Radio Victoria

Entrevistadas: (from left in photo) Oscar Beltrán, Cristina Starr, Manuel Navarrete and Elvis Zavala (all of Radio Victoria)
Entrevistadores: Conducted by members of the CIS election observer delegation
Lugar: Cabañas, El Salvador
Fecha: 29 Enero 2014
Tema: Para ser confirmadas.
Palabras claves: Para ser confirmadas.
Notas: Both Spanish and English versions are presented together as the Spanish conversation was translated by Cristina Starr during the meeting. In many cases, especially where the speaker talks at length, Cristina summarises rather than translates.

Comments are noted with [inaudible + time] for inaudible speech. It is noted that the translation done by Cristina Starr is in conversation with Oscar Beltrán, but some of the Spanish male voices during the first 3 minutes of the recording are unidentified. Times within the recording are occasionally given in brackets.

Cristina Starr (CS): Translating for Oscar Beltran: So my name is Oscar Beltrán and I’ve been working here for [inaudible 0:19]. I’m one of the founders of the radio and I do that full time, but I come here every week. I’m part of the four of us and a couple of other people who are part of the collective, that is kind of the leadership of the radio, so we don’t have to regularly have a group collective that runs the radio together.

Hombre español: Bienvenidos, buenas tardes, a la red de Santa Marta más de 17 años acá en este Proyecto y soy locutor y encantado de tenerle acá, gracias.

CS: Translating: So, welcome everyone. Good afternoon and welcome to Santa Marta. I work on the air team, we support [inaudible 1:21] and I have worked here for 17 years with this radio.

Hombre español (Jesus): Buenas tardes soy Jesús, vivo en Sansuntepeque y Brian me invitó para acompañar a la delegación de ustedes. Trabajo con él en cárceles y, éste me da gusto que hayan venido a conocer nuestro proyecto [inaudible].

CS: Translating: My name is Jesús and Brian invited me to join you all today. I work with him in prisons and I’m pleased that you’ve come here to get to know about our project [inaudible 1:56 – 2:02].

Elvis Zavala (EZ): Buenas tardes mi nombre es Elvis, eh, soy de Santa Marta, una comunidad como a 8 o 9 kilómetros de acá. Tengo ya 15 años recién trabajando en la radio y estoy en la parte de, coordinando la parte de educación y la parte de dirección de la radio también.

CS: Translating: Hi, my name is Elvis and I’m also from Santa Marta which is a community about 8 or 9 kilometres from here, and I have also been working here for 15 years at the radio station and I work on the educational production area.

Martin Mowforth (MM): [2:41] Y el perro?

CS: [inaudible 2:43 – 2:50] And she has a very interesting [inaudible 2:53 – 3:04]

Hombre español: Creo que vamos a dividir en algunos momentos, algunos momentos la charla, y uno tiene que ver con la parte de la historia, como nace el proyecto comunitario, la otra tiene que ver un poquito con la situación por la que ha pasado la radio a partir del trabajo que ha hecho. Y de nuevo plantear un poquito las proyecciones también que tenemos con el proyecto comunitario con la Radio Vitoria.

CS: Translating: So we’re going to divide our presentation into moments, so one will be, you know, how the radio started, what its origin is and then we’ll go on to talk about the more difficult time that we went through at the radio, and then what we are doing now.

Oscar Beltran (OB): Bueno, empiezo primero: la radio, Radio Victoria nace en Santa Marta en 1993, el dia que hace su primero transmisión al aire.

CS: Translating: So, the radio entered the community of Santa Marta in July 1992, that’s the first day we went on the air.

OB: Pero, ya el proyecto de la Radio Victoria venía desde mucho antes porque siempre estabamos discutiendo como tener un medio para comunicarnos. En ese momento solo se hablaba a Santa Marta, pero ya cuando se logra concretizar el proyecto, ya también se está visualizando como no ponernos solo al servicio de Santa Marta, sino de la mayoría de comunidades que, donde pudiese llegar la señal.

CS: Translating: So in the beginning we transmitted in Santa Marta and the idea was that we were going to be a radio for Santa Marta, but as the project really became a real project when we went on the air, we began to think that this is something of benefit to more communities, and so that’s when we thought about coming out here.

OB: Entonces fue una iniciativa de Santa Marta porque creíamos que ya estaba llegando el, la finalización de la guerra pero necesitamos también tener medio para comunicarnos internamente cualquier cosa que pasara en cualquier punto de la comunidad. Porque sabemos que los medios tradicionales no se iban a poner al servicio de la comunidad, entonces es como la primera razón en la que se piensa en el proyecto de Radio Victoria.

CS: Translating: And so the radio began in Santa Marta, with the idea that the war was ending and it was a way to communicate on a local level and that the big commercial media never really talked about what was going on in the rural communities and so that was the kind of idea. I would also add that it was a time of transformation from the civil war to peace and having a means of communication available to the community.

OB: Y, bueno la Radio Victoria ya hace su primera transmisión, ya después de haber un poquito más de un año de haberse firmado un acuerdo de paz en el Salvador, y decíamos bueno también es importante que los medios de comunicación jueguen un papel en este proceso de democratización en el que va a entrar el país, a partir de la firma de los acuerdos de paz.

CS: Translating: And so the radio started just a little, about a year after the peace accords were signed, and we thought that this was a really important moment in history to be participating in this transformation.

OB: Y eso se traducía para, para nuestra práctica comunitaria el hecho de abrir espacio dentro de la radio para que comunidades que casi ni se sabía que existían durante el tiempo de la guerra, incluso hubo gente que quizás pensó que desaparecieron esas comunidades, pero que seguían existiendo. Entonces el proceso de dar a conocer todas las condiciones en las que habían quedado, porque por un lado el Gobierno estaba planteando que el país ya estaba en paz, y nosotros estamos diciendo que era mentira. Acababa de firmarse el proceso pero era necesario atender las necesidades graves que había en las comunidades.

CS: Translating: And so there are a lot of communities that people didn’t know what had happened to them during the war, and thought they had maybe disappeared, and they began to participate with the radio and the radio opened its doors to them. A lot of people said well, you know now we have peace and the peace accords had been signed, but what it wasn’t was this kind of beginning of a process so conditions were still very difficult and the communities said the idea was a bit – oh, all of a sudden you’re [inaudible 8:20] – no, you’ve still got to address the difficult conditions that people were living in within the communities and that’s part of what the radio began to address.

OB: Gente que no tenía acceso a educación, gente que se moría porque no tenía atención médica y en todo que removía hasta un punto en el que podían atenderle se morían también porque no había acceso a las carreteras, entonces tenían que cargarle en hamacas y, y, todo eso por supuesto era difícil. De esto no se estaba hablando en los medios tradicionales, entonces era importante ponerlo porque era unas apuestas también que tenía que hacer el Gobierno a partir del proceso que se entraba.

CS: Translating: So there were communities where people didn’t have access to education, people died because they couldn’t get to healthcare, they couldn’t get to a road or a car, and then trying to find a way to get a ride and by that time many people had died; these were situations that were never reported in the regular media and so the radio began to talk about this.

OB: Ya hasta ese momento ya se había trasladado la radio para este punto, y el moverla a un punto como este que es más alto que Santa Marta, no solamente era por el tema de altura sino también porque consideramos que era un punto donde siempre pasa la gente que viene de las comunidades, entonces es estratégico poner la radio donde las comunidades podían pasar porque me sentía parte, como un medio de comunicación interna entre las comunidades. No había teléfonos para llamar, una comunidad tenía que mandar un aviso desde una comunidad a la otra, tenían que caminar horas. Entonces la radio facilitaba que esa forma de comunicarse porque pasaban dejaban una nota o alguien pasaba por la radio y, y tenían las puertas abiertas. Nosotros habíamos dicho: la gente no tiene que sentir que tiene barreras para accesar a la radio, a un micrófono de la radio. Entonces era, fueron están las razones por las que se consideró este como un punto estratégico para que la gente pudiese ir entrando a la radio.

CS: Translating: And so that’s when we moved from Santa Marta up to Victoria because Santa Marta was down in a valley and Victoria is the highest point in Cabañas. This was not only because of the altitude of Victoria, but also because it’s a place where people come from all different communities, and so here at the radio we’ve always had our doors open and always made it easy for people to come in and have access to the microphones. Before if somebody wanted to communicate for longer, they would have to go walking for hours and hours, but now they come here and they can [inaudible 11:13 – 11:18] opportunities.

OB: Y, bueno, creo que la radio, la población empezó a encontrarle sentido a la radio. Primero no estaban acostumbrados a, a hablar frente a un micrófono, entonces también el equipo de la radio tenía una tarea de ir enseñando poco a poco a la comunidad a aprender a hablar frente a la radio, porque uno normalmente no está acostumbrado a hacer esto. Y a parte los medios de comunicación, por lo general, tiramos la responsabilidad a la gente, decimos nosotros acudimos, los micrófonos, abrimos los espacios, pero la gente no quiere participar. Es mentira, la gente no está acostumbrada, entonces no lo va a hacer. Entonces hay que irle enseñando y diciendo como puedo aprovechar el medio de comunicación. Y era así como la gente comenzaba a encontrarle el sentido porque dejaban anuncios e iban moviendo rápido toda la información que ellos querían transmitir.

CS: Translating: So people began to find that they were here maybe on experience or work for them because they would come here and they would bring messages, but also we were beginning to show people, you know – come on in, you can sit, you can talk to us on the mic – people weren’t used to talking in front of a microphone, but you know we would encourage them and we would talk with them and we would say look, if your family hears your voice then you’ll feel more confident about what the message is, or your relatives or whatever, and so little by little, little words and the traditional commercial radio, you know it’s not that easy to get into the transition pattern and talk about words or quotes, but here we encourage that because that’s probably what the community radio is about, being open with people.

OB: Y, en ese momento cuando ya la gente comienza a ir dándole luz por la calle, y ya no, no era solo un espacio para escuchar, sino que podía venir participando, siendo parte del equipo de la radio. Eh, comienza a haber toda una interacción y por supuesto que las instancias del Gobierno empezaban a sentirse presionadas porque estaba saliendo información que ellos no consideraban importante pero que afectaba la, las apuestas que ellos estaban haciendo de cara al desarrollo del país. Porque traían organismos internacionales y eran San Salvador como las ciudades más importantes que les mostraban, pero no les venían a mostrar toda la situación de cada comunidad que había en el país otros lugares. En la medida que la radio lo estaba haciendo público, estaba afectando a los intereses del Gobierno.

CS: Translating: So the radio began to talk about the conditions that people were living in and what was going on. This wasn’t so convenient for the government because when international people were found with aid they were shutting down the big cities, but wouldn’t really go out and share the aid with the people who lived in the countryside, so the radio began to trivialise that; what the situation was, what peoples’ lives were like and what conditions they lived in; and that wasn’t convenient at the time.

OB: Estamos pues cuestionando incluso que como era posible que en la firma de los acuerdos de paz no se hubiese negociado la presión psicológica a toda la gente del país que participo en ese proceso directamente o que se vieron afectados por todo el, el proceso de la guerra. Porque la guerra en el Salvador se registra como una de las 10 guerras más violentas en el mundo. Entonces, ¿Qué impacto pudo haber generado la promulgación? Pero no sé, no sé, no se negociaron en la firma de los acuerdos de paz, es por eso que incluso a estas alturas toda la administración que tiene el país tiene que ver también con esa, esa mala negociación, esos malos procesos que se llevaron para finalizar la guerra del Salvador.

CS: Translating: So we all spoke and people began to question the peace accords and nothing was talked about in that about the psychological effects of this war, because it was a war that was heavily dressed as one of the ten most violent wars in history. How’s it possible that people didn’t take into consideration the effects that people had suffered through this war and who were affected by the war, travelled to gain [inaudible 15:54] and that’s part of why people are suffering right now because the psychological effects were not taken care of.

OB: Y, bueno, la verdad que no espero mucho de la reacción del Gobierno. El Gobierno empezó a hacer una campaña en la que estaba desacreditando a los medios comunitarios, tratándoles de, de radio guerrillera, radio comunista, y como en el proceso de la guerra todo eso se había tergiversado, estos los conceptos habían sido mal utilizados. Entonces, eran conceptos de terror, entonces decir la radio guerrillera era asustar a la población. Y bueno al lado de llegar a cerrar las radios comunitarias acá en el país.

CS: Translating: So the government began to react and began to call the community radio – it was Radio Victoria that existed at the time – all kinds of names like guerrilla radio. It got to the point where the government shut down the community radio stations that existed at that time.

OB: Y, bueno el Gobierno, la intención del Gobierno en ese momento fue, bueno si la gente, para votar la radio, para comprar equipo es tan caro, le pegamos un golpe como este, le quitamos los equipos, aquí se muere toda esa iniciativa de las radios comunitarias. Pero se equivocaron porque fue al contrario, fue como que le dieron más realce todavía al tema de, de la radio comunitaria, porque medios internacionales, incluso, se interesaron por el atropello que se estaba dando en este país a los medios comunitarios, sobre todo reventando un derecho tan fundamental como es la libertad de expresión.

CS: Translating: So the government thought that by coming in and taking our equipment that they would limit our resources to be able to continue on, but actually that plan backfired because that gained a lot of attention, and understand that we would put a demand into the Supreme Court that the constitutional side of it, because as Oscar said, it was a violation of freedom of expression, and so instead the disappearance gained more attention.

OB: Fue también un momento para darnos cuenta que la gente, se estaba apoderando ya de estos proyectos de radio comunitaria, porque la gente también salió a la calle a exigir que se devolvieran los equipos a las radios comunitarias. Eso también muy fuerte, el apoyo, porque dijimos bueno parece que no estamos haciendo nada en vano, la gente si está valorando nuestro esfuerzo y está saliendo a la calle para defendernos.

CS: Translating: People also showed what the radio meant to them, because people went out into the street in protest and that had even more of an impact because the government saw all these people in a protest march saying we want our equipment back, so our community radio can function.

OB: Y bueno, el tema incluso llego a otros países como Estados Unidos, al grupo progresista, muy progresista que enviaron cartas también presionando a la Corte Suprema de Justicia, que ¿Cómo era posible que después de haber firmado un acuerdo de paz, se estuviese violentando de tal manera la libertad de expresión? Y un derecho tan fundamental como es la comunicación. Entonces que se diera un fallo a favor de las radios comunitarias. Y se dio algo, pero la verdad es que no fue, que no fue nada significativo porque aunque hicieron una pequeña modificación de la ley, nunca se, esta, ni pusieron que existen las radios comunitarias legalmente en este país.

CS: Translating: And all these people from the United States were saying how is it possible that you have signed peace accords? You’re violating people’s right to expression and freedom of communication, and eventually there was a modification, and I would add that the Supreme Court ruled that our equipment should be returned and we went back on the air.

OB: Si, bueno, y aunque no se podía regresar como, como se los llevaron, y muchas veces tampoco se los entregaron, porque no usaron los métodos más adecuados para llevarse los equipos, ellos cargaban, tiraban los equipos. Entonces son equipos que no se pueden tratar de esa manera, y con un medio golpe se dañan, entonces el estado tampoco resolvió.

CS: Translating: [inaudible 21:05 – 21:12] Some of our equipment was returned damaged and it wasn’t a very well dealt with situation.

OB: Y, ¿Qué fue lo que logramos legalmente? Solamente que modificaron la ley donde decía que en el país existía un medio de comunicación de cobertura local, y solo cubre los municipios; de cobertura departamental, cubre un departamento; de cobertura regional, dos o tres departamentos; y de cobertura nacional. Entonces en el fondo no cambiaba nada, y las radios comunitarias tenían que seguir sobreviviendo y compitiendo con la lógica comercial cuando nuestro sentido comunitario no va con la lógica comercial de la comunicación. Entonces, no hubo nada significativo realmente para la radio comunitaria.

CS: Translating: So what have we really achieved? The law, where the deal was recommended that there was local radios for townships or departmental radio stations. The regions that we ended up covering always continued to compete with the traditional commercial radios in the country, and so have never been recognised as community radio.

OB: Pero en lo, peor lo que nos mostro que el Estado estaba buscando la forma de como quitarnos, cerrarnos las puertas a las radio comunitarias fue que, una vez ya que se logro ese acuerdo, lograron hacer esa pequeña modificación de la ley. Nosotros como asociación de radio comunitaria, que eramos un equipo mucho más grande, hicimos gestiones a nivel internacional para obtener los recursos, para poder comprar las frecuencias porque nos daba una, se nos decían que podíamos funcionar pero no se nos daba una frequencia para funcionar. Entonces, quedábamos igual. Y, y bueno lo sorprendente que cuando llegamos a obtener unos recursos, pero vamos ala radio nacional para que nos alquilen una frequencia, nos dicen que el aire está saturado y que no pueden vender una frequencia a la radio comunitaria.

CS: Translating: So in that time, after the radio returned to the air, we created a national community radio station, and after the radio we sat down and talked on the air as we had gotten a lot of attention, we were able to get funds from different aid organisations and where we had the resources to buy a frequency that we could use for community radio, because we were never authorised a frequency – we would just go from one frequency to another, and finally when we did have the resources to buy a frequency and we wanted to set up a community radio, they [national radio] said, oh sorry we have cut the frequencies for community radios.

OB: Y bueno, ocurrio también pensar en algunas personas de confianza de la asociación que fueran a presentarse como, como empresarios que estaban interesados, en poner, en tener su radio para su negocio. Y efectivamente lo hicieron, llegaron y dijeron: mire somos 3 empresarios que estamos interesados en una radio, tenemos el dinero para comprarla, cuesta tanto y aquí esta la frequencia disponible. Y se vendio la frequencia, asi es como hemos logrado tener esta frequencia la 92.1.

CS: Translating: So what we did is we found some people that we had a lot of trust in, and sent them in as if they were business people that wanted to start up a new radio and have a frequency. They were like well, here’s your frequency and some money towards it, and that’s how we were able to get a frequency on 92.1 and that’s the frequency that many community radios throughout the country are on.

OB: Y bueno, creo que ahí teníamos un reto grande tambien porque eramos mas de 10, de 10 proyectos, de radio en todo el país. Y era ¿qué vamos a hacer? Solo tenemos una frequencia y somos como 10 proyectos. Entonces, dijimos bueno, si hemos estado criticando la forma tan centralizada como funciona la comunicación, entonces con lo poco quehemos logrado conseguir hay que buscar una manera de centralizar la comunicación. Y asi fue como se empezó a distribuir la frequencia 92.1 en diferentes puntos del país, que ahora hay como 17 proyectos de radio en una sola frequencia en un país tan pequeño.

CS: Translating: So then we were faced with how we were going transmit on that point with ten different community radio stations, and how would we work it out so that we can all transmit on one frequency over the country, but we do have interference problems that we have with 17 different radio projects that use the same frequency.

OB: Y, bueno ahi, eh, nosotros consideramos este, que desde que nace la radio hasta el 98 que fue como una etapa en la que era una lucha tanto por sobrevivir y casi no nos preocupamos por ponerle tanto contenido a la radio, sino mas que la radio comunitaria no se quiere en el Salvador.

CS: Translating: And really from 1993 to 1998 we consider it our kind of ‘survival stage’ where we were struggling to keep our heads above the water, because we were being attacked by the government and the difficulties meant that we didn’t have the space or the chance really to put our concentration into the content of our programming.

OB: Y bueno creo que eso, es mas o menos un resumen de, de la historia y asi comenzamos a ponerle un poco mas de cabeza, como ir estructurando nuestra programación y como ir respondiendo también a las necesidades que tienen las comunidades de comunicarse.

CS: Translating: So that’s kind of the history of the radio and then we moved into another station where we really did start to put a lot of energy into the programming of the radio and the needs of the communities and how could this radio station really be of use to them.

OB: Bueno, quizás, voy a encontrar un poquito a mis compañeros sobre, mas sobre la parte que ha significado para la radio, asumir una carrera como esta de ponerse del lado de las comunidades y defender los derechos comunitarios.

CS: Translating: So now maybe we will talk about what it meant to the radio to see inside of the communities and to give them the rights, to see what we professionals value.

Manuel Navarrete (MN): Bueno, quizás empezar tambien diciendo lo importante que es Radio Victoria, ha sido una radio escuela, aca han pasado cientos de jóvenes, que deseo que hemos llegado aca, aca hemos aprendido a hacer radio, a ser locutores, a ser presentadores, a ser periodistas, que puedo poco le hemos enseñado al que no sabe nada y eso ha sido la tónica del proyecto.

CS: Translating: So something really important about Radio Victoria is that it has been a radio school; there have been hundreds of young people that have passed through here that started at zero and somebody who knows something about somebody else, and that’s the way the dynamic has been working here since we began.

MN: Ahora hay muchos jóvenes que han sacado sus carreras universitarias, viven y trabajan en otros proyectos pero siempre están ligados a la radio, Porque siempre el deber de colaborar con este proyecto, pues que les enseño mucho.

CS: Translating: So there are a lot of young people who now have degrees from universities and who are working on other projects, but they still feel a commitment and a love for the radio because this is where they began.

MN: Bueno, Oscar ha mencionado una parte importante y creo que tambien para nosotros después de obtener una frequencia, cuando eramos mas grandes ¿verdad? Que empezamos a poner un contenido a la radio y empezar tambien a acompañar a las comunidades mas de cerca, a visitar las comunidades, ahí nace un proyecto interesate de radio, radio, historia y camino a las comunidades que es ir a la comunidad a conocer su realidad y de esta manera tambien a través de la radio poder dar a conocer las cosas buenas que hay en las comunidades pero tambien hacer la denuncia publica de todos aquellos proyectos que durante décadas las comunidades nunca obtuvieron.

CS: Translating: I think Oscar said something really important which is when the radio began to concentrate on the content of what we were putting out and how we were involving the communities, and we began with a project also that involved Radio Victoria going to the communities and seeing the conditions that people live in and what their lives were like and what they had been able to achieve, but also the kind of promises that local authorities had made to them and then had never completed.

MN: Y algo que es importante, es que, la población del departamento de Cabañas, por tradición es gente muy conservadora, eh, muy tendente a la derecha digamos, y cuando empieza la radio de hacer un trabajo de llevar a la gente la buena noticia de Derechos Humanos, empezamos a llevar las noticas, y tambien programas que hablen de todos estos temas, empieza una serie de situaciones de parte de políticos de dentro del departamento, que no veian bien o no ven bien ese tipo de trabajos que realiza la radio.

CS: Translating: So Cabañas is a department that is known to have a very conservative population and people have traditionally been aligned with the right wing, but when the radio began to do this work of visiting communities and putting out local news and producing community programmes that talk about what the reality of what is going on locally, that the local government began to say ‘what are they doing, this isn’t good that this has happened’.

MN: Y muchos de ellos en lugar de ver a la radio como una aliada estratégica para poder desarrollar proyectos con las comunidades, le ven como una amenaza y empiezan a criticar nuestro proyecto y a descalificar el proyecto de Radio Victoria, tildándole de radio guerrillera, radio cuchillo y muchos diciendo que esta radio tiene que desaparecer de aca de Cabañas.

CS: Translating: And so they began to say what’s going on here, and they began to disqualify the radio stations and say that there radio stations shouldn’t exist.

MN: Y es ahí como empiezan a llegar amenazas al proyecto de la radio en el año 2006, si mal no recuerdo, pues, por medio del teléfono nos llaman y nos dicen callense, ustedes muchos hablan, debido a que tambien hay procesos electorales. Siempre educando, quizás no como educar a la gente, pero si como informar a la gente ¿verdad? sobre la importancia que tiene el votar, pero el votar de una manera consciente ¿verdad? Analizar bien las propuestas de cada candidato en este, para alcalde, para diputado o para presidente, que ya no vengan y nos engañen ¿verdad? con esa propaganda barata que siempre andan los políticos. En este momento fue una coyuntura electoral y nos llaman aca al departamento de prensa y nos dicen: callense, porque sino se callan vamos a matar a uno de ustedes. Fueron como las primeras amenazas que recibimos antes del proyecto, pero nosotros no los vimos tan serio.

CS: Translating: So it was around 2005 or 2006 when we first began to receive some threats, as the government saw us as a threat to them, and so people began to call the radio because we were doing campaigns, we were doing electoral campaigns and we would say it’s important to vote, but not ‘just to vote’, but to analyse what the proposals said, and to think about what is best for your situation – something that never really used to happen in this country – and because of that we began to get phone calls, and a phone came in where this woman said “shut up, shut up, you better shut up or we are going to do something to you, so you just better stop talking.”

MN: Bueno y una serie de situaciónes pero que a la larga nosotros eso no nos retuvo. Pues siempre el reto de que el proyecto, cada dia, cada año será mejor, y trabajar de la mejor manera para la gente, porque siempre hemos tenido claro que nuestro deber son las comunidades. Y todavia están pendiente en esos años aca en nuestro departamento pues había proyectos de minería a los cuales el Gobierno había dado permisos de explorar, de explorar el proyecto de la mina, la mina El Dorado, nosotros como radio siempre tocamos estos temas. Pero llego un momento en que nos detenemos y empezamos a explorar ¿Qué es la minería? ¿Cuáles son los beneficios que traen la explotación de mina? ¿Cuáles son las cosas, tambien, que nos afectarían en la explotación minera en nuestro departamento? Y empezamos a brindar información a la población, miren estos son beneficios de la minería y empezamos a ver ejemplos, de proyectos que se han explotado en South America, aquí cerca en Honduras, el valle de Siria, y a contra razón del mundo, realmente la minería lo que trae es muerte y destrucción.

CS: Translating: At first with these people, we didn’t really pay much attention and we continued our work and we continued to accompany communities with their struggles, and then the mining company began to explore in the area and began to talk about it and ask questions. So we wanted to find out about mining and about the profits, and what the consequences might be.

MN: Y de esa manera pues empezamos a informar, a informar a todos y a acompañar consenso que la misma comunidad estaba haciendo, y organizar y empezar a protestar en contra de esos proyectos en el Departamento de Cabañas. Y precisamente en el 2009 se da un hecho triste, lamentable, aca en el municipio de San Isidro en donde secuestran y luego asesinan a un, a un ambientalista, un amigo, compañero. No se si ustedes habran oído hablar de, valga la redundancia, de Marcelo Rivera. Era un hombre que se puso en contra de estos proyectos en el departamento, y denunció a políticos, alcaldes, ejecutivos de derecha que estaban aliados con la compañía Pacific Rim, para poder explotar esa minería.

Entonces fue un hecho que a nosotros nos lleno de tristeza, y también fue pues un reto, porque Radio Victoria acompañaba a la comunidad en ese momento critico, cuando desaparece Marcelo Rivera, Radio Victoria dispone de dos periodistas, tres periodistas perdón, que andaban acompañando a la comunidad en la búsqueda de Marcelo Rivera. Porque la policía no quería, no quería hacer el trabajo, no querían investigar esta situación.

CS: Translating: So the communities were all organised around the issue of gold mining and trying to say that this is what we want and what we think of the mining company. We continued to educate ourselves with the company communities and organising protests, and it came to the point in June 2009 a very tragic and sad event happened which was that Marcelo Rivera was kidnapped and disappeared and for two weeks people were searching for him, and really it was the community and this family – the police were not involved – and we had three community correspondents that were accompanying the search. Eventually, his body was found at the bottom of a well, there were signs of torture and he had a been a community activist and environmentalist. He worked in the Casa de Cultura as a teacher, and he was a friend of the radio and had been part of our cultural events, our anniversary, our popular arts festivals, so it was a really tragic and shocking thing for us when we found this guy.

MN: Despues de la búsqueda intensiva de la comunidad, la radio, las organizaciones que se unieron, después de una semana se encuentra en un pozo el cuerpo de Marcelo, todo morado, o sea una muerte horrible, terrible, que se le dio al ambientalista, a este compañero. Y como radio pues nuestro deber informar, acompañar e informar, y al mismo tiempo denunciar ¿verdad? El trabajo pasivo de las autoridades del departamento de Cabañas, de la polica nacional civil, y es asi como que empiezan las amenazas a llegar a estos compañeros que andaban acompañando a la comunidad de San Isidro en la búsqueda de Marcelo. Fueron además de anónimos a sus casas en donde le decían que dejaran de estar haciendo su trabajo, que se retiraran de la radio, que sino pues los iban a asesinar y contaban los lujos de barbarie de, asi como matamos a Marcelo, asi los vamos a asesinar a ustedes tambien, retírense, no les queremos ver que estén en la radio, que anden metiéndose en cosas que no les importan.

CS: Translating: So Marcelo’s body was found tortured at the bottom of a well and his job was to warn people about what was going on and to announce what was going on, and the people that began to receive death threats – they came to their doors and their houses, and on their cell phones saying you know, we’ve got lots of details about what they were going to do. So they should stop working at the radio, and they should stop giving out support otherwise they were going to end up like Marcelo.

MN: Y allí empieza una persecución a muchos lideres comunitarios, a organizaciones sociales, al personal de Radio Victoria, desde esa fecha, desde lo de Marcelo, empieza, seguido venían anónimos, cartas, correos electrónicos, aca a nosotros a radio. Y recordamos un dia, que es bien histórico para nosotros, que es un 29 de Julio, si mal no recuerdo, que ¿Por qué es histórico? Nosotros, la verdad, habíamos ido a Sensuntepeque, a un encuentro deportivo y la compañera que quedo aquí en la radio nos llama sobre las 5 de la tarde y nos dice. Miren, aquí me han llamado y me han dicho que van a venir a prender fuego a la radio y que me van a secuestrar. O sea que una guerra psicológica terrible. En ese momento nosotros no sabíamos que hacer. Lo primero que hicimos fue ir a la policía nacional civil, pedirles que, que nos acompañaran a nosotros a la radio y luego a Santa Marta y que también vinieran a ver que estaba pasando en la radio. Pero, igual, cada denuncia que se hacia, la policía no le ponía la importancia necesaria a la situación que estaba dando con nosotros. Hasta ese momento, muchos de los que trabajamos en ese proyecto, estábamos totalmente nerviosos, muchos decidieron de momento yo me voy, porque están amenazando a mí, están amenazando a mi familia, entonces ¿yo que hago aca? Y muchos pensamos en ese momento, bueno entonces yo también, porque es bien tremendo cuando uno llega a la casa y en la radio se esta programando un, uno de los anónimos que nos enviaron en donde dicen, miren: usted hijos de …. y por ahí van diciendo un montón de cosas, sino se salen de la radio les vamos a asesinar, vamos a asesinar a sus hijos. Una guerra psicológica tremenda.

CS: Translating: It got to the point where, one day, about a month after Marcelo was found, we started to receive – because our anniversary is on the 15th July and we dedicated our anniversary that year to Marcelo and then everybody [inaudible 44:54], and they [presumably pictures of the tortured body as a warning?] would come on cell phones, they would come through emails, they would come under your door, and mention lots of people, written grossly with lots of details and people were nervous and panicking to this day, when everybody is on the radio went to [somewhere??] except for Isabelle who stayed here to premiere the music, and she was in the studio and she was sending something to Ecuador, when somebody says to Isabelle, “oh hey Izzy, you’re all alone now, huh? I’ve been watching you right outside and I’m ready to get you and I’m going to burn down the radio and I’ve been following you all day; this morning you went to San Isidro, you’ve been to this place, that place, and we’re outside right now and we’re going to get you.” So she calls up the people at the radio and says I don’t know what to do, I’m freaked out – this is what they’ve been telling me and they’ve been following me – and what the radio does is says, look, we want some help because we’re receiving these threats.

MN: En muchos de los correos se nos decían, les vamos a dar y nos mencionaban cantidades enormes de dinero, que dejaramos de estar trabajando aca en la radio. Incluso al compañero Oscar le decían, vos sos el directo despedir a Pablo, despedir y empezaban a mencionar nombres, incluso a Cristina, esa gringa. Unas, eran unas, una serie de cosas que nos ponían, en que pensar, de verdad. Yo en es ese momento dije, yo me voy de la radio, yo ya no voy a seguir aca, ya no soporto, es una presión horrible, terrible. Pero ese dia, a mi me cambio, a mi me cambio ese dia 29 de Julio, porque cuando nosotros llegamos aca de Sensuntepeque, encontramos aquí a la comunidad, se habían movilizado, la comunidad y habían venido aquí a la radio, y encontramos a toda la gente aca en la calle. ¿y que es lo que está pasando? Hemos escuchado que quieren quemar la radio. Y nosotros estamos aca para defenderles a ustedes y si vienen a quemar pues que nos quemen a todos. O sea ver la comunidad con esa determinación y esa decisión de defender un proyecto de radio como este. En lo personal a mi me animo, y en ese momento yo dije bueno si, en esta lucha no estoy solo. Aparte de mi están los compañeros, compañeras, esta la comunidad. Al final uno se decide, y bueno si me asesinan haciendo algo que es un bien común, es un bien para todos y todas, pues yo me resigno y que me asesinen. Y desde allí para aca pues decidi seguir en el proyecto y fue terrible, porque fue hasta el 2000, si mal no recuerdo el 2012, que recibimos la última amenaza. Que fue terrible porque nos ordenaron un plazo, les dejamos una semana para que ustedes se vayan de la radio y se vayan …

FIN DE LA PRIMERA GRABACIÓN

MN: Y del departamento. Si ustedes no lo hacen vamos a empezar a asesinarlos, sino podemos a ustedes a su familia, o sea, algo horrible, horrible.

CS: Translating: So it was a very difficult time because communities were pressuring us and saying that she shouldn’t have stayed there alone, and why are you exposing yourselves to these dangers, what are you doing? Personally, when I heard about Isabelle I was like I’m out of here, I not going to continue with the radio, I can’t do this anymore because I’m too scared. What happened was that we came back and we came to the radio and went down to the community of Santa Marta, that the radio is under threat to be burned down and when we arrive here, there are always people out in the streets being there, waiting there to defend the radio, and they said if they come to burn down the radio, they are going to have to kill all of us first. And so I said, okay, I’m not alone in this – all of these people are with me, and if they’re going to assassinate me, they can assassinate me because I’m doing something that’s good for the community and I want to continue on. [Inaudible 1:25-1:32] That was the beginning of 2012, and I’m continuing with the project in [Santa Elena? 1:36], and we battled through really difficult things, for example, I will say that I was here and there is another place, Paulo who is part of a news team has been waiting for years here at the radio, we could not do it because people came and started walking round his door in the middle of the night, saying “Paulo, come out, we want to talk to you.” Oscar has had people outside of his house, Elvis had people outside manipulating their guns, and you know these are things that, well it’s one thing to receive a piece of paper or something on your cell phone or email, to actually have people outside your house in the middle of the night is so terrifying. So we’ve all been through that, and I’ve received phone calls overnight from Paulo saying, “They’re outside my door, they’re calling my name and I don’t know what to do” – these are situations that we’ve had to come round and figure out what to do, and also know that the most important thing is to keep the radio on the air [Cristina speaks Spanish 2:47-2:57]. Yo lo he arreglado un poco, he hablado de casos personales, algunos mensajes en la noche, todo lo que nos ha pasado.

MN: No, y otra cosa que es importante quizás que compartir con ustedes, que antes que llegara la empresa al Departamente de Cabañas, las comunidades vivian con armonía, con hermandad, y con esa, con esa cosa que nos une ¿verdad? A la gente que vivimos en cantones. Pero luego que llega la empresa, que empieza a dividir a la gente de las comunidades, empieza a ofrecer dinero a algunas personas lideres y luego empieza a crear división entre los que apoyaban la, a la empresa y la gente que estaba en contra de la minería de la explotación de minas en sus comunidades. Y empieza a haber esa rivalidad y luego ya no se ven como vecinos, e incluso familiares ya no se ven como familias sino como enemigos. Y en ese, en ese tema, luego surgen tambien pues asesinatos ¿verdad? Pues que, que van relacionados con la misma lucha ambiental en contra de la empresa minera aquí en el departamento. Y se dan asi, pues asesinatos como el de Dora Alicia, una madre pues que venia del rio con su niño y embarazada, le salen al camino y la asesinan y a ella, al feto y tambien le barrigan al niño que lleva en brazos. Antes tambien se daba el asesinato de Don Ramiro, casos pues tristes y lamentables. Todo por defender la vida, por defender los recursos naturales, por defender que no se contramine la única fuente de, de algo que tenemos aca en el Departamento.

CS: Translating: So why the things would happen, is that before the Pacific Mining Company came into Cabañas, people lived pretty harmoniously and people were comfortable, but when the mining company came they began to do things like, offer some people money to work with them or to co-operate with them, but somebody else would say, whoa wait, that’s not your land, that’s my land and there was difference within the communities and [inaudible 5:13] was created, and then there was – so Marcelo was found at the beginning of July and at the beginning of August, Ramiro Rivera was shot in the back eight times, and somehow survived, but four months later in December he was ambushed with people holding machine guns and he had two motorbikes with him, but they only had pistols, so he and one other civilian were both killed. A week later Dora was coming back from Washington because she was eight months pregnant and she had her two year old son in her arms, and she was shot in the back killing her and her baby, and her two year old son was wounded and bled. So these are the kind of situations that are happening to environmental activists, these are people that have spoken out against the mining company, and every time we have denounced these assassinations or assassination attempts, we get raining down of threats again.

MN: Yo creo que lo más triste y lo más lamentable de toda esta situación es que, las autoridades no han hecho su trabajo. La fiscalía general que es la encargada de investigar de oficio todas las amenazas. Nosotros de todo pusimos denuncia, porque siempre nos decían es que ustedes tienen que denunciarlo pero tienen que hacerlo formalmente. Pues íbamos a la Fiscalia, formalmente cada quien a poner su denuncia, pero ahora hoy que es 29 de Enero del 2014, no tenemos una respuesta de quien nos está amenazando. Y con los casos de los asesinatos, en el caso de Marcelo dijo que era por cuestiones pasionales; en el caso de los ambientalistas Doña Alicia y de Don Ramiro que eran problemas entre vecinos, y hasta ahí llegaron las investigacions. Capturaron a hechores materiales, pero no han capturado a ningún hechor intelectual en los asesinatos. Nosotros siempre hemos exigido a las autoridades y a la misma Fiscalia, que queremos que no nos corresponda pues, que nos diga, porque en su momento hasta se nos quiso acusar que nosotros mismos nos estábamos autoamenazando. Y esa era triste y por un momento de zozobra que nos estuviesen diciendo los investigadores ¿no será alguno de ustedes que esta haciendo eso? Yo se lo dije a un investigador: si ustedes creen que eso es asi, son nosotros nos sometemos todos a que nos investiguen uno por uno, a ver si es asi. De verdad no dijo nada.

CS: Translating: So the sad thing is that now it generates 2014 and we went through all of the processes [inaudible 8:32-8:39] and even though they announced everything, people would come here and interview us over and over and over, and there has never been a response – no-one has ever come and said, you know, this is what we investigated, this is what we found – nothing! In fact, it got to the point where they said well maybe there was nothing. Until, we said fine come and investigate us [inaudible 9:08-9:17] it’s something, so you know, after all this time we never had any response to our process.

MN: Y el Estado reaccionó a esta situación gracias a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos quien hizo presión, y gracias tambien a una alerta que se hizo también a nivel Internacional. Y había siempre de organizaciones amigos y amigas de Radio Victoria y otras organizaciones que empezaron a presionar al Fiscal y al mismo Presidente de la Republica, enviando muchas cartas. En las cuales exigían a la Fiscalia, al Presidente, que actuarán, que investigará esta situación y es asi como ciertas medidas cautelares a algunas personas de la radio. Y hasta ahora podía tenemos algunos que andamos ahí con un policía, con un protector, y es algo bien difícil adaptarse uno, que está acostumbrado a andar libremente sin que nadie lo ande viendo que es lo que hacer ¿verdad? Y luego dejar que andase de esa manera y tener que andar con un policía siempre, donde quiera que uno va, es su sombra. Horrible, terrible pero que en su momento lo vimos importante hacerlo para poder salvarguardar nuestras vidas, aunque eso hay mucho entre dicho ¿verdad?

CS: Translating: So basically, we continued in that situation without receiving any response and we got a lot of international support from a lot of letters, embassy and national campaigns, saying people have sent letters to the attorney general and they sent us copies of the letter, but we’d get around ten to fifteen letters every day for a while and they were from all over the world, and we did a campaign on the radio and we asked people from all over the world to send messages and say you know, we’re here and we’re listening and we’re watching what happens to Radio Victoria, and you know, with all this pressure the human rights offence office also responded to us. We received some protection that we couldn’t possibly receive some of the people that had protectors and bodyguards since 2009, which is also a very difficult situation because that someone will be with you 24 hours a day and they will be stuck to you, and it stops you from doing what you want, anytime and all the time, and they’ll be writing everything down and you don’t even really know who they are, you don’t know what they’re writing down. It’s very, very difficult. Yet, at the same time, if we denounce these protectors, it’s like saying “forget it, everything’s fine,” and we’re not willing to let this case just disappear without ever having this kind of response; it’s a very complicated situation.

MN: Bueno quizás decirle dos cosas. Una es que la empresa Pacific Rim, en su momento vino, aca a la radio, a querer poner publicidad que nos ofrecia, si mal no recuerdo 8,000 dolares mensual por poner publicidad en la radio a favor de la minería. Y también nos ofrecieron, este edificio estábamos empezando a construir, nos ofrecieron hacer este edificio de dos o tres plantas, y que la empresa lo hacia. Yo creo que ahí fuimos contundentes de responderles de que ni por todo el oro que sacaran de aquí de la mina El Dorado nosotros le íbamos a pasar una sola cuña a favor de la empresa. Porque en ese momento andaban confundiendo a la población con esto de la minería verde que, que ayuda, que el medio ambiente, o sea una total farsa ¿verdad? Y el otro caso, es que hay una compañera nuestra, que debido al acoso, la seguian todos los días de personas que llegaban a su casa y le metían terror, ella pues al final, pues no soporto, era madre soltera tiene un niño y lo mismo la obligación de buscar, la seguridad que ella saliera del país, y ahora se encuentra en Alemania, debido a toda esta situación tan terrible que estamos pasando nosotros el personal. Y creo que esa posibilidad ha existido para todos, porque vinieron de la Unión Europea, bueno si ustedes quieren, quédense exilados a un país empecemos los tramites, empecemos. Pero el objetivo no es ese, yo creo que el objetivo nuestro siempre ha sido claro y es el de estar aca en Radio Victoria, y estar aca sirviéndole a nuestra gente, sirviéndole a la comunidad y no irnos, ni dejar el proyecto que se muera. Yo creo que ahí estamos bien claro el personal ahora.

CS: Translating: Just to remind you as well that the Pacific Rim Mining Company came to the radio whilst we were filming a project, and offered us US$8,000 a month to put advertising on the radio, and we said that we were not going to do that and they were doing these campaigns and confusing people, telling them that they were ‘green’ and very ecological, and we all know that El Salvador is a country full of volcanoes and earthquakes, and we’re talking about using cyanide to take the gold out of the ore, and also to divert all these other toxic metals going into the atmosphere. Well, how are we going to store all this cyanide in a country where we have earthquakes and tremors all the time? So we said you could take all of the gold out of the ground in Cabañas, but we will never put any of your advertising on our radio because it is environmentally bad for the country, and for the health of the people; and we’ve also had people from all over the world giving international support and found out about an organisation in Germany that offered asylum for a while to politically persecuted people, and they took her in and since she’s been part of that programme. Then the European Economic Community came to the radio and said that if you want asylum in this country, we can sign you up right now and facilitate that, but that’s not what our objective is – our objective is to be here; accompanying the communities and helping the communities, to help the transformation of this country to better their conditions and better their lives, so we have to be here, we’re not looking to go and live somewhere else.

MN: De haberse explotado la mina, 1% del oro explotado era para el municipio, 1% para el Estado Salvadoreño y el 98% se iba para Canada.

CS: Translating: So the mining company were able to move their mine here. The deal was that 1% of their products would go to the municipality, 1% would go to the national government, and 98% would leave the country and go to their pockets. So a good deal for that company, and a bad deal for the people here.

MN: Un negocio para le empresa, no para el pueblo.

Y por eso que es que el 2014, hoy el 2 de Febrero [fecha de la elección] está en juego mucho. El Gobierno que le dio el permiso de exploración a la empresa fue el partido ARENA. Entonces, quiere decir que si la derecha vuelve al poder, y en sus posibilidades puede, darle el permiso de explotación a la empresa, lo puede llegar a hacer.

CS: Translating: So that’s why February 2nd [election date] is really important because the party that gave declaration to the mining company to come and do exploration, was the ARENA party, and if they come back into power it is very possible that they will bring the mining companies back and begin the actual mining.

MN: Porque gracias a esa lucha se paro, se paro ese proyecto, pero no hay una ley en el país, y esa ha sido la exigencia de las organizaciones sociales y ambientales, que los diputados y diputadas aprueben una ley que prohíba de una vez por todas cualquier tipo de explotación de minas aca en el Salvador, pero eso no existe.

CS: Translating: Because the organisations that people were organising once the mining arrived, the committee have been able to stop the mining here at the moment, but what we all want is a law that puts mining in a country so tiny where the water is so vulnerable here, there should be a law that they cannot deal with.

MN: Somos un país chiquito, y explotar minas en nuestro país significa muerte y destrucción para sus habitantes que somos la mayoría, que somos pobres.

CS: Translating: So we’re a very small country and carrying out metallic mining in this country would mean destruction and death for the majority of people who have themselves to support.

Aplausos mezcla de voces]

MN: Ah bueno, si, no se quedaron asi, fue a …, como nosotros pertenecemos a una Asociacion que se llama: La Asociacion de Radios y Programas Participativos de El Salvador, ellos fueron a la dirección ejecutiva a San Salvador, llegaron con el mismo paquete. Mire nosotros le vamos a dar mucho dinero, y allí ofrecieron mucho mas, yo no recuerdo la cantidad, pero queremos que ustedes le digan a Radio Victoria, a Radio Victoria y a todas las radios comunitarias que pongan nuestros anuncios, nuestro comerciales en todas las radios. Nosotros supimos, hicimos una carta, elaboramos una carta asi de reacción inmediata y la enviamos a la dirección ejecutiva explicando porque habíamos rechazado ese tipo de propuestas, porque va en contra de nuestros principios como radio, y que la rechazamos y que tambien le pedíamos a la Asociacion que no diese permiso a ninguna radio de poner esa publicidad. Y gracias a Dios lo hicieron asi, y no se pacto anuncio de Pacific Rim en ninguna radio comunitaria.

CS: Translating: So they moved into our national community radio association in San Salvador, and they offered even more money to them and they also turned them away. Importantly, everybody [inaudible 21:59] that money all the time, but we reacted and wrote a letter to our associations and said, you know, these people are advertising destruction and we cannot be part of this – do not allow them to put advertising on any of our radios; and we were able to stop them.

Delegado CIS: I have two questions. When we were at MUFRAS, we heard about Rodrigo and Ramiro as well and what we heard was that apparently when he was shot for the first time that he recognised one of the employees was from Pacific Rim. What sort of – and after he was shot the second time it was the same person, but that person left the country?

CS: It wasn’t the same person.

MM: No, it didn’t say that.

Delegado CIS: Oh we didn’t know who shot him? Oh, okay.

CS: He was killed the second time, so there would be no way of knowing.

Delegado CIS: But there is no way that the person from the first time was there?

CS: I think he was in jail that time.

Delegado CIS: He was in jail? He was found?

CS: Yes, but not for – I mean he was really [inaudible 23:20] that time. If you want to be part of – I’m not going to answer you – but if you want to be part of the [inaudible 23:33] club, we have relationships with our friendships and send out information sometimes and if you would like to be on our emailing list, just put your name very clearly please [laughter] because sometimes we can’t target people. [Starts speaking quiet Spanish]. La pregunta es que cuando Ramiro, le dispararon, me dice que el reconoció al que disparo y que era un empleado de Pacific Rim, porque Ramiro lo reconoció ….. no sabe que estaba en la cárcel …… [Ininteligible]

MN: Si, este cuando el compañero Ramiro, cuando él, bueno a él le asesinaron le pusieron una emboscada en un lugar estratégico, en el cual pues no, no conocieron a nadie de los, de las personas que en su momento hicieron el hecho. Pero luego cuando les capturaron si se supo que fueron jóvenes, pandilleros que habían sido contratados para llevar a cabo, sicarios ¿verdad? Contratados para hacer el asesinato. Hasta ahí se sabe, no se sabe quien los mandó porque creo que es lo triste aca, de que siempre los hechores materiales de todos estos asesinatos pues quedan impunes ¿verdad?, los intelectuales que son las personas quienes mandan hacer los asesinatos, y claro. Y la primera vez que atacaron al compañero pues si reconoció al muchacho, que era un empleado de la empresa y luego cuando se dio el asesinato el estaba preso.

CS: Translating: So the first time Ramiro was shot in the back of the legs, so he did recognise who it was and it was a person who was working for Pacific Rim and he was in jail for four months, but when Ramiro was ambushed and killed it wasn’t a very strategic spot where these guys came out all of a sudden and they had machine guns and they just shot him, and eventually they were charged, they were like gang members, hired killers, and this is what we have. It’s the material actors are also arrested and put in jail, but we never hear about who had ordered it, so it never goes beyond just the material actors, it’s never been investigated further.

Delegado CIS: But from the first time, was there not a much clearer link between –

CS: Because he recognised the killers.

MM: ¿Todavia tiene sus guardaespaldas, sus protectores? Y ¿estan, agentes locales de la polica o no? Do you still have your bodyguards, your protectors? And are they local police agents or not?

MN: No, nosotros pedimos eso en un principio que queríamos que anduvieran con nosotros personas de confianza, pero no fue posible. Además que las personas que andan con nosotros, hay un contingente dentro de la policía nacional civil que son PPI, ¿no es cierto? Nosotros pedíamos ese tipo de policía, porque hay mucha gente conocida que incluso es de la zona, pero se negaron. Lo que ahora hoy pues son policía que normalmente se utilizan para cuidar a personas con militariados o testigos militariados o que andan cuidando pandilleros que son testigos claves de hecho pues. Ese es el régimen que nos están aplicando a nosotros, o sea que al final las personas que andan con nosotros ellos hacen actas. Cada vez que hacemos cambios ellos ponen en esa acta desde cuando uno llega aca, todos los movimientos que uno hace. A donde va, con quien va, con quien se reúne, a que hora come, o sea.

CS: Translating: The question was that we saw this [inaudible 28:35-28:39] we had to get the local police and though they’re not up to the same as a special unit, which is actually used for key like – what do you call it when you have a – witness, it has to be under protection because they have special information and I don’t know what you call it?

Delegado CIS: A witness protection or something like that.

CS: Yeah like a witness protection come round, instead they really had to pay attention to sources and stuff, and we had Oscar’s with a part of the police that’s called protection for important people and if you are one of those important people you can say who you want to be your protector, and that’s what we wanted to be when we’re not important people, but we wanted to have people that we knew and that we trusted to be our bodyguards, and not complete strangers that we would have problems with them.

Delegado CIS (Lenora Yarkie): How about three more questions and then we do have to get on our way to the ADEC office.

CS: OK, I just want to give a very brief explanation of some of the really positive things that the radio has done [inaudible 30:00-30:07]. Si por las amenazas, han continuado en la radio.

MN: Yo creo que eso es lo, algo interesante, nosotros no nos hemos tenido, como les dije al principio siempre vamos tratando de ser mejores y mejorar los contenidos e incrementar la denuncia pública, pues al final creo que las mismas comunidades son quienes lo hacen. Y algo que es bien curioso pero interesante a la vez, que a pesar de que la radio desde 2009 hasta 2012 hubieron amenazas continuas, había jóvenes también que venían con solicitudes, yo quiero formar parte de la radio. Y claro nosotros les preguntábamos pero y en toda esta situación de, de amenazas ustedes … Si, si, si vengo es porque siento el compromiso de querer estar en un proyecto como la radio. O sea que, hay mucho joven ahí también valiente que tiene ganas, y asi han ingresado muchos jóvenes a pesar de este período triste de verdad, de guerra psicológica, que no ha tenido miedo, y han llegado al proyecto de radio.

CS: Translating: So, I think that we haven’t changed our pamphlet and we have continued and increased our announcing of situations of really where we receive the announcements in the communities and we put their voices on the air in order to do that and really I think people have more ….

FIN