Padre Andrés Tamayo

Entrevistadas: Padre Andrés Tamayo
Entrevistador: Martin Mowforth
Lugar: en línea
Fecha: 8 Julio 2010
Tema: Email Interview regarding deforestation in Olancho, Honduras
Palabras claves: Para ser confirmadas.
Notas: Nota por favor que recientemente Padre Andrés había sido expulsado de Honduras a su país nativo de El Salvador a causa de su liderazgo de la oposición al golpe de estado ilegal en Honduras. Éste explica porque se realice la entrevista por email.

Q1: Referente a la deforestación en Olancho, puede considerar lo siguiente:

1a) los grados diferentes de culpa de los diferentes grupos que explotan…

Padre Andrés Tamayo (AT): Los primeros y grandes culpables es la institución del gobierno hoy se llama Instituto de Conservación Forestal. Esta entidad y sus empleados desde el Gerente hasta el último es colocado por compadrazgo político, más bien es una repartición de compromiso político (uno que otro es sano pero cede por la presión de poder) Nadie denuncia la forma de tramite y corrupción que se da al entregar el recurso bosque. Por presiones legalizan lo ilegal: facturas blanqueadas, subastas amanadas, no evaluación in situ, venta en pie, inflan la cantidad, la madera decomisada se la entregan a los mismos que la robaron, porque al final toda madera es de cuatro empresas gigantes Sanzone, Lamas, Noriega, Indema y otros. Los contratistas que son prestanombres de las empresas antes mencionadas. Los alcaldes que colocan su firma y por soborno entregan los bosques. Los diputados que utilizan su influencia política y reciben a cambio dinero o favores. La mayoría de la cooperativas solo son vehículo para entregar las áreas asignadas a los empresarios porque estos solo reciben el dinero y no transforman la madera. Las transnacionales antes mencionadas se han apropiado de la mayoría de las áreas forestales comprando derechos de propiedad y aduenandose de las territorios nacionales.

1b) La relación de los programas de la Unión Europea…

AT: Es verdad que la Unión Europea es más una unión económica y no política y ellos mismos tienen un presupuesto para el recurso agua. Ellos no tienen una política exigente para condicionar al estado en cuanto al buen uso del recurso porque ellos mismos o anónimos empresarios de sus paises tienen concesiones de recurso ya sea madera, agua o minería. Tampoco denuncian la ilegalidad. porque tienen intereses de los recursos (ver investigación de tala ilegal) Las maderas preciosas van para Europa. Al financiar para agua potable solo aconsejan a las comunidades sobre la protección del recurso pero no exigen al estado que pare el abuso de la explotación ilegal de la madera.

1c) Vínculos entre los agentes de deforestación y el golpe de estado.

AT: Las transnacionales antes dichas están explotando en el departamento de Olancho mi presencia allí y porque logramos una veda de 13 mil km cuadrado para hacer un experimento del buen uso del recurso, esto les afecto sus intereses y ellos mismo ya habían intentado expulsarme del país esta fue la mejor oportunidad(en el golpe de estado) para ellos ejecutar tal acción y exigir a los golpistas para que me sacaran del país. Estas mismas empresas entraron a cortar madera a la zona con militares y policías después del golpe de estado. Estas empresas reclaman factura después de ayudar a los golpistas y/o a campañas políticas.

Q2: Distinción entre MAO Y ONGS.

AT: Mao es un movimiento que defiende los recursos naturales resistiendo e incidiendo, pero no hace proyectos ni los ejecuta porque le interesa más la protección y defensa y no hacer experimentos. Mao logro poner el problema forestal sobre la mesa del gobierno y las ONGs solo se preocupa de un bien, protección local pero no del mal nacional y para ello hacen y ejecutan proyectos. Las ONGs hacen y ejecutan conforme a los intereses de los financiadores, estas no son instituciones beligerantes. No niego que hacen mucho bien pero no se arriesgan a la defensa de los recursos naturales, ni cuestionan al gobierno ni a las transnacionales. Nuestra organización no tiene asalariados sino solo gente de conciencia que defienden sus áreas de los depredadores. Las ONGs si tienen empleados.

Q3. Que tendrán que hacer los países desarrollados…

AT: Primero tienen que dejar su interés neocolonialista, (compran a los gobiernos para asegurarse de la explotación de los recursos naturales) segundo deben conocer la verdad por la cual se dio el golpe de estado (empresas transnacionales que tienen grandes interés en este país y se vieron afectados, por lo tanto financian e impulsan el golpe de estado). La determinación más grande de los países desarrollados debe ser de crear un plan de desarrollo y de beneficio para el país con los recursos naturales y no para hacerse más ricos de lo que son. Democracia es dejar que el pueblo decida sobre sus recursos y riquezas y no que una transnacional compre a una estructura de gobierno para apoderarse de los bienes del pueblo. Los tratados de libre comercio no debe hacerse con el gabinete del gobierno sino con el consentimiento del pueblo y con equidad.

FIN

Carlos Flores

Entrevistadas: Carlos Flores of the Unidad Ecológica Salvadoreña (UNES)
Entrevistador: Martin Mowforth
Lugar: UNES office, San Salvador, El Salvador
Fecha: 30 Julio 2010
Tema: Para ser confirmadas.
Palabras claves: Para ser confirmadas.
Notas: 

.

Martin Mowforth (MM): Tengo preguntas más específicas sobre este tema, referente a Coca Cola y al uso del río Lempa, pero primero quisiera me diera sus pensamientos sobre el suministro de agua en este país.

Carlos Flores (CF): Quizás comenzar diciendo que el problema de la privatización en El Salvador siempre permanece latente, pero no es el principal problema. Ya el agua está en crisis y aún los sistemas de abastecimiento no son privados. No quiere decir que no se agravarían si se privatizan, pero tampoco el esquema actual es el mejor que se puede tener para manejar el agua.

MM: ¿Pero todavía hay una crisis?

CF: Sí hay, el problema del agua en El Salvador es el principal problema socio-ambiental, hay conflictos entre comunidades, comunidades-municipios, comunidades-empresas, comunidades y ministerios del Gobierno.

MM: ¿Cuál es el rol de ANDA?

CF: ANDA es una institución autónoma que tiene bajo su responsabilidad prestar el servicio de abastecimiento. En todo el problema del agua en el país ANDA tiene una parte de la responsabilidad, tendría que abastecer el agua a todos los ciudadanos y dar servicios de saneamiento. Eso es lo que dice la ley de creación de ANDA, hay que revisar si la cumple o no la cumple, ese es un análisis que tenemos que hacer. Hay suficiente análisis al respecto.

MM: En cuanto al suministro de agua del área capitalina, ¿cuál es la situación actual de la calidad del agua?

CF: De acuerdo con ANDA es agua de buena calidad.

MM: La calidad incluye más la calidad del agua. Pero también estoy pensando en el servicio.

CF: El problema del abastecimiento es un problema complejo. Si nos centramos en San Salvador, el acceso es casi el 95 por ciento del área capitalina, con gente que vive en el área metropolitana de San Salvador, tiene acceso a un chorro, a una cañería, pero no garantiza automáticamente que tengan agua, principalmente en las zonas populosas y muy pobres. Por ejemplo, Soyapango, comunidades de Ilopango, San Marcos. Casi todas esas colonias tienen un chorro, pero han tenido con frecuencia cortes prolongados de agua, o lo común ha sido que tengan servicio de abastecimiento muy periódico, a veces una vez a la semana, hay comunidades que tienen cada dos semanas, incluso hay unas que una vez al mes. Es así la calidad del servicio, es decir, es bastante periódico. Ese es un primer elemento.

La calidad del agua no está garantizada. ANDA toma muestras en la fuente, o adonde la envía, o en donde llega esa agua y donde se distribuye, pero hay que revisar la calidad de los mecanismos para transportarla, que son básicamente los sistemas de tuberías, que por ser sistemas bastante viejos, con 30 a 40 años, hay fugas en cada parte. Entonces, el problema con sistemas tan obsoletos es que no garantiza la calidad del agua.

Cuando existen períodos tan largos sin abastecimiento, el problema es que los sistemas generan presión a la inversa, esto hace que salen en lugar de recibir. En ese proceso, ingresan al sistema por las fugas, por la rotura de las tuberías, cualquier cosa, desde tierra, material orgánico, la misma agua de tuberías de aguas residuales. Entonces, la calidad del agua que llega a los hogares de las familias no se podría garantizar en las condiciones actuales.

Estamos hablando que el servicio es deficitario, ya hablamos de comunidades que no tienen un servicio periódico. Esto tiene su explicación y se le intenta dar una explicación técnica, pero no es tan técnica. Técnica en el sentido de soluciones hidráulicas, de buscar más pozos o de ampliar más la tubería, el problema es que el agua cercana, es decir, el acuífero de San Salvador cada vez produce menos agua. Esto ha obligado a ANDA a ir haciendo proyectos, hay uno en particular que se llama la Planta de Las Pavas, que actualmente provee al Gran Salvador con cerca del 40 por ciento del agua que utiliza, es una gran cantidad de agua. Para este proyecto se transporta el agua desde casi 40 kilómetros, es decir, el costo que paga ANDA para traer esa agua es  muy caro.

Y hay un problema, ANDA produce para el Gran Sal Salvador cerca de 5 metros cúbicos por segundo y tiene pérdidas de cerca del 50 por ciento (2,5 metros cúbicos). Eso es una gran cantidad de recursos que se están yendo fuera y que están impactando directamente en el servicio que reciben los y las capitalinas. No se pueden llegar las fugas a cero, no hay un sistema que sea perfecto, pero no podemos seguir manteniendo un esquema como el que tenemos ahorita.

Esto tiene su origen en una actitud de olvido, una actitud en la que se le ha dado poca importancia al agua en general y al servicio de abastecimiento y saneamiento en particular. Esta falta de interés se expresa en poca inversión pública del Estado salvadoreño en ese tema. A la gente que toma las decisiones no le interesa cómo resolvemos integralmente el problema, porque de repente se consigue un préstamo para poner un parche al problema, para hacer otra planta de abastecimiento o para construir una planta de saneamiento esporádica, no hay una política de Estado que nos diga o que nos mande a hacer un nivel creciente o un nivel sostenido de inversiones que nos ayude a resolver este problema. No hay un sistema de planificación que nos diga, bueno, esta tubería tiene ya 40 años, hay que cambiarla.

Esto nos lleva a un problema adicional, las tuberías de alcantarillado de San Salvador, el sistema de alcantarillado de San Salvador tiene entre 40 y 50 años ya. Esto nos ubica en un problema muy serio, porque cuando hablamos de alcantarillado sanitario estamos hablando de tuberías de mayor tamaño de diámetro. Si empiezan a fallar esas tuberías… Lo mismo son las tuberías de agua de lluvia, la misma vida tienen ya. El problema es que empiezan a colapsar esas tuberías, nos lleva a un problema al que estamos enfrentados ahora mismo en San Salvador, y es el aparecimiento de cárcavas, hoyos de gran magnitud en medio de la ciudad, que cada vez son más frecuentes.

Dedicamos los recursos del Estado a ir literalmente tapando los hoyos, sin todavía hacer una planificación de que realmente hay que hacer esta inversión, que debimos haberla planificado de mejor manera, pero que hay que planificarla ahora y todavía no está planificada. Actualmente están realizando un diagnóstico para ver cuáles tuberías deberíamos de cambiar. Estamos empezando a hacer el diagnóstico, ni siquiera tenemos reservados recursos, estamos pensando que a eso hay que darle una atención integral: hablamos de fugas por tuberías que son obsoletas, hablamos de colapso en las tuberías de aguas residuales y agua de lluvia. Ese es el sistema de San Salvador.

Estamos hablando de escasez o profundización de los mantos acuíferos, del acuífero de San Salvador, principalmente, está bajando muy aceleradamente. Esto nos está obligando a hacer proyectos de traspaso de otras cuencas.

Entonces, San Salvador así está, que es del territorio salvadoreño el espacio en donde más usuarios hay conectados al sistema de abastecimiento y al sistema de alcantarillado, pero en términos prácticos sería la concentración poblacional donde menos agua se recibe de manera per cápita y la concentración poblacional que menos tratamiento le da a las aguas residuales.

MM: ¿Sabe si el manto acuífero ha sido afectado por pesticidas o residuos de otros químicos, fertilizantes tal vez?

CF: Estudios sobre la calidad del agua a ese nivel no hay. A principios de este año, en el marco del Día Mundial del Agua el Ministro del Ambiente hizo un anuncio y era que todas las aguas a nivel superficial de El Salvador están contaminadas, es decir, no hay aguas seguras en El Salvador y algunas están prohibidas incluso para bañarse. Ese fue el anuncio, muy preocupante.

Yo le puedo dar indicadores que nos podrían decir que hay problemas con las aguas residuales.

MM: Me han dicho que hay un estudio hecho por la Universidad, pero también por UNES sobre esa contaminación del agua.

CF: No, sobre contaminación no hemos hecho estudios. Pero existe ese estudio sobre la calidad de las aguas en El Salvador que es del Ministerio del Ambiente. En El Salvador existe capacidad de depuración de aguas residuales solo en un 14 por ciento, pero lo que realmente se depura es el 10 por ciento de las aguas. Esto nos indica que hay problemas de las aguas residenciales. En el caso de las empresas es más difícil, porque más o menos son 1.600 empresas en El Salvador y si logramos que unas 300 traten sus aguas residuales es bastante. Entonces estamos muy lejos de lograr que se traten las aguas residuales, el control de las aguas residuales.

En el caso de los pesticidas, en El Salvador se comercializan todos los pesticidas que están prohibidos. Esto se puede tomar como indicadores de lo que podemos encontrar. Hay muchas juntas de agua –juntas de agua es una organización comunitaria que administra un sistema de abastecimiento–  que se enfrentan que al hacer análisis químicos del agua encuentran parámetros muy elevados en plomo, en boro, en cadmio, que aparecen de repente y así como aparecen desaparecen. No es un análisis sistemático, pero nosotros recibimos ese tipo de denuncias que vamos poniendo como indicadores puntuales de lo que podríamos encontrar. Ese tipo de estudios en el país son muy caros, los podría realizar el Ministerio del Ambiente y no los está realizando.

MM: En cuando al acceso de agua potable en las zonas rurales. ¿Podría darme unas fuentes de datos sobre esto, aparte de las Naciones Unidas?

CF: Nosotros recientemente hicimos una investigación, en marzo hicimos el segundo encuentro regional de organizaciones que trabajamos el tema de agua, que se llamó Hacia la construcción de una nueva institucionalidad pública para la gestión del agua y el saneamiento. Entonces tenemos una investigación de El Salvador en la que aparece dibujado cómo está el problema del agua en términos de abastecimiento. De manera muy general, esta figura de gestión comunitaria del agua en El Salvador está abasteciendo cerca del 19 por ciento de la población. Esto muestra que hay un problema serio en el país, porque ANDA, que es la institución pública que tiene mandato de ley para hacerlo está abasteciendo únicamente el 40 por ciento de la población salvadoreña con servicio de abastecimiento. Lo restante lo abastecen entre las juntas administradoras de agua, entre las municipalidades y entre una figura que se llama Sistema autoabastecidos, que son empresas constructoras, que para hacer atractivos sus proyectos urbanísticos ellas mismos implementan sistemas de abastecimiento.

MM: Es como un beneficio de planificación este tipo de intercambio, porque la empresa puede tener su permiso para hacer lo que quiere hacer, pero en cambio ellos abastecen el agua a un porcentaje de viviendas.

CF: Exactamente. Ahí surge un problema. El problema es que legalmente solo están intervenidos, solo están regulados los sistemas abastecidos por ANDA directamente, legalmente. Ahí están las municipalidades, las juntas de agua y están estos sistemas autoabastecidos que sería la voluntad de Dios. En el caso de los sistemas de las juntas de agua es gente de comunidades rurales, muy pobres, y que muchas veces tienen que pagar hasta cinco o seis veces lo que pagan sistemas urbanos como los que abastece ANDA. Es como una paradoja, porque ANDA tiene un subsidio al agua, que aplica a los usuarios, que hasta hace muy poco eran todos los usuarios de ANDA, incluso la gente que tiene capacidad de pagar y que han tenido una gran capacidad para despilfarrar el agua. Entonces hemos venido subsidiando a la gente de clase media y a la gente rica, y hemos venido obligando a la gente a que se costee, primero su factura, pero antes de la factura, que se costee la construcción del sistema de abastecimiento.

Cuando hablamos de abastecimiento dejamos el tema que es más profundo que el abastecimiento, el abastecimiento finalmente lo que nos indica es cómo el Estado se puede deshacer de sus obligaciones, se hace del ojo … en la obligación de garantizar el derecho al agua y comete injusticias, como lo de los subsidios. Pero, el problema de agua en El Salvador en mucho más severo que el abastecimiento, porque el problema de agua se expresa en sequía, inundaciones y deslaves. En El Salvador vamos de períodos de sequía a inundaciones. Aquí tiene que ver, sin duda algunas, los efectos del cambio climático, que son un fenómeno externo.

Indudablemente, aquí hay otro componente que es importante y que es el modelo de desarrollo que se ha venido implementando en el país y en el resto de la región, que nos pone más vulnerables a estos impactos.

Entonces, el problema del agua dijimos es sequía, inundación, contaminación y desabastecimiento. Así lo vemos, así aparece, pero hay causas estructurales de fondo.

MM: ¿Se puede vincular también al problema de deforestación durante los años de la guerra y después también?

CF: Es un proceso histórico de implementación de diferentes tipos de  modelos agroexportadores, de implementación de monocultivos. En el 700 aquí comienzan con el cultivo del añil, y para este cultivo se destruyeron infinita cantidad de … Tiene su origen en eso: el añil, el café, después del café van y cambian el uso del suelo en las montañas, después viene la caña de azúcar, el algodón y después todos los procesos asociados al modelo neoliberal, la intención de convertir a El Salvador en un hub de servicios.

MM: Para hacer nuestra ropa en el occidente.

CF: Claro, estilo Singapur. Nos ha costado lo que nos quedaba.

MM: No conozco mucho acerca de los problemas causados por Coca Cola en Nejapa o cerca de Nejapa. ¿Usted sabe algo de esto?

CF: No hay tanto, yo le puedo hacer aproximaciones. Coca Cola tiene poco de estar en Nejapa. Tiene 10 años de estar en Soyapango. Soyapango era de las zonas más ricas del acuífero de San Salvador. Coca Cola seca alrededor de 40 pozos del acuífero y cuando no hay más pozos cerca agarra sus maletas y se va para Nejapa, que es el otro territorio que abastece a San Salvador. Lo que hay es una competencia entre abastecer San Salvador o dar agua para las empresas.  En la administración de ANDA anterior había una disposición bastante buena a reservar agua para las empresas, era abrir pozos, hacer investigaciones, y si resultaba que había bastante agua eso quedaba ahí guardado para posibles inversiones, sacrificando la necesidad de agua de San Salvador. Habían 15, 20 pozos que estaban abiertos, que tenían buena capacidad para abastecer, pero que no se usaban por ese …. Entonces, la Coca Cola está realizando una investigación mundial, sobre su impacto en las comunidades vecinas. Para este informe han tomado como referencia a tres países y uno de ellos es El Salvador. A mí me invitaron porque la organización que está desarrollando el informe se llama Offam América, me invitaron a escuchar el avance de la investigación en el caso de El Salvador.

MM: ¿Eso fue reciente?

CF: Fue en noviembre pasado, todavía no lo han terminado. Si lo terminaron no me volvieron a invitar, pero estaba para terminarlo en abril. El avance era hasta noviembre, nos invitaron a escuchar todo lo que habían logrado para que a partir de los que nosotros decíamos pudieran tomar otros elementos.

A mí me parece particular primero porque en el informe que ellos tomaban todavía el agua no aparecía como un material indispensable para la producción, no estaba metido en el sistema de costes de producción. Ellos decían que los químicos de la Coca Cola eran el primer insumo, que la planta de producción era el segundo insumo y que la mano de obra que tomaban de Nejapa y Quetzaltepeque era el tercer insumo. No aparecía todavía el agua ahí. Yo les hice el comentario. Otra cosa que me pareció interesante es que ellos hacían bastante énfasis en que ellos respetaban las leyes del país, es decir, que ellos pagaban lo que indicaba la ley y que la política de tarifas de ANDA les cobraba 6 centavos y que ellos pagaban los 6 centavos por los 149.000 metros cúbicos que usaban al año (149.000 m3).

Es interesante, porque en El Salvador no tenemos una Ley General de Aguas y es particular porque desde 1998 hasta el 2005 se discutieron diez anteproyectos de ley, se construyeron, que se pagaron con préstamos. Aquí vinieron consultores argentinos, chilenos, brasileños, mexicanos, israelitas, españoles, cada uno a hacer una propuesta de ley, desde su visión, desde sus énfasis, etc. Algunas propuestas eran privatizadoras, otras no, en general todas eran bastante flojas en el tema de regulación. Lo interesante es que ninguna fue aprobada por la empresa privada (solo con esta la consultaron), entonces ninguna fue oficial, ninguna pasó a la Asamblea Legislativa.

Entonces yo hice el comentario como en broma: que fácil cumplir la ley cuando la ley me permite hacer todo y es fácil cumplir la ley cuando yo determino si hay o no hay ley. Ahí está el problema. Podemos analizar qué es lo que hace Coca Cola. Que han cumplido con los 6 centavos de ANDA, que son alrededor de $20.000 al año, misión cumplida, y dicen que van más allá porque tienen dos proyectos de gestión de cuencas en los que gastan más o menos unos $10.000 quizás, y que van regalándole botellas de agua a las comunidades que no tienen. Ese tema abordarlo en las condiciones actuales tenemos muy poco que decir, que si fueran leyes más restrictivas, si fueran instituciones que tengan capacidad de monitoreo y de regulación, veamos cómo se pone el enfrentamiento. En las condiciones actuales nos dan un dulce y quedamos contentos, sentimos que ganamos.

MM: Una última cosa, ¿puede darme unas palabras sobre los tratados de libre comercio aquí en el país y específicamente las condiciones laborales dentro de las maquilas? Yo se que estos dos son temas diferentes, pero también están vinculados y me pregunto si los tratados de libre comercio (CAFTA-RD y el Tratado de Asociación con la Unión Europea) tienen cláusulas y artículos sobre las condiciones en las maquilas.

CF: Le voy a responder primero sobre el tema ambiental y después en el tema de maquilas. El Tratado de Libre Comercio (TLC) con Estados Unidos ya nos metió en un problema. Actualmente enfrentamos dos demandas internacionales en el tema de minería: Pacific RIM y Commerce Group Corp. Nos han montado una demanda cada una por $100 millones respectivamente, amparadas en el TLC. Actualmente ese es el impacto más severo que se mira, no por los $100 millones cada una, sino porque son 29 permisos de exploración los que se han dado, entonces podrían ser 29 demandas a $100 millones cada demanda por el TLC con Estados Unidos. Aquí hay otro problema y es la necesidad del actual gobierno de seguir negociando tratados de libre comercio, porque bajo la mesa van negociando también el TLC con Canadá. Con Canadá no comerciamos nada, quizás algunas pupusas, Canadá el interés que tiene en El Salvador es el oro y la plata, entonces el TLC es oro y plata y seguimos empecinados en negociar el tratado, pese a las implicaciones que podría tener.

Con la Unión Europea (UE) es más o menos la misma historia. En el Acuerdo de Asociación partimos que todo lo negociado con Estados Unidos ya lo tiene la Unión Europea, y vamos a negociar de ahí para arriba. Es decir, que no hay cosa buena. Con la UE ¿qué es lo que corre riesgo?  El tema ambiental. 1) La biodiversidad, 2) el negocio de los agroquímicos, es decir, la contaminación de la agricultura, ahí está Monsanto, Merck, etc. y 3) las medicinas. Esos son como los grandes negocios que tiene la UE. Además, las telefónicas, pero ese es otro… Ahí están los impactos que le vemos y los impactos que no es que estén lejos, porque ya algunos ya están empezando. Cuando hablamos de biodiversidad hablamos de la amenaza de los transgénicos, que se volverían casi obligación con ese tratado.

MM: Eso es parte de los tratados.

CF: Claro. En el tema de las maquilas, ahí no hay mucho que regular, las maquilas en El Salvador son una sucursal de la Europa de 1700, todavía desde la época de la esclavitud. Ha habido varios estudios que han demostrado las graves violaciones a los derechos laborales en las maquilas. Ahí no hay mucho que regular porque nada está regulado, fuera del salario mínimo que ahora se está pujando muy fuerte en El Salvador por flexibilizar los horarios de trabajo, contratar por horas, ya no pagar las horas extra. En este tema no se ha profundizado mucho en el tratado porque no ha sido necesario. Ya las condiciones son bastante buenas para las empresas, además de que El Salvador ya no es uno de sus principales fuertes, ya no es un país con mucho atractivo. No tiene servicio de abastecimiento de agua como se necesita, la electricidad es cara. Entonces, entre China y El Salvador, nos vamos para China o las Asias, en donde las condiciones son peores que aquí.

MM: Las dos M son terribles para El Salvador, M de migración y M de maquilas.

FIN

Geodisio Castillo

Entrevistados: Geodisio Castillo
Entrevistadores: Martin Mowforth and Karis McLaughlin
Lugar: Panamá City, Panamá
Fecha: 3 Septiembre 2009
Tema: Para ser confirmadas.
Palabras claves: Para ser confirmadas.
Notas:

.

Geodisio Castillo (GC): Resumiendo, lo que pasó es que el programa PEMASKY dependía mucho de la Asociación de Empleados Kunas, que son obreros que trabajaban en las bases militares de ese tiempo. Las bases militares se cerraron en el 2000, muchos miembros se quedaron sin trabajo, muchos se fueron a sus comunidades. Entonces lógicamente el programa también se paró. Pero antes de traspasar el área protegida en donde PEMASKY trabajó, en todo el corregimiento de Narganá, la Asociación traspasó toda la actividad al Congreso General Kuna para administrar el área protegida de Kuna Yala, del corregimiento de Narganá. Desde ese entonces el programa de PEMASKY no volvió a surgir. Muchos planes de trabajo o planes de manejo del área fueron asumidos por el Congreso. Eso fue lo que sucedió, por muchas circunstancias administrativas ajenas a la misma asociación, que ya no tenía la capacidad de administrar y por problemas de trabajo.

¿Pero qué ocurre ahora con esa área protegida que hemos dejado bajo la administración del Congreso General Kuna? Que el Congreso está teniendo problemas de capacidad administrativa del área y, por lo tanto, también de fondos propios. No genera fondos para la administración del área. El Congreso genera fondos solo para la administración de oficinas y no para la distribución equitativa al área comarcal.

Sin embargo, se está haciendo mucho esfuerzo del Congreso para poder buscar apoyo técnico y colaborativo de la Autoridad Nacional del Ambiente (ANAM), que el ente del ambiente del gobierno. Ha habido varios procesos sobre cómo manejar el área conjuntamente, pero no se ha asentado. El Congreso tiene convenios – como los tuvo la Asociación de Empleados Kunas – con la ANAM. Un convenio de trabajo mutuo, de proyectos, pero no se ha llegado a una co-administración, porque la ANAM se basa en que el plan de manejo hecho entre 1983 y 1987 tiene que ser actualizado. Es cierto, hay que actualizarlo, porque ha habido muchos cambios. Cuando ese plan se actualice es cuando el gobierno asume con un fondo continuo para administrar el área protegida, pero hasta el momento no, y el plan de manejo no ha subido para una revisión y actualización. El gobierno tiene fondos para eso, casi $60.000, pero nadie ha asumido la responsabilidad, ni en el gobierno ni en el Congreso.

Por esa razón es que PEMASKY desapareció. Muchos profesionales de PEMASKY estaban dispuestos a trabajar con el plan, pero nadie lo ha utilizado.

Martin Mowforth (MM): ¿Puede decir cuál es su trabajo en este momento?

GC: Después de que PEMASKY desapareció, yo volví a trabajar con el Congreso para tratar de mantener los programas de PEMASKY, pero no fue fácil porque el mundo de mi pueblo y de mi gente tenía otro pensamiento en relación con la protección. Se basaban en su cosmovisión, de que eso estaba protegido por la naturaleza. Pero no es así realmente, hay invasiones de colones en los límites del área protegida, hay problemas de tala, hay problemas de todo.

MM: ¿La comarca incluye un estrecho territorio en el área continental?

GC: Sí. Por ejemplo, el área protegida que es el corregimiento de Narganá tiene 100.000 hectáreas terrestres y la parte marina es en donde están las comunidades.

Después de dos o tres años de trabajar salí del Congreso y comencé a trabajar en forma independiente en una fundación nuestra. En el 2005 hice una consultoría a la ANAM y en el 2006 me contrataron. Hace un mes terminé con la ANAM.

KM: ¿Qué hacía con la ANAM?

GC: Primero hice consultorías sobre cómo la institución podía mejorar sus programas ambientales con las comunidades y luego mucho de planificación y promoción para instituciones. En los últimos años llegué a ser administrador regional de ANAM en la comarca. Al venir el nuevo gobierno hubo cambio.

Ahora estoy trabajando en forma independiente y acabo de hacer una consultoría sobre el programa de trabajo ampliado de biodiversidad, el convenio de biodiversidad, sí se está aplicando aquí en Panamá o no en los pueblos indígenas.

Ya terminé esa y ahora me quieren contratar para un trabajo sobre reducción de … por deforestación y degradación de bosques. Es un programa grande de las Naciones Unidas. El convenio marco del cambio climático. Pero en Panamá eso no se ha aprobado aún, está en discusión con pueblos indígenas y todo, está en proceso apenas.

MM: ¿Hay información sobre este programa que usted me pueda enviar por correo electrónico?

GC: Sí, yo le envío eso y algunos trabajos que he hecho.

KM: ¿Qué piensa sobre el programa DAR?

GC: Bueno, como en Panamá apenas está en discusión, yo pienso que en Panamá todavía hay tiempo de que el gobierno actúe, porque el anterior comenzaba a promocionar el programa, porque comenzó con el gobierno de Torrijos, comenzó a hacer una participación de las comunidades entre comillas, no de lleno, fue una participación como para captar fondos, pero no lo hizo. Este gobierno está estudiando cómo hacer para participar a las comunidades, pero vamos a ver cómo va a andar eso.

Mi opinión es que si no se toma en cuenta la participación de los pueblos indígenas este programa no va a ningún lado, porque casi la mayoría de las áreas boscosas están en territorios indígenas aquí en Panamá. En otras partes yo creo que igual, entonces ellos quieren trabajar con los bosques pero son comarcas indígenas. Tampoco lo pueden imponer.

MM: ¿Qué piensan los Ngöbes de los gobiernos panameños? Porque tal vez hay cambios entre diferentes gobiernos. Durante la era de Omar Torrijos se crearon muchas de las comarcas.

GC: Panamá es un país chiquito en comparación a otros países que son más grandes y tiene muchos problemas. En la Constitución Nacional de Panamá, desde los años 90, cuando se creó la República, ha habido un artículo que dice que reconoce los territorios indígenas, las comarcas indígenas, pero cada gobierno lo ha venido aplicando a su modo. Con Torrijos fue cuando el movimiento indígena asumió el concepto de comarca, de territorio, fue cuando se fortaleció este concepto y se crearon más comarcas.

Con el gobierno de Torrijos hijo se estaba hablando de que ya no más comarcas y este gobierno al parecer va a seguir la misma línea, o sea, no quiere ceder más territorios a los pueblos indígenas, porque el pueblo naso-teribe está reclamando que su territorio se lo reconozcan como comarca. Ese asunto está en discusión.

MM: Es un problema para ellos. En cuando a los kunas, ellos tienen su comarca.

GC: Lo que pasa con los kunas de Kuna Yala, porque hay de Wargandi y de Madungandi, es que esta comarca está muy cuestionada. ¿Qué ocurre ahora?, es la gran pregunta, como dicen los dirigentes. Les hemos conseguido el territorio y definido como comarca, pero ahora el proceso de desarrollo no ocurre en la comarca; hay 49 comunidades, son un mundo independiente, ellos desarrollan su comunidad, pero a nivel comarcal la dirigencia no tiene la visión de desarrollo, o sea, tienen pero no la aplican, generan ingresos pero no los distribuyen. Entonces, cuál sería la salida de la misma … de la comarca, porque muchos jóvenes están emigrando a la ciudad por falta de oportunidades de trabajo, de generar ingresos dentro de la comarca, de desarrollar la agroforestería y la agroecología tradicional. Hay muchos profesionales trabajando en diferentes ciudades de Panamá. Esto es muy grave. La mayoría de profesionales quieren ser educadores porque el Ministerio de Educación es la única entidad que da trabajo en la comarca en la educación primaria y secundaria. Esa es la situación, no hay forma de trabajar. La comarca se mantiene, el bosque se mantiene…

MM: Pero, ¿hay amenazas a las … de la comarca de Kuna Yala por parte del gobierno o de compañías mineras o de otras plantaciones?

GC: Lo más bello de Kuna Yala es que las comunidades ante un problema se unen para defender el territorio. Además, cada seis meses se realiza el Congreso de Kuna Yala y ahí se discute todo. Entonces, los grandes proyectos de gobierno tienen que pasar por este Congreso y hay una ley fundamental propia del pueblo kuna en la cual el Congreso se basa y que el gobierno reconoce. Entonces, para hacer un proyecto, por ejemplo, el último que quieren meter es la línea eléctrica de Colombia a Panamá, pero el Congreso ya lo rechazó. Esa es la cohesión del pueblo kuna, existe esa unión, existe esa defensa territorial, pero el asunto es que no hay desarrollo en su propia realidad.

MM: ¿Todavía hay mucha gente que tiene … en la comarca, tiene a su familia y tiene otro lugar en la ciudad?

GC: También puede ser una estrategia, que los kunas están emigrando a la ciudad y tienen varias copias kunas aquí en la ciudad de Panamá. Aquí en la ciudad de Panamá hay tres y en Colón hay como tres variadas kunas, propiamente con todas sus formas de vida. A mí me parece que se están extendiendo. En Bocas hay variadas kunas. Pero siempre tienen contacto con sus comunidades. Lo que pasa es que los señores mayores de edad son los que viven en la comunidad y los jóvenes ya no quieren estar en la comunidad, están viviendo aquí, tienen sus empleos o se dedican a una empresa. Eso es lo que ocurre actualmente.

MM: Queremos saber sobre CENDAH, la Fundación del Desarrollo Ambiental y Humano.

GC: Les voy a contar una historia mía, propia. Yo estudié en la Unión Soviética. Cuando llegué en 1980 trabajé como educador en Kuna Yala. Estudié Ciencias Agrícolas. Luego organicé lo que era PEMASKY, porque la Asociación de Empleados Kunas quería desarrollar ese programa. El objetivo era detener la invasión de colonos y defender los límites, porque se estaba abriendo una carretera. Trabajé hasta el 90. En el 91 fundé lo que es hoy la Fundación Noboyaga, hasta 1994. En el 95 y 96 comencé a trabajar de nuevo en la Asociación de Empleados Kunas, en PEMASKY, en el 99. En el 2000 comencé a organizar el Centro Ambiental y Humano (CENDAH). Lo fundé, lo dejé y varios años me fui con el Gobierno para probar, empecé a hacer consultorías y volví a CENDAH.

El objetivo de CENDAH es desarrollar el proyecto agroecológico y proyectos ambientales.

CENDAH sigue existiendo. Ahora yo me voy a dedicar un poco más a ellos. Estaba funcionando poquito, pero ahora ya se está levantando nuevamente.

MM: En cuanto a la deforestación, ¿hay programas de certificación de los bosques?

GC: No, ha habido intentos de certificación en Panamá, pero el Gobierno no lo ha tenido en cuenta, es decir, la ANAM. Algunas empresas privadas tienen que buscar las certificaciones fuera del país. El Gobierno no ha puesto esto como ley de certificación, entonces hay certificadoras independientes.

KM: ¿La certificación es una buena manera de avanzar hacia un manejo sostenible?

GC: Sí, hay una experiencia que se está probando con los pueblos indígenas con el proyecto Tupiza, por Darién, con los hermanos Emberá-Wounaan. Es un proyecto auspiciado por el Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF) y TNC (The Nature Conservancy). Ellos tienen un proyecto de manejo sostenible de bosque desde hace un año. No se si llegaron a certificarlo, porque ellos están hablando que una de las metas es certificar el bosque. Yo tengo el nombre del gerente de Tupiza, se llama Franklin Mezúa, su celular es 6538-1005. Él es un compañero Emberá.

MM: ¿Quiere decirme algo más sobre problemas del desarrollo, específicamente de problemas de reforestación o problemas que afectan especialmente los grupos indígenas?

GC: Según los últimos datos del 2008 sobre cobertura forestal en Panamá, la deforestación ha disminuido. Fue probado científicamente, mediante aparatos satelitales. Dentro de las comarcas indígenas, las comarcas que mayor deforestación tienen son los Ngöbes-Buglé. Hay programas de reforestación, pero de todos modos hay una gran deforestación. La mayoría de comarcas indígenas restantes (Emberá-Wonaan, Kuna Yala, Wargandi y Madungandi) mantienen la cobertura en casi el 80 por ciento a escala nacional.

Pero hay un problema en Wargandi y Madungandi. Por su actividad económica, ellos contratan empresas para que saquen árboles y se los pagan, y ellos no tienen control de eso. No les pagan mucho. Por ejemplo, en Madungandi hay un proyecto de la compañía Ardan International Group, una empresa holandesa que está sacando madera sumergida de los lagos. Esa compañía también está trabajando en el Lago Gatún, en el Canal. Ellos están teniendo problemas con los kunas de Madungandi.

Mientras tanto, los Emberá buscaron otra alternativa, por ejemplo, con este proyecto.

GC: Cartas de la comarca Ngöbe-Buglé, cheques para pagar a los Ngobe-Buglés y a Kuna Yala. ¿Dónde queda Kuna Yala? Increíble que un funcionario que no conoce su país? Ese es un funcionario que cree que hay carreteras por toda la comarca. Piden información sobre combustible, cuánto se gasta, pero allá se necesita motor fuera de borda. Es un problema que ha enfrentado uno. Uno solicita … para hacer una actividad allá y le dicen no, la gasolina es esta. ¿Cómo que la gasolina es esta? Las distancias en Kuna Yala son grandes, y entonces uno empieza a discutir.

FIN

Jesús López

Entrevistadas: Jesús López, Administrator of CESTA (Salvadoran Centre for Appropriate Technology)
Entrevistador: Martin Mowforth
Lugar: San Marcos, El Salvador
Fecha: 7 Febrero 2014
Tema: An informal interview about drugs, gangs and crime in Central America
Palabras claves: Para ser confirmadas.
Notas: El Centro Eco-Bici recibe contenedores de viejos bicicletas, sillas de rueda y repuestos de los mismos y los transforman en nuevos unidades de utilidad como eco-bici-silos, eco-bici-taxis, eco-bici-reciclajes, eco-bici-afiladores, etc.. Unos de las manos de obra so descapacitados de la guerra salvadoreña, y la organización se centra en talleres con la juventud.

 

Jesús Lopez (JL): Estamos trabajando con jóvenes aquí en San Marcos.

Fátima Haugstveit (FH): aja.

JL: Aquí en San Marcos tenemos un proyecto, estamos trabajando con todas las redes de ciencias, o sea redes de ciencias cada centro escolar tiene un maestro de ciencias y ese maestro de ciencias viene aquí a CESTA. Durante el año pasado vinieron, tuvieron doce sesiones y los capacitamos en toda la temática ambiental. Como un curso de refuerzo para ellos, verdad. La idea es que ellos transfirieran el conocimiento a sus alumnos. Pero además trabajamos con jóvenes, de séptimo, octavo y noveno grado. En la formación de grupo formamos grupos ecológicos y se desarrollaron muchas actividades con los jóvenes, desde concienciación hasta desfiles, marchas, agudización etc.

FH: ummm

JL: entonces eso es lo que estamos haciendo en las comunidades tenemos diferentes tipos de proyectos: saneamiento, nutrición, eh, desechos sólidos, agua … y organización. Porque la idea es que en las diferentes comunidades, eh, ellos vayan apoderándose. Ahora, aparte de todo eso tenemos lo que nosotros llamamos la parte de incidencia política o pública. En donde las comunidades que tienen conflictos o sus diferentes situaciones en su localidad vienen y se les acompaña en un, primero en el proceso de conocer cuál es el problema, segundo en hacer una denuncia. Darle acompañamiento para que puedan poner en diferentes instancias y a hacer alguna denuncia o una solicitud de apoyo, o en la alcaldía, la asamblea legislativa. Entonces se usan mucho los medios de comunicación.

FH: ya.

JL: Casi cada una o dos semanas en la conferencia de prensa presentando un deshecho, algunos por las diferentes coyunturas afectan, tienen mayor, como se llama, mayor fuerza. Por ejemplo, lo de la minería es una cosa que tomo fuerza como.. XXXXX .idea. Y desde el año pasado a partir de Junio a acá es, tomo fuerza lo de los tóxicos. Los tóxicos ahí en San Listal (¿?), ¿verdad? Aunque se siguen manejando los demás temas. Entonces en la escuela taller se usan ¿vamos?

Martin Mowforth (MM): si.

JL: la escuela taller es un componente dentro de todo el proyecto de CESTA aquí, en la parte de promover la bicicleta como alternativa. Como medio de transporte alternativo. Entonces aquí nosotros capacitamos jóvenes.

FH y MM: aja.

JL: jóvenes de escasos recursos. Eso lo hacíamos hasta hace como cinco años, que eran jóvenes de escasos recursos. Después de cinco años debido a la situación de violencia en que viven los jóvenes, comenzamos a aceptar jóvenes estudiantes; que estudian en la mañana y en la tarde vienen a la escuela, o al revés, estudian, vienen, vienen a CESTA en la tarde porque estudian ellos en la mañana.

FH: Si.

JL: ahorita acabamos de terminar la escuela en Diciembre, o sea no tenemos jóvenes – no hay jóvenes.

FH: si, no han empezado las clases.

JL: comenzamos a partir de Febrero y si desde Marzo.

[Mucho ruido de tráfico y maquinas.]

JL: aquí al inicio le echamos reparar bicicletas, bicicletas nuevas.

FH: aja.

JL: recibimos el apoyo de un proyecto para poder traer bicicletas nuevas, pero en el camino nos dimos cuenta de este, ehhh, tuvimos presente…ofrecimiento de algunas contrapartes de Estados Unidos y Canadá de enviarnos bicicletas usadas.

MM: si.

Jesús: y es las que, eh y es la que estamos… básicamente nosotros solamente pagamos el flete [mucho viento]

MM: ¿ah? Si.

FH: ¿y ustedes están interesados en eso?

JL: si, es que eso hacemos.

FH: no ¿pero están interesados en recibir bicicletas usadas?

JL: claro, claro.

FH: porque en Noruega hay cantidades.

MM: si, si. ¿recibe contenedores? ¿si? ¿Cuántos por mes?

JL: Nos paso una cosa muy curiosa, nosotros desde el año 2008, 9, 10 tuvimos el problema que no recibíamos, no estábamos recibiendo debido a que en Estados Unidos paso, algo pasó en Estados Unidos ¿verdad?, se avecinaba la crisis a Estados Unidos y no podían, no nos podían mandar bicicletas, solo un contenedor al año.

MM: si

JL: y nosotros estábamos recibiendo siete, ocho contenedores al año. Entonces no recibíamos. Entonces a partir de ahí, ¿verdad? Nosotros buscamos otras opciones, porque la contraparte que teníamos era muy, era muy celosa, pedía exclusividad, es decir, yo les mando pero ustedes no reciben de nadie más. Hablamos con él y le dijimos, mira si tu no nos puedes mandar más bicicletas, eh, eh, vamos a buscar otras opciones; y buscamos otras opciones. Y el año pasado recibimos nueve contenedores.

MM: nueve.

JL: nueve contenedores, si

FH: pero ¿están interesados en recibir más? O ¿es suficiente?

JL: sí, sí, sí. No. Nosotros estamos interesados porque eh, precisamente por eso estos compañeros que andan de Canadá ahorita, verdad. Bueno es un, es un (gallo cantando en el fondo), es un canadiense y una francesa, pero vive en Canadá. Ellos han venido a hacer un documental sobre cómo se usa la bicicleta que es desechada en el Norte, digamos.

FH: aja.

JL: como aquí en el Sur sirve la bicicleta entonces andan haciendo un documental sobre ello. Ahorita, por ejemplo, andan, andan en, en el Puerto  el Triunfo se llama.

FH: si, si.

JL: Andan en el Puerto el Triunfo haciendo un documental porque ellos querían ver la zona donde se usa mucho la bicicleta principalmente como medio de transporte.(ruido de animales al fondo). Pero también conoce sus usos, recuerdo de mi última visita el eco-bici taxi, eco-bici silo, eco-bici, eco-bici……reciclador.

JL: si, teníamos

FH: ¿puedo hacer una foto?

JL: si, si, claro, claro. Entonces, este, eh, nosotros nos vimos sorprendidos el año pasado, no esperábamos una cantidad grande de bicicletas. Entonces de repente nos ofrecieron dos contenedores y pensamos: decimos que si o decimos que no, por eso nos llenamos de bicicletas. Porque teníamos dos opciones: decir que no, con el riesgo de que no hubieran más posibilidades. Como uno no sabe cómo va a estar el siguiente año. Entonces nosotros decidimos decir que si, aunque nos llenamos de bicis.

FH: si, si.

JL: verdad.

FH: pero hay mucha bicicleta de niño, ¿no?

JL: si, lo que pasa es que en el caso de los niños proveemos la bicicleta desde el punto de vista lúdico digamos ¿verdad? Del punto de vista lúdico ¿verdad? Y que vayan aprendiendo, por ejemplo los ciclistas nocturnos están trabajando con un grupo que andan circuitos nocturnos, salen cada jueves trescientos, trescientas personas incluyendo hombres y niños, y Fátima Haugstveit, todos los jueves a bicicletear. Entonces nosotros estamos moviendo muchas de estas bicicletas en la zona rural.

FH: aumm.

JL: En la zona rural, tenemos por ejemplo diferentes opciones. Hay gente que viene a comprar aquí de XXX y tiene recursos, entonces paga (ininteligible) XXXXX, paga bien la bicicleta. Pero hay comunidades que no tienen como pagar y nosotros le damos la opción de, de, o sea unos subvencionan el costo de los otros digamos, verdad. El que paga más subvenciona al que no puede pagar mucho, verdad.

MM: si, si verdad.

JL: entonces si esta bicicleta la que nos vino a nosotros Noviembre, Diciembre nos llenamos un poco de bicicletas, verdad.

MM: si y ¿todavía aquí tiene el cerrador que esta discapacitado?

JL: esta Carlos Montes ¿no viste? ¿no vio a Carlos Montes?

MM: si

Jesús: Carlos Montes es una persona discapacitada, nada más que él está trabajando en la parte de promoción de los derechos de las personas con discapacidad.

MM: ah, aja.

JL: Teníamos nosotros un proyecto en donde queríamos hacer sillas de ruedas. Nos apoyó mucho, nos apoyó Motivation de Inglaterra.

MM: ah si, si.

JL: Motivation de Inglaterra, nos apoyó en un proyecto en hacer como trescientas sillas de ruedas y distribuir. Y a través de ellos miramos nosotros que también era importante no solamente donar la silla de ruedas sino cambiar la forma de pensar de las personas con discapacidad. Y también que las personas con discapacidad reclamaran sus derechos. Entonces hoy estamos en el punto ese, que nos apoya SCIAF de Escocia.

MM: SCIAF, si, si.

JL: nos esta, nos apoya en ese, en ese proyecto en donde debe en que las personas con discapacidad pidan y, y, y exijan sus derechos. Estamos a ese nivel, por ejemplo, hay algunas leyes que han sido aprobadas en El Salvador pero no funcionan con las personas con discapacidad. Es decir, tienen que por cada 25 personas tiene que haber una o dos personas con discapacidad, no funciona. Entonces, parte de ese es el trabajo que hacemos.

Tenemos aquí el taller, que ahorita como explique no, no lo tenemos funcionando porque ha terminado la escuela hoy en Diciembre, a finales de Febrero, Marzo comenzamos con un nuevo grupo, verdad. Vamos. Aquí tenemos el, bueno, de todas las bicicletas que nos vienen, y las bicicletas más antiguas y raras, las vamos coleccionando y lo hemos denominado museo de la bicicleta.

MM: si, si.

JL: este le denominamos museo de la bicicleta, la bicicleta más antigua que tenemos es esta. Unos compañeros canadienses vinieron y ayudaron a hacer la investigación, toda la, todo el, el, el, la investigación digamos. Y esta es la bicicleta que según la investigación de 1940.

MM: jajajaj, Cousand flyer, jejejej. Tremenda.

JL: y ese triciclo es de 1950, este triciclo.

MM: ¿ese?

JL: si, este triciclo. Si. No, ese, el triciclo.

MM: si, si pero estoy leyendo.

FH: y ¿este que es?

JL: ah, ésta es una bicicleta que nos acaba de venir, que es, que es con motor.

MM: ah si,

JL: con motor incorporado.

MM: he visto uno de estos en San Salvador.

JL: ¿si?

MM: si, con un muy pequeño motor, pero ….

JL: si gustan vamos aquí a la XXXXX. Algunos chicos todavía se quedan, después de que terminan la escuela se han quedado aquí preparando unas bicis.

Música y ruido de motores.

MM: bueno, mucho gusto.

JL: esta es la escuela que tenemos

Música muy alta, y ruido de motores.

FH: ¿y estas las venden?

JL: Si, si. ¿Vienen? Algunas bicicletas se suministran así, sin reparar. Otras entran en el proceso de producción  [¿? Ininteligible], mucho ruido de motores). Algunos proyectos, porque la idea que nosotros tenemos que algunos proyectos de, de CESTA que no tienen recursos los subvencionamos.

Voces, gente hablando y muchos motores funcionando, como ruido de fondo constante.

MM: impresionante. Buenas.

Voces: Buenas.

MM: Buenas.

MM: una sonrisa, por favor. Jajajaja, perfecto. Gracias.

FH: XXXX (ininteligible) yo no creía mucho, pero ….. XXXXX (ininteligible).

JL: si, no, no o sea, cuando la gente viene y mira todo esto, todos los grupos que vienen de cualquier lado.

FH: ¿puedo tomar una foto?

JL: vienen, y, y, y,….. si (ruido de motor) lugares y miran, entonces ven el trabajo que se realiza. Por ejemplo, si ustedes estuvieran más tiempo, pudiéramos ir a las diferentes comunidades donde se hacen otros trabajos, recursos naturales, eh, de todo tipo lo que se hace. En algunas cosas conservación, por ejemplo en Batinana (¿?) tenemos ayudando la conservación del Manlio. Ayudamos a la organización comunitaria. En otros lugares, en otros lugares la erosión, en otros lugares son tóxicos, en otros lugares la minería. Aquí, por ejemplo es la parte de bicicleta.

MM: si, si. Y recuerdo también una visita hace muchos años, probablemente 10 años, a su centro Eco-Cojute

JL: ¿Cojute?

MM: con diferentes chicos y técnicos de producción, cultivación, si.

JL: ahí tenemos Cojute, ahí están funcionando también. Hoy se ha empleado un poquitito más, porque tuvimos la visita de, el año pasado, no el año 2012, tuvimos aquí la conferencia bianual de ‘Amigos de la Tierra, internacional.

MM: ah si, si.

JL: tuvimos alrededor de 150 personas de diferentes partes, de 72 países diferentes allá en Cogutepe (¿?), verdad. Donde se celebró la asamblea bianual. Y entonces, el centro se remodelo un poco y tiene capacidad para 110 personas, que puedan dormir 110 personas en el lugar.

MM: eh, hace un año, más o menos, oí de un estado de emergencia en la Bahía de Jiquilisco de los pesticidios, eh….

JL: fue el año pasado.

MM: si,

JL: es todo el sector del Bajo Lempa (¿?) incluyendo San Luis del Talgo, San Luis Talgo, todo eso es estado de emergencia por la situación de los tóxicos, los toxicos.

MM: si, y ¿Qué está pasando ahorita?

JL:  eh, las diferentes organizaciones incluyendo CESTA, se presentaron y el Gobierno y algunos grupos parlamentarios, GANA, bueno todos los grupos a excepción de ARENA, aprobaron una reforma de prohibir 53 o 55 tóxicos, verdad.

MM: si

JL: lo aprobaron pero el presidente Fumes lo observo.

MM: ah

JL: y hasta ahí ha llegado la cosa, todavía estamos, si hasta ahí. Creemos nosotros, el FMLN iba empujando y ahí se detuvo un poquitito, estamos esperando que después de las elecciones reactive, se reactive de la mejor manera.

MM: pronto, después de las elecciones.

JL:  Si, y esperamos que sea en la parte de prohibir aquellos tóxicos que están afectando mucho. Pero algunos estados,  bueno el alcalde de Iquilico (¿?) ha estado hablando mucho de que, de que está haciendo mucho daño eso.

MM: si, si.

JL: y se atribuye mucho las enfermedades renales de la zona.

MM: verdad, si.

JL: nosotros estamos, los compañeros están trabajando muy fuerte en eso.

MM: umm, si, bueno, bueno. Buen trabajo. Ellos tienen el mismo problema en alrededor de Chiquigalpa  en Nicaragua. A causa de las plantaciones de caña de azúcar.

JL: si.

MM: otra veces riñones, cáncer de riñones.

JL: nosotros tenemos, hay un problema ahí, hay un niño en Iquilico (¿?) que tiene ese problema ahorita. Eh, ayudamos y

MM: y los mayores son los hombres jóvenes, si, si, si.

JL: entonces eso es lo que, los chicos que se han quedado aquí son los que se han venido quedando de las diferentes escuelas, verdad, si.

JL: por ejemplo, el más nuevo es él, es él y el, el más nuevo. El ya tiene algún tiempito de estar, y están bien.

FH: si

JL: Eric, él es  tiene como tres años de estar con nosotros pero él es el que le da el control de calidad.

MM: aja, tres años o ¿trece?

JL: tres, tres años de estar aquí con nosotros ¿Cuántos años tienes de estar aquí, Eric? ¿tres años?

Eric: tres o cuatro.

JL: tres, tres años. Entonces eh, si tienen oportunidad de regresar más adelante para que vean como está el funcionamiento de la escuela y todo pues. U otro año, o si nos envían bicis, ya que estaba diciendo usted que quiere enviarnos bicis.

FH: seria, seria o sea sería es posible, es posible.

JL: si, vino un cooperante alemán que me dijo lo mismo, me dejo los datos y me dijo que ellos están mandando bicicletas a África. Pero me dice tenemos un problema, que a veces de África no pueden pagar el flete en ningún momento y nosotros tenemos el contenedor ahí y tenemos que hacer algo, mandarlo a algún lugar. Eso nos pasó el año pasado que algunas contrapartes querían mandar a África y a no sé qué parte de América y no podían captar en ese momento. Entonces nos decían ¿ustedes pueden? ¿pueden ustedes? Y nosotros…. Logramos decir que si hasta donde, para que no nos pasara lo de hace años que nos habíamos quedado sin bicis.

FH: ¿les puedo tomar una foto, esta?

JL: claro.

FH: ¿les puedo tomar una foto?

JL: Eric, ¿les puede tomar fotos? Si., si, jejejje.

FH: mire. Y ¿a usted no le han hecho prótesis?

Eric: como no.

JL: no le gusta prótesis.

Hombre: tenía una de madera se quebro y una de metal que me hicieron, este, me quedo bien pero después ya no la use nunca.

JL: y lo otro que no te gusta, decile.

Eric: no, si la usaba.

FH: pero fíjese que se mantiene saludable, pues. Si yo, si, o sea es un buen ejercicio pero es necesario tener un pie  bueno también.

Eric: no, si me está prendiendo en la cintura.

FH: esta muy… ¿si, verdad?

Ruido de motores.

FH: pero ¿no le sirve la que tiene?, Eric, la prótesis.

Eric: eh, este no se me hizo más pequeña y el, el socket se me hizo más grande, entonces no me quedaba bien y se me salía la, el muñón. Así que ya voy sacada (ruido de motor) y la XXXX (ruido de motor).

Mucho ruido de motores y voces.

Ht: bueno.

MM: perfecto, gracias.

JL: yo, yo tengo conocimiento alguna, a veces es un poco inexacto debido a que es en el área administrativa, y si se mas de acá pero de todos los demás proyectos de CESTA es por todo lo que yo leo en los reportes que preparamos y todo. Pero, este, eh si alguna vez tienen chance de poder venir con más tiempo y poder visitar las comunidades en las que nosotros trabajamos: agricultores, campesinos, XXXX

MM: si, la próxima vez que vengo, yo, yo quisiera arreglar una cita.

JL: ¿una cita? claro, claro, en advance.

MM: y una visita tal vez al centro Cojute, pero la próxima vez. Yo represento ENCA, eh E N C A. En Ingles es Environmental Network for Central America, Red Ambientalista para América Central, que enviamos a CESTA cada cuatro meses nuestro boletín, sirve de  un red de organizaciones ah, relativamente pequeña,  pequeña y de base, que esta no solamente Ambientalista pero socioambientalista, entonces. Y en el pasado, en el 2001 enviamos un grupo para estudiar los problemas ambientales en El Salvador y visitamos aquí y platicamos con Ricardo Navarro, él nos dio una, un taller, XXXX un workshop, un seminar. Ah, entonces, si, pero pues, hace muchos años, y la próxima vez, si, la próxima vez. Estábamos aquí esta vez solo, sencillamente.

JL; ¿visitando?

MM: No, para las elecciones como observadores, los dos, entonces al fin del proceso tenemos solamente, en mi caso, solamente dos días antes de ir a Managua, mañana. Y yo no di cuenta, ah, yo no daba cuenta si tenia, yo tendría tiempo para visitar, entonces, explica mi tardanza y demora.

JL: está bien, está bien, no importa.

MM: y mire ¿su nombre?

JL: Jesús, Jesús Lopez.

MM: Jesús, ¿y su puesto aqui?

JL: soy el administrador de CESTA.

MM: mica

JL: administrador.

MM: administrador, okay, perfecto. Gracias. Jesús, perfecto.


CESTA, CENTRO SALVADOREÑO DE TECNOLOGIA APROPIADO. 2

JL: ah, 7 postes para que puedan trabajar dos, dos chicos a la vez. Pero la mayoría, pues, ya están bastante obsoletos. Allli estamos con, con unos compañeros canadienses que nos, que vamos comprando porque son los brazos los que se arruinan, el poste en sí, no. Sino es el brazo, el que agarra. Entonces vamos comprando uno, uno por uno, uno por uno. Y algunas herramientas, que todas las herramientas se desgastan, entonces hay que ir renovando, pero eso es tampoco tan…(ruido de motores). Y entonces tenemos son 15 chicos, a cada chico se le da transporte y alimentación. Cuando viven lejos se le da transporte y alimentación, cuando viven cerca solamente la alimentación.

FH y MM: asintiendo a lo largo de la conversación. Si, si, aja.

JL: Tenemos ahí un lugar, por ejemplo, algún tiempo tenemos gente de alguna comunidad que viene a quedarse. Tenemos ahí un espacio de donde duermen, también. O cuando viene algún cooperante, también se queda a dormir ahí. Pues a cada chico le damos

MM: más grande.

JL: y a otros le damos, le damos por ejemplo, ellos que ya terminaron la escuela y se han quedado, se les paga por, por, por  la reparación de la bicicletas, verdad. Entonces, este, eh.

FH: y las que van, ya, ya saliendo, ya se van reparando, ¿las tienen en otro lado?

JL: ah, si tenemos  la sala-venta, lo que pasa es que..

FH: ¿y las venden?

JL: si, claro. El  compañero que está ahorita en la sala de venta con los compañeros canadienses que andan haciendo el documental, esta, andan por el  Puesto el Triunfo (¿?) por eso es que no esta.

MM: ah.

JL: pero aquí tenemos la sala de ventas. Es decir, nosotros, por ejemplo tenemos cada una, eh, bicicleta que viene tiene un, tiene un proceso de inventario. La inventariamos y tenemos esta bodega… de repuestos.

FH: aja.

MM: verdad.

JL: Esta bodega de repuestos que es uno de los chicos que esta allá, y aquí esta es la sala de ventas.

MM: aja.

JL: esta es la sala de ventas.


CESTA, CENTRO SALVADOREÑO DE TECNOLOGIA APROPIADO. 3

JL: pues mire, porque, aquí nosotros compramos herramientas que pueden ser para cualquier cosa, y se utilizan como llaves y esas cosas. Se pueden comprar acá, pero herramientas como extractores de cadena, extractores de biela que son específicas para la bicicleta, eso es lo difícil de encontrar acá. O se compran pero no sirven.

FH: aja

JL: o sirven para, para tres meses, dos meses,

FH: si

JL: ¿verdad? (música muy alta). Entonces las herramientas específicas para reparar bicicletas es la que nos cuesta a nosotros porque mandamos a comprar un lote de algunos extractores hace tres años.

FH: umm, aja

JL: que son los que han estado utilizando pero ya están desgastados.

FIN

Radio Victoria

Entrevistadas: (from left in photo) Oscar Beltrán, Cristina Starr, Manuel Navarrete and Elvis Zavala (all of Radio Victoria)
Entrevistadores: Conducted by members of the CIS election observer delegation
Lugar: Cabañas, El Salvador
Fecha: 29 Enero 2014
Tema: Para ser confirmadas.
Palabras claves: Para ser confirmadas.
Notas: Both Spanish and English versions are presented together as the Spanish conversation was translated by Cristina Starr during the meeting. In many cases, especially where the speaker talks at length, Cristina summarises rather than translates.

Comments are noted with [inaudible + time] for inaudible speech. It is noted that the translation done by Cristina Starr is in conversation with Oscar Beltrán, but some of the Spanish male voices during the first 3 minutes of the recording are unidentified. Times within the recording are occasionally given in brackets.

Cristina Starr (CS): Translating for Oscar Beltran: So my name is Oscar Beltrán and I’ve been working here for [inaudible 0:19]. I’m one of the founders of the radio and I do that full time, but I come here every week. I’m part of the four of us and a couple of other people who are part of the collective, that is kind of the leadership of the radio, so we don’t have to regularly have a group collective that runs the radio together.

Hombre español: Bienvenidos, buenas tardes, a la red de Santa Marta más de 17 años acá en este Proyecto y soy locutor y encantado de tenerle acá, gracias.

CS: Translating: So, welcome everyone. Good afternoon and welcome to Santa Marta. I work on the air team, we support [inaudible 1:21] and I have worked here for 17 years with this radio.

Hombre español (Jesus): Buenas tardes soy Jesús, vivo en Sansuntepeque y Brian me invitó para acompañar a la delegación de ustedes. Trabajo con él en cárceles y, éste me da gusto que hayan venido a conocer nuestro proyecto [inaudible].

CS: Translating: My name is Jesús and Brian invited me to join you all today. I work with him in prisons and I’m pleased that you’ve come here to get to know about our project [inaudible 1:56 – 2:02].

Elvis Zavala (EZ): Buenas tardes mi nombre es Elvis, eh, soy de Santa Marta, una comunidad como a 8 o 9 kilómetros de acá. Tengo ya 15 años recién trabajando en la radio y estoy en la parte de, coordinando la parte de educación y la parte de dirección de la radio también.

CS: Translating: Hi, my name is Elvis and I’m also from Santa Marta which is a community about 8 or 9 kilometres from here, and I have also been working here for 15 years at the radio station and I work on the educational production area.

Martin Mowforth (MM): [2:41] Y el perro?

CS: [inaudible 2:43 – 2:50] And she has a very interesting [inaudible 2:53 – 3:04]

Hombre español: Creo que vamos a dividir en algunos momentos, algunos momentos la charla, y uno tiene que ver con la parte de la historia, como nace el proyecto comunitario, la otra tiene que ver un poquito con la situación por la que ha pasado la radio a partir del trabajo que ha hecho. Y de nuevo plantear un poquito las proyecciones también que tenemos con el proyecto comunitario con la Radio Vitoria.

CS: Translating: So we’re going to divide our presentation into moments, so one will be, you know, how the radio started, what its origin is and then we’ll go on to talk about the more difficult time that we went through at the radio, and then what we are doing now.

Oscar Beltran (OB): Bueno, empiezo primero: la radio, Radio Victoria nace en Santa Marta en 1993, el dia que hace su primero transmisión al aire.

CS: Translating: So, the radio entered the community of Santa Marta in July 1992, that’s the first day we went on the air.

OB: Pero, ya el proyecto de la Radio Victoria venía desde mucho antes porque siempre estabamos discutiendo como tener un medio para comunicarnos. En ese momento solo se hablaba a Santa Marta, pero ya cuando se logra concretizar el proyecto, ya también se está visualizando como no ponernos solo al servicio de Santa Marta, sino de la mayoría de comunidades que, donde pudiese llegar la señal.

CS: Translating: So in the beginning we transmitted in Santa Marta and the idea was that we were going to be a radio for Santa Marta, but as the project really became a real project when we went on the air, we began to think that this is something of benefit to more communities, and so that’s when we thought about coming out here.

OB: Entonces fue una iniciativa de Santa Marta porque creíamos que ya estaba llegando el, la finalización de la guerra pero necesitamos también tener medio para comunicarnos internamente cualquier cosa que pasara en cualquier punto de la comunidad. Porque sabemos que los medios tradicionales no se iban a poner al servicio de la comunidad, entonces es como la primera razón en la que se piensa en el proyecto de Radio Victoria.

CS: Translating: And so the radio began in Santa Marta, with the idea that the war was ending and it was a way to communicate on a local level and that the big commercial media never really talked about what was going on in the rural communities and so that was the kind of idea. I would also add that it was a time of transformation from the civil war to peace and having a means of communication available to the community.

OB: Y, bueno la Radio Victoria ya hace su primera transmisión, ya después de haber un poquito más de un año de haberse firmado un acuerdo de paz en el Salvador, y decíamos bueno también es importante que los medios de comunicación jueguen un papel en este proceso de democratización en el que va a entrar el país, a partir de la firma de los acuerdos de paz.

CS: Translating: And so the radio started just a little, about a year after the peace accords were signed, and we thought that this was a really important moment in history to be participating in this transformation.

OB: Y eso se traducía para, para nuestra práctica comunitaria el hecho de abrir espacio dentro de la radio para que comunidades que casi ni se sabía que existían durante el tiempo de la guerra, incluso hubo gente que quizás pensó que desaparecieron esas comunidades, pero que seguían existiendo. Entonces el proceso de dar a conocer todas las condiciones en las que habían quedado, porque por un lado el Gobierno estaba planteando que el país ya estaba en paz, y nosotros estamos diciendo que era mentira. Acababa de firmarse el proceso pero era necesario atender las necesidades graves que había en las comunidades.

CS: Translating: And so there are a lot of communities that people didn’t know what had happened to them during the war, and thought they had maybe disappeared, and they began to participate with the radio and the radio opened its doors to them. A lot of people said well, you know now we have peace and the peace accords had been signed, but what it wasn’t was this kind of beginning of a process so conditions were still very difficult and the communities said the idea was a bit – oh, all of a sudden you’re [inaudible 8:20] – no, you’ve still got to address the difficult conditions that people were living in within the communities and that’s part of what the radio began to address.

OB: Gente que no tenía acceso a educación, gente que se moría porque no tenía atención médica y en todo que removía hasta un punto en el que podían atenderle se morían también porque no había acceso a las carreteras, entonces tenían que cargarle en hamacas y, y, todo eso por supuesto era difícil. De esto no se estaba hablando en los medios tradicionales, entonces era importante ponerlo porque era unas apuestas también que tenía que hacer el Gobierno a partir del proceso que se entraba.

CS: Translating: So there were communities where people didn’t have access to education, people died because they couldn’t get to healthcare, they couldn’t get to a road or a car, and then trying to find a way to get a ride and by that time many people had died; these were situations that were never reported in the regular media and so the radio began to talk about this.

OB: Ya hasta ese momento ya se había trasladado la radio para este punto, y el moverla a un punto como este que es más alto que Santa Marta, no solamente era por el tema de altura sino también porque consideramos que era un punto donde siempre pasa la gente que viene de las comunidades, entonces es estratégico poner la radio donde las comunidades podían pasar porque me sentía parte, como un medio de comunicación interna entre las comunidades. No había teléfonos para llamar, una comunidad tenía que mandar un aviso desde una comunidad a la otra, tenían que caminar horas. Entonces la radio facilitaba que esa forma de comunicarse porque pasaban dejaban una nota o alguien pasaba por la radio y, y tenían las puertas abiertas. Nosotros habíamos dicho: la gente no tiene que sentir que tiene barreras para accesar a la radio, a un micrófono de la radio. Entonces era, fueron están las razones por las que se consideró este como un punto estratégico para que la gente pudiese ir entrando a la radio.

CS: Translating: And so that’s when we moved from Santa Marta up to Victoria because Santa Marta was down in a valley and Victoria is the highest point in Cabañas. This was not only because of the altitude of Victoria, but also because it’s a place where people come from all different communities, and so here at the radio we’ve always had our doors open and always made it easy for people to come in and have access to the microphones. Before if somebody wanted to communicate for longer, they would have to go walking for hours and hours, but now they come here and they can [inaudible 11:13 – 11:18] opportunities.

OB: Y, bueno, creo que la radio, la población empezó a encontrarle sentido a la radio. Primero no estaban acostumbrados a, a hablar frente a un micrófono, entonces también el equipo de la radio tenía una tarea de ir enseñando poco a poco a la comunidad a aprender a hablar frente a la radio, porque uno normalmente no está acostumbrado a hacer esto. Y a parte los medios de comunicación, por lo general, tiramos la responsabilidad a la gente, decimos nosotros acudimos, los micrófonos, abrimos los espacios, pero la gente no quiere participar. Es mentira, la gente no está acostumbrada, entonces no lo va a hacer. Entonces hay que irle enseñando y diciendo como puedo aprovechar el medio de comunicación. Y era así como la gente comenzaba a encontrarle el sentido porque dejaban anuncios e iban moviendo rápido toda la información que ellos querían transmitir.

CS: Translating: So people began to find that they were here maybe on experience or work for them because they would come here and they would bring messages, but also we were beginning to show people, you know – come on in, you can sit, you can talk to us on the mic – people weren’t used to talking in front of a microphone, but you know we would encourage them and we would talk with them and we would say look, if your family hears your voice then you’ll feel more confident about what the message is, or your relatives or whatever, and so little by little, little words and the traditional commercial radio, you know it’s not that easy to get into the transition pattern and talk about words or quotes, but here we encourage that because that’s probably what the community radio is about, being open with people.

OB: Y, en ese momento cuando ya la gente comienza a ir dándole luz por la calle, y ya no, no era solo un espacio para escuchar, sino que podía venir participando, siendo parte del equipo de la radio. Eh, comienza a haber toda una interacción y por supuesto que las instancias del Gobierno empezaban a sentirse presionadas porque estaba saliendo información que ellos no consideraban importante pero que afectaba la, las apuestas que ellos estaban haciendo de cara al desarrollo del país. Porque traían organismos internacionales y eran San Salvador como las ciudades más importantes que les mostraban, pero no les venían a mostrar toda la situación de cada comunidad que había en el país otros lugares. En la medida que la radio lo estaba haciendo público, estaba afectando a los intereses del Gobierno.

CS: Translating: So the radio began to talk about the conditions that people were living in and what was going on. This wasn’t so convenient for the government because when international people were found with aid they were shutting down the big cities, but wouldn’t really go out and share the aid with the people who lived in the countryside, so the radio began to trivialise that; what the situation was, what peoples’ lives were like and what conditions they lived in; and that wasn’t convenient at the time.

OB: Estamos pues cuestionando incluso que como era posible que en la firma de los acuerdos de paz no se hubiese negociado la presión psicológica a toda la gente del país que participo en ese proceso directamente o que se vieron afectados por todo el, el proceso de la guerra. Porque la guerra en el Salvador se registra como una de las 10 guerras más violentas en el mundo. Entonces, ¿Qué impacto pudo haber generado la promulgación? Pero no sé, no sé, no se negociaron en la firma de los acuerdos de paz, es por eso que incluso a estas alturas toda la administración que tiene el país tiene que ver también con esa, esa mala negociación, esos malos procesos que se llevaron para finalizar la guerra del Salvador.

CS: Translating: So we all spoke and people began to question the peace accords and nothing was talked about in that about the psychological effects of this war, because it was a war that was heavily dressed as one of the ten most violent wars in history. How’s it possible that people didn’t take into consideration the effects that people had suffered through this war and who were affected by the war, travelled to gain [inaudible 15:54] and that’s part of why people are suffering right now because the psychological effects were not taken care of.

OB: Y, bueno, la verdad que no espero mucho de la reacción del Gobierno. El Gobierno empezó a hacer una campaña en la que estaba desacreditando a los medios comunitarios, tratándoles de, de radio guerrillera, radio comunista, y como en el proceso de la guerra todo eso se había tergiversado, estos los conceptos habían sido mal utilizados. Entonces, eran conceptos de terror, entonces decir la radio guerrillera era asustar a la población. Y bueno al lado de llegar a cerrar las radios comunitarias acá en el país.

CS: Translating: So the government began to react and began to call the community radio – it was Radio Victoria that existed at the time – all kinds of names like guerrilla radio. It got to the point where the government shut down the community radio stations that existed at that time.

OB: Y, bueno el Gobierno, la intención del Gobierno en ese momento fue, bueno si la gente, para votar la radio, para comprar equipo es tan caro, le pegamos un golpe como este, le quitamos los equipos, aquí se muere toda esa iniciativa de las radios comunitarias. Pero se equivocaron porque fue al contrario, fue como que le dieron más realce todavía al tema de, de la radio comunitaria, porque medios internacionales, incluso, se interesaron por el atropello que se estaba dando en este país a los medios comunitarios, sobre todo reventando un derecho tan fundamental como es la libertad de expresión.

CS: Translating: So the government thought that by coming in and taking our equipment that they would limit our resources to be able to continue on, but actually that plan backfired because that gained a lot of attention, and understand that we would put a demand into the Supreme Court that the constitutional side of it, because as Oscar said, it was a violation of freedom of expression, and so instead the disappearance gained more attention.

OB: Fue también un momento para darnos cuenta que la gente, se estaba apoderando ya de estos proyectos de radio comunitaria, porque la gente también salió a la calle a exigir que se devolvieran los equipos a las radios comunitarias. Eso también muy fuerte, el apoyo, porque dijimos bueno parece que no estamos haciendo nada en vano, la gente si está valorando nuestro esfuerzo y está saliendo a la calle para defendernos.

CS: Translating: People also showed what the radio meant to them, because people went out into the street in protest and that had even more of an impact because the government saw all these people in a protest march saying we want our equipment back, so our community radio can function.

OB: Y bueno, el tema incluso llego a otros países como Estados Unidos, al grupo progresista, muy progresista que enviaron cartas también presionando a la Corte Suprema de Justicia, que ¿Cómo era posible que después de haber firmado un acuerdo de paz, se estuviese violentando de tal manera la libertad de expresión? Y un derecho tan fundamental como es la comunicación. Entonces que se diera un fallo a favor de las radios comunitarias. Y se dio algo, pero la verdad es que no fue, que no fue nada significativo porque aunque hicieron una pequeña modificación de la ley, nunca se, esta, ni pusieron que existen las radios comunitarias legalmente en este país.

CS: Translating: And all these people from the United States were saying how is it possible that you have signed peace accords? You’re violating people’s right to expression and freedom of communication, and eventually there was a modification, and I would add that the Supreme Court ruled that our equipment should be returned and we went back on the air.

OB: Si, bueno, y aunque no se podía regresar como, como se los llevaron, y muchas veces tampoco se los entregaron, porque no usaron los métodos más adecuados para llevarse los equipos, ellos cargaban, tiraban los equipos. Entonces son equipos que no se pueden tratar de esa manera, y con un medio golpe se dañan, entonces el estado tampoco resolvió.

CS: Translating: [inaudible 21:05 – 21:12] Some of our equipment was returned damaged and it wasn’t a very well dealt with situation.

OB: Y, ¿Qué fue lo que logramos legalmente? Solamente que modificaron la ley donde decía que en el país existía un medio de comunicación de cobertura local, y solo cubre los municipios; de cobertura departamental, cubre un departamento; de cobertura regional, dos o tres departamentos; y de cobertura nacional. Entonces en el fondo no cambiaba nada, y las radios comunitarias tenían que seguir sobreviviendo y compitiendo con la lógica comercial cuando nuestro sentido comunitario no va con la lógica comercial de la comunicación. Entonces, no hubo nada significativo realmente para la radio comunitaria.

CS: Translating: So what have we really achieved? The law, where the deal was recommended that there was local radios for townships or departmental radio stations. The regions that we ended up covering always continued to compete with the traditional commercial radios in the country, and so have never been recognised as community radio.

OB: Pero en lo, peor lo que nos mostro que el Estado estaba buscando la forma de como quitarnos, cerrarnos las puertas a las radio comunitarias fue que, una vez ya que se logro ese acuerdo, lograron hacer esa pequeña modificación de la ley. Nosotros como asociación de radio comunitaria, que eramos un equipo mucho más grande, hicimos gestiones a nivel internacional para obtener los recursos, para poder comprar las frecuencias porque nos daba una, se nos decían que podíamos funcionar pero no se nos daba una frequencia para funcionar. Entonces, quedábamos igual. Y, y bueno lo sorprendente que cuando llegamos a obtener unos recursos, pero vamos ala radio nacional para que nos alquilen una frequencia, nos dicen que el aire está saturado y que no pueden vender una frequencia a la radio comunitaria.

CS: Translating: So in that time, after the radio returned to the air, we created a national community radio station, and after the radio we sat down and talked on the air as we had gotten a lot of attention, we were able to get funds from different aid organisations and where we had the resources to buy a frequency that we could use for community radio, because we were never authorised a frequency – we would just go from one frequency to another, and finally when we did have the resources to buy a frequency and we wanted to set up a community radio, they [national radio] said, oh sorry we have cut the frequencies for community radios.

OB: Y bueno, ocurrio también pensar en algunas personas de confianza de la asociación que fueran a presentarse como, como empresarios que estaban interesados, en poner, en tener su radio para su negocio. Y efectivamente lo hicieron, llegaron y dijeron: mire somos 3 empresarios que estamos interesados en una radio, tenemos el dinero para comprarla, cuesta tanto y aquí esta la frequencia disponible. Y se vendio la frequencia, asi es como hemos logrado tener esta frequencia la 92.1.

CS: Translating: So what we did is we found some people that we had a lot of trust in, and sent them in as if they were business people that wanted to start up a new radio and have a frequency. They were like well, here’s your frequency and some money towards it, and that’s how we were able to get a frequency on 92.1 and that’s the frequency that many community radios throughout the country are on.

OB: Y bueno, creo que ahí teníamos un reto grande tambien porque eramos mas de 10, de 10 proyectos, de radio en todo el país. Y era ¿qué vamos a hacer? Solo tenemos una frequencia y somos como 10 proyectos. Entonces, dijimos bueno, si hemos estado criticando la forma tan centralizada como funciona la comunicación, entonces con lo poco quehemos logrado conseguir hay que buscar una manera de centralizar la comunicación. Y asi fue como se empezó a distribuir la frequencia 92.1 en diferentes puntos del país, que ahora hay como 17 proyectos de radio en una sola frequencia en un país tan pequeño.

CS: Translating: So then we were faced with how we were going transmit on that point with ten different community radio stations, and how would we work it out so that we can all transmit on one frequency over the country, but we do have interference problems that we have with 17 different radio projects that use the same frequency.

OB: Y, bueno ahi, eh, nosotros consideramos este, que desde que nace la radio hasta el 98 que fue como una etapa en la que era una lucha tanto por sobrevivir y casi no nos preocupamos por ponerle tanto contenido a la radio, sino mas que la radio comunitaria no se quiere en el Salvador.

CS: Translating: And really from 1993 to 1998 we consider it our kind of ‘survival stage’ where we were struggling to keep our heads above the water, because we were being attacked by the government and the difficulties meant that we didn’t have the space or the chance really to put our concentration into the content of our programming.

OB: Y bueno creo que eso, es mas o menos un resumen de, de la historia y asi comenzamos a ponerle un poco mas de cabeza, como ir estructurando nuestra programación y como ir respondiendo también a las necesidades que tienen las comunidades de comunicarse.

CS: Translating: So that’s kind of the history of the radio and then we moved into another station where we really did start to put a lot of energy into the programming of the radio and the needs of the communities and how could this radio station really be of use to them.

OB: Bueno, quizás, voy a encontrar un poquito a mis compañeros sobre, mas sobre la parte que ha significado para la radio, asumir una carrera como esta de ponerse del lado de las comunidades y defender los derechos comunitarios.

CS: Translating: So now maybe we will talk about what it meant to the radio to see inside of the communities and to give them the rights, to see what we professionals value.

Manuel Navarrete (MN): Bueno, quizás empezar tambien diciendo lo importante que es Radio Victoria, ha sido una radio escuela, aca han pasado cientos de jóvenes, que deseo que hemos llegado aca, aca hemos aprendido a hacer radio, a ser locutores, a ser presentadores, a ser periodistas, que puedo poco le hemos enseñado al que no sabe nada y eso ha sido la tónica del proyecto.

CS: Translating: So something really important about Radio Victoria is that it has been a radio school; there have been hundreds of young people that have passed through here that started at zero and somebody who knows something about somebody else, and that’s the way the dynamic has been working here since we began.

MN: Ahora hay muchos jóvenes que han sacado sus carreras universitarias, viven y trabajan en otros proyectos pero siempre están ligados a la radio, Porque siempre el deber de colaborar con este proyecto, pues que les enseño mucho.

CS: Translating: So there are a lot of young people who now have degrees from universities and who are working on other projects, but they still feel a commitment and a love for the radio because this is where they began.

MN: Bueno, Oscar ha mencionado una parte importante y creo que tambien para nosotros después de obtener una frequencia, cuando eramos mas grandes ¿verdad? Que empezamos a poner un contenido a la radio y empezar tambien a acompañar a las comunidades mas de cerca, a visitar las comunidades, ahí nace un proyecto interesate de radio, radio, historia y camino a las comunidades que es ir a la comunidad a conocer su realidad y de esta manera tambien a través de la radio poder dar a conocer las cosas buenas que hay en las comunidades pero tambien hacer la denuncia publica de todos aquellos proyectos que durante décadas las comunidades nunca obtuvieron.

CS: Translating: I think Oscar said something really important which is when the radio began to concentrate on the content of what we were putting out and how we were involving the communities, and we began with a project also that involved Radio Victoria going to the communities and seeing the conditions that people live in and what their lives were like and what they had been able to achieve, but also the kind of promises that local authorities had made to them and then had never completed.

MN: Y algo que es importante, es que, la población del departamento de Cabañas, por tradición es gente muy conservadora, eh, muy tendente a la derecha digamos, y cuando empieza la radio de hacer un trabajo de llevar a la gente la buena noticia de Derechos Humanos, empezamos a llevar las noticas, y tambien programas que hablen de todos estos temas, empieza una serie de situaciones de parte de políticos de dentro del departamento, que no veian bien o no ven bien ese tipo de trabajos que realiza la radio.

CS: Translating: So Cabañas is a department that is known to have a very conservative population and people have traditionally been aligned with the right wing, but when the radio began to do this work of visiting communities and putting out local news and producing community programmes that talk about what the reality of what is going on locally, that the local government began to say ‘what are they doing, this isn’t good that this has happened’.

MN: Y muchos de ellos en lugar de ver a la radio como una aliada estratégica para poder desarrollar proyectos con las comunidades, le ven como una amenaza y empiezan a criticar nuestro proyecto y a descalificar el proyecto de Radio Victoria, tildándole de radio guerrillera, radio cuchillo y muchos diciendo que esta radio tiene que desaparecer de aca de Cabañas.

CS: Translating: And so they began to say what’s going on here, and they began to disqualify the radio stations and say that there radio stations shouldn’t exist.

MN: Y es ahí como empiezan a llegar amenazas al proyecto de la radio en el año 2006, si mal no recuerdo, pues, por medio del teléfono nos llaman y nos dicen callense, ustedes muchos hablan, debido a que tambien hay procesos electorales. Siempre educando, quizás no como educar a la gente, pero si como informar a la gente ¿verdad? sobre la importancia que tiene el votar, pero el votar de una manera consciente ¿verdad? Analizar bien las propuestas de cada candidato en este, para alcalde, para diputado o para presidente, que ya no vengan y nos engañen ¿verdad? con esa propaganda barata que siempre andan los políticos. En este momento fue una coyuntura electoral y nos llaman aca al departamento de prensa y nos dicen: callense, porque sino se callan vamos a matar a uno de ustedes. Fueron como las primeras amenazas que recibimos antes del proyecto, pero nosotros no los vimos tan serio.

CS: Translating: So it was around 2005 or 2006 when we first began to receive some threats, as the government saw us as a threat to them, and so people began to call the radio because we were doing campaigns, we were doing electoral campaigns and we would say it’s important to vote, but not ‘just to vote’, but to analyse what the proposals said, and to think about what is best for your situation – something that never really used to happen in this country – and because of that we began to get phone calls, and a phone came in where this woman said “shut up, shut up, you better shut up or we are going to do something to you, so you just better stop talking.”

MN: Bueno y una serie de situaciónes pero que a la larga nosotros eso no nos retuvo. Pues siempre el reto de que el proyecto, cada dia, cada año será mejor, y trabajar de la mejor manera para la gente, porque siempre hemos tenido claro que nuestro deber son las comunidades. Y todavia están pendiente en esos años aca en nuestro departamento pues había proyectos de minería a los cuales el Gobierno había dado permisos de explorar, de explorar el proyecto de la mina, la mina El Dorado, nosotros como radio siempre tocamos estos temas. Pero llego un momento en que nos detenemos y empezamos a explorar ¿Qué es la minería? ¿Cuáles son los beneficios que traen la explotación de mina? ¿Cuáles son las cosas, tambien, que nos afectarían en la explotación minera en nuestro departamento? Y empezamos a brindar información a la población, miren estos son beneficios de la minería y empezamos a ver ejemplos, de proyectos que se han explotado en South America, aquí cerca en Honduras, el valle de Siria, y a contra razón del mundo, realmente la minería lo que trae es muerte y destrucción.

CS: Translating: At first with these people, we didn’t really pay much attention and we continued our work and we continued to accompany communities with their struggles, and then the mining company began to explore in the area and began to talk about it and ask questions. So we wanted to find out about mining and about the profits, and what the consequences might be.

MN: Y de esa manera pues empezamos a informar, a informar a todos y a acompañar consenso que la misma comunidad estaba haciendo, y organizar y empezar a protestar en contra de esos proyectos en el Departamento de Cabañas. Y precisamente en el 2009 se da un hecho triste, lamentable, aca en el municipio de San Isidro en donde secuestran y luego asesinan a un, a un ambientalista, un amigo, compañero. No se si ustedes habran oído hablar de, valga la redundancia, de Marcelo Rivera. Era un hombre que se puso en contra de estos proyectos en el departamento, y denunció a políticos, alcaldes, ejecutivos de derecha que estaban aliados con la compañía Pacific Rim, para poder explotar esa minería.

Entonces fue un hecho que a nosotros nos lleno de tristeza, y también fue pues un reto, porque Radio Victoria acompañaba a la comunidad en ese momento critico, cuando desaparece Marcelo Rivera, Radio Victoria dispone de dos periodistas, tres periodistas perdón, que andaban acompañando a la comunidad en la búsqueda de Marcelo Rivera. Porque la policía no quería, no quería hacer el trabajo, no querían investigar esta situación.

CS: Translating: So the communities were all organised around the issue of gold mining and trying to say that this is what we want and what we think of the mining company. We continued to educate ourselves with the company communities and organising protests, and it came to the point in June 2009 a very tragic and sad event happened which was that Marcelo Rivera was kidnapped and disappeared and for two weeks people were searching for him, and really it was the community and this family – the police were not involved – and we had three community correspondents that were accompanying the search. Eventually, his body was found at the bottom of a well, there were signs of torture and he had a been a community activist and environmentalist. He worked in the Casa de Cultura as a teacher, and he was a friend of the radio and had been part of our cultural events, our anniversary, our popular arts festivals, so it was a really tragic and shocking thing for us when we found this guy.

MN: Despues de la búsqueda intensiva de la comunidad, la radio, las organizaciones que se unieron, después de una semana se encuentra en un pozo el cuerpo de Marcelo, todo morado, o sea una muerte horrible, terrible, que se le dio al ambientalista, a este compañero. Y como radio pues nuestro deber informar, acompañar e informar, y al mismo tiempo denunciar ¿verdad? El trabajo pasivo de las autoridades del departamento de Cabañas, de la polica nacional civil, y es asi como que empiezan las amenazas a llegar a estos compañeros que andaban acompañando a la comunidad de San Isidro en la búsqueda de Marcelo. Fueron además de anónimos a sus casas en donde le decían que dejaran de estar haciendo su trabajo, que se retiraran de la radio, que sino pues los iban a asesinar y contaban los lujos de barbarie de, asi como matamos a Marcelo, asi los vamos a asesinar a ustedes tambien, retírense, no les queremos ver que estén en la radio, que anden metiéndose en cosas que no les importan.

CS: Translating: So Marcelo’s body was found tortured at the bottom of a well and his job was to warn people about what was going on and to announce what was going on, and the people that began to receive death threats – they came to their doors and their houses, and on their cell phones saying you know, we’ve got lots of details about what they were going to do. So they should stop working at the radio, and they should stop giving out support otherwise they were going to end up like Marcelo.

MN: Y allí empieza una persecución a muchos lideres comunitarios, a organizaciones sociales, al personal de Radio Victoria, desde esa fecha, desde lo de Marcelo, empieza, seguido venían anónimos, cartas, correos electrónicos, aca a nosotros a radio. Y recordamos un dia, que es bien histórico para nosotros, que es un 29 de Julio, si mal no recuerdo, que ¿Por qué es histórico? Nosotros, la verdad, habíamos ido a Sensuntepeque, a un encuentro deportivo y la compañera que quedo aquí en la radio nos llama sobre las 5 de la tarde y nos dice. Miren, aquí me han llamado y me han dicho que van a venir a prender fuego a la radio y que me van a secuestrar. O sea que una guerra psicológica terrible. En ese momento nosotros no sabíamos que hacer. Lo primero que hicimos fue ir a la policía nacional civil, pedirles que, que nos acompañaran a nosotros a la radio y luego a Santa Marta y que también vinieran a ver que estaba pasando en la radio. Pero, igual, cada denuncia que se hacia, la policía no le ponía la importancia necesaria a la situación que estaba dando con nosotros. Hasta ese momento, muchos de los que trabajamos en ese proyecto, estábamos totalmente nerviosos, muchos decidieron de momento yo me voy, porque están amenazando a mí, están amenazando a mi familia, entonces ¿yo que hago aca? Y muchos pensamos en ese momento, bueno entonces yo también, porque es bien tremendo cuando uno llega a la casa y en la radio se esta programando un, uno de los anónimos que nos enviaron en donde dicen, miren: usted hijos de …. y por ahí van diciendo un montón de cosas, sino se salen de la radio les vamos a asesinar, vamos a asesinar a sus hijos. Una guerra psicológica tremenda.

CS: Translating: It got to the point where, one day, about a month after Marcelo was found, we started to receive – because our anniversary is on the 15th July and we dedicated our anniversary that year to Marcelo and then everybody [inaudible 44:54], and they [presumably pictures of the tortured body as a warning?] would come on cell phones, they would come through emails, they would come under your door, and mention lots of people, written grossly with lots of details and people were nervous and panicking to this day, when everybody is on the radio went to [somewhere??] except for Isabelle who stayed here to premiere the music, and she was in the studio and she was sending something to Ecuador, when somebody says to Isabelle, “oh hey Izzy, you’re all alone now, huh? I’ve been watching you right outside and I’m ready to get you and I’m going to burn down the radio and I’ve been following you all day; this morning you went to San Isidro, you’ve been to this place, that place, and we’re outside right now and we’re going to get you.” So she calls up the people at the radio and says I don’t know what to do, I’m freaked out – this is what they’ve been telling me and they’ve been following me – and what the radio does is says, look, we want some help because we’re receiving these threats.

MN: En muchos de los correos se nos decían, les vamos a dar y nos mencionaban cantidades enormes de dinero, que dejaramos de estar trabajando aca en la radio. Incluso al compañero Oscar le decían, vos sos el directo despedir a Pablo, despedir y empezaban a mencionar nombres, incluso a Cristina, esa gringa. Unas, eran unas, una serie de cosas que nos ponían, en que pensar, de verdad. Yo en es ese momento dije, yo me voy de la radio, yo ya no voy a seguir aca, ya no soporto, es una presión horrible, terrible. Pero ese dia, a mi me cambio, a mi me cambio ese dia 29 de Julio, porque cuando nosotros llegamos aca de Sensuntepeque, encontramos aquí a la comunidad, se habían movilizado, la comunidad y habían venido aquí a la radio, y encontramos a toda la gente aca en la calle. ¿y que es lo que está pasando? Hemos escuchado que quieren quemar la radio. Y nosotros estamos aca para defenderles a ustedes y si vienen a quemar pues que nos quemen a todos. O sea ver la comunidad con esa determinación y esa decisión de defender un proyecto de radio como este. En lo personal a mi me animo, y en ese momento yo dije bueno si, en esta lucha no estoy solo. Aparte de mi están los compañeros, compañeras, esta la comunidad. Al final uno se decide, y bueno si me asesinan haciendo algo que es un bien común, es un bien para todos y todas, pues yo me resigno y que me asesinen. Y desde allí para aca pues decidi seguir en el proyecto y fue terrible, porque fue hasta el 2000, si mal no recuerdo el 2012, que recibimos la última amenaza. Que fue terrible porque nos ordenaron un plazo, les dejamos una semana para que ustedes se vayan de la radio y se vayan …

FIN DE LA PRIMERA GRABACIÓN

MN: Y del departamento. Si ustedes no lo hacen vamos a empezar a asesinarlos, sino podemos a ustedes a su familia, o sea, algo horrible, horrible.

CS: Translating: So it was a very difficult time because communities were pressuring us and saying that she shouldn’t have stayed there alone, and why are you exposing yourselves to these dangers, what are you doing? Personally, when I heard about Isabelle I was like I’m out of here, I not going to continue with the radio, I can’t do this anymore because I’m too scared. What happened was that we came back and we came to the radio and went down to the community of Santa Marta, that the radio is under threat to be burned down and when we arrive here, there are always people out in the streets being there, waiting there to defend the radio, and they said if they come to burn down the radio, they are going to have to kill all of us first. And so I said, okay, I’m not alone in this – all of these people are with me, and if they’re going to assassinate me, they can assassinate me because I’m doing something that’s good for the community and I want to continue on. [Inaudible 1:25-1:32] That was the beginning of 2012, and I’m continuing with the project in [Santa Elena? 1:36], and we battled through really difficult things, for example, I will say that I was here and there is another place, Paulo who is part of a news team has been waiting for years here at the radio, we could not do it because people came and started walking round his door in the middle of the night, saying “Paulo, come out, we want to talk to you.” Oscar has had people outside of his house, Elvis had people outside manipulating their guns, and you know these are things that, well it’s one thing to receive a piece of paper or something on your cell phone or email, to actually have people outside your house in the middle of the night is so terrifying. So we’ve all been through that, and I’ve received phone calls overnight from Paulo saying, “They’re outside my door, they’re calling my name and I don’t know what to do” – these are situations that we’ve had to come round and figure out what to do, and also know that the most important thing is to keep the radio on the air [Cristina speaks Spanish 2:47-2:57]. Yo lo he arreglado un poco, he hablado de casos personales, algunos mensajes en la noche, todo lo que nos ha pasado.

MN: No, y otra cosa que es importante quizás que compartir con ustedes, que antes que llegara la empresa al Departamente de Cabañas, las comunidades vivian con armonía, con hermandad, y con esa, con esa cosa que nos une ¿verdad? A la gente que vivimos en cantones. Pero luego que llega la empresa, que empieza a dividir a la gente de las comunidades, empieza a ofrecer dinero a algunas personas lideres y luego empieza a crear división entre los que apoyaban la, a la empresa y la gente que estaba en contra de la minería de la explotación de minas en sus comunidades. Y empieza a haber esa rivalidad y luego ya no se ven como vecinos, e incluso familiares ya no se ven como familias sino como enemigos. Y en ese, en ese tema, luego surgen tambien pues asesinatos ¿verdad? Pues que, que van relacionados con la misma lucha ambiental en contra de la empresa minera aquí en el departamento. Y se dan asi, pues asesinatos como el de Dora Alicia, una madre pues que venia del rio con su niño y embarazada, le salen al camino y la asesinan y a ella, al feto y tambien le barrigan al niño que lleva en brazos. Antes tambien se daba el asesinato de Don Ramiro, casos pues tristes y lamentables. Todo por defender la vida, por defender los recursos naturales, por defender que no se contramine la única fuente de, de algo que tenemos aca en el Departamento.

CS: Translating: So why the things would happen, is that before the Pacific Mining Company came into Cabañas, people lived pretty harmoniously and people were comfortable, but when the mining company came they began to do things like, offer some people money to work with them or to co-operate with them, but somebody else would say, whoa wait, that’s not your land, that’s my land and there was difference within the communities and [inaudible 5:13] was created, and then there was – so Marcelo was found at the beginning of July and at the beginning of August, Ramiro Rivera was shot in the back eight times, and somehow survived, but four months later in December he was ambushed with people holding machine guns and he had two motorbikes with him, but they only had pistols, so he and one other civilian were both killed. A week later Dora was coming back from Washington because she was eight months pregnant and she had her two year old son in her arms, and she was shot in the back killing her and her baby, and her two year old son was wounded and bled. So these are the kind of situations that are happening to environmental activists, these are people that have spoken out against the mining company, and every time we have denounced these assassinations or assassination attempts, we get raining down of threats again.

MN: Yo creo que lo más triste y lo más lamentable de toda esta situación es que, las autoridades no han hecho su trabajo. La fiscalía general que es la encargada de investigar de oficio todas las amenazas. Nosotros de todo pusimos denuncia, porque siempre nos decían es que ustedes tienen que denunciarlo pero tienen que hacerlo formalmente. Pues íbamos a la Fiscalia, formalmente cada quien a poner su denuncia, pero ahora hoy que es 29 de Enero del 2014, no tenemos una respuesta de quien nos está amenazando. Y con los casos de los asesinatos, en el caso de Marcelo dijo que era por cuestiones pasionales; en el caso de los ambientalistas Doña Alicia y de Don Ramiro que eran problemas entre vecinos, y hasta ahí llegaron las investigacions. Capturaron a hechores materiales, pero no han capturado a ningún hechor intelectual en los asesinatos. Nosotros siempre hemos exigido a las autoridades y a la misma Fiscalia, que queremos que no nos corresponda pues, que nos diga, porque en su momento hasta se nos quiso acusar que nosotros mismos nos estábamos autoamenazando. Y esa era triste y por un momento de zozobra que nos estuviesen diciendo los investigadores ¿no será alguno de ustedes que esta haciendo eso? Yo se lo dije a un investigador: si ustedes creen que eso es asi, son nosotros nos sometemos todos a que nos investiguen uno por uno, a ver si es asi. De verdad no dijo nada.

CS: Translating: So the sad thing is that now it generates 2014 and we went through all of the processes [inaudible 8:32-8:39] and even though they announced everything, people would come here and interview us over and over and over, and there has never been a response – no-one has ever come and said, you know, this is what we investigated, this is what we found – nothing! In fact, it got to the point where they said well maybe there was nothing. Until, we said fine come and investigate us [inaudible 9:08-9:17] it’s something, so you know, after all this time we never had any response to our process.

MN: Y el Estado reaccionó a esta situación gracias a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos quien hizo presión, y gracias tambien a una alerta que se hizo también a nivel Internacional. Y había siempre de organizaciones amigos y amigas de Radio Victoria y otras organizaciones que empezaron a presionar al Fiscal y al mismo Presidente de la Republica, enviando muchas cartas. En las cuales exigían a la Fiscalia, al Presidente, que actuarán, que investigará esta situación y es asi como ciertas medidas cautelares a algunas personas de la radio. Y hasta ahora podía tenemos algunos que andamos ahí con un policía, con un protector, y es algo bien difícil adaptarse uno, que está acostumbrado a andar libremente sin que nadie lo ande viendo que es lo que hacer ¿verdad? Y luego dejar que andase de esa manera y tener que andar con un policía siempre, donde quiera que uno va, es su sombra. Horrible, terrible pero que en su momento lo vimos importante hacerlo para poder salvarguardar nuestras vidas, aunque eso hay mucho entre dicho ¿verdad?

CS: Translating: So basically, we continued in that situation without receiving any response and we got a lot of international support from a lot of letters, embassy and national campaigns, saying people have sent letters to the attorney general and they sent us copies of the letter, but we’d get around ten to fifteen letters every day for a while and they were from all over the world, and we did a campaign on the radio and we asked people from all over the world to send messages and say you know, we’re here and we’re listening and we’re watching what happens to Radio Victoria, and you know, with all this pressure the human rights offence office also responded to us. We received some protection that we couldn’t possibly receive some of the people that had protectors and bodyguards since 2009, which is also a very difficult situation because that someone will be with you 24 hours a day and they will be stuck to you, and it stops you from doing what you want, anytime and all the time, and they’ll be writing everything down and you don’t even really know who they are, you don’t know what they’re writing down. It’s very, very difficult. Yet, at the same time, if we denounce these protectors, it’s like saying “forget it, everything’s fine,” and we’re not willing to let this case just disappear without ever having this kind of response; it’s a very complicated situation.

MN: Bueno quizás decirle dos cosas. Una es que la empresa Pacific Rim, en su momento vino, aca a la radio, a querer poner publicidad que nos ofrecia, si mal no recuerdo 8,000 dolares mensual por poner publicidad en la radio a favor de la minería. Y también nos ofrecieron, este edificio estábamos empezando a construir, nos ofrecieron hacer este edificio de dos o tres plantas, y que la empresa lo hacia. Yo creo que ahí fuimos contundentes de responderles de que ni por todo el oro que sacaran de aquí de la mina El Dorado nosotros le íbamos a pasar una sola cuña a favor de la empresa. Porque en ese momento andaban confundiendo a la población con esto de la minería verde que, que ayuda, que el medio ambiente, o sea una total farsa ¿verdad? Y el otro caso, es que hay una compañera nuestra, que debido al acoso, la seguian todos los días de personas que llegaban a su casa y le metían terror, ella pues al final, pues no soporto, era madre soltera tiene un niño y lo mismo la obligación de buscar, la seguridad que ella saliera del país, y ahora se encuentra en Alemania, debido a toda esta situación tan terrible que estamos pasando nosotros el personal. Y creo que esa posibilidad ha existido para todos, porque vinieron de la Unión Europea, bueno si ustedes quieren, quédense exilados a un país empecemos los tramites, empecemos. Pero el objetivo no es ese, yo creo que el objetivo nuestro siempre ha sido claro y es el de estar aca en Radio Victoria, y estar aca sirviéndole a nuestra gente, sirviéndole a la comunidad y no irnos, ni dejar el proyecto que se muera. Yo creo que ahí estamos bien claro el personal ahora.

CS: Translating: Just to remind you as well that the Pacific Rim Mining Company came to the radio whilst we were filming a project, and offered us US$8,000 a month to put advertising on the radio, and we said that we were not going to do that and they were doing these campaigns and confusing people, telling them that they were ‘green’ and very ecological, and we all know that El Salvador is a country full of volcanoes and earthquakes, and we’re talking about using cyanide to take the gold out of the ore, and also to divert all these other toxic metals going into the atmosphere. Well, how are we going to store all this cyanide in a country where we have earthquakes and tremors all the time? So we said you could take all of the gold out of the ground in Cabañas, but we will never put any of your advertising on our radio because it is environmentally bad for the country, and for the health of the people; and we’ve also had people from all over the world giving international support and found out about an organisation in Germany that offered asylum for a while to politically persecuted people, and they took her in and since she’s been part of that programme. Then the European Economic Community came to the radio and said that if you want asylum in this country, we can sign you up right now and facilitate that, but that’s not what our objective is – our objective is to be here; accompanying the communities and helping the communities, to help the transformation of this country to better their conditions and better their lives, so we have to be here, we’re not looking to go and live somewhere else.

MN: De haberse explotado la mina, 1% del oro explotado era para el municipio, 1% para el Estado Salvadoreño y el 98% se iba para Canada.

CS: Translating: So the mining company were able to move their mine here. The deal was that 1% of their products would go to the municipality, 1% would go to the national government, and 98% would leave the country and go to their pockets. So a good deal for that company, and a bad deal for the people here.

MN: Un negocio para le empresa, no para el pueblo.

Y por eso que es que el 2014, hoy el 2 de Febrero [fecha de la elección] está en juego mucho. El Gobierno que le dio el permiso de exploración a la empresa fue el partido ARENA. Entonces, quiere decir que si la derecha vuelve al poder, y en sus posibilidades puede, darle el permiso de explotación a la empresa, lo puede llegar a hacer.

CS: Translating: So that’s why February 2nd [election date] is really important because the party that gave declaration to the mining company to come and do exploration, was the ARENA party, and if they come back into power it is very possible that they will bring the mining companies back and begin the actual mining.

MN: Porque gracias a esa lucha se paro, se paro ese proyecto, pero no hay una ley en el país, y esa ha sido la exigencia de las organizaciones sociales y ambientales, que los diputados y diputadas aprueben una ley que prohíba de una vez por todas cualquier tipo de explotación de minas aca en el Salvador, pero eso no existe.

CS: Translating: Because the organisations that people were organising once the mining arrived, the committee have been able to stop the mining here at the moment, but what we all want is a law that puts mining in a country so tiny where the water is so vulnerable here, there should be a law that they cannot deal with.

MN: Somos un país chiquito, y explotar minas en nuestro país significa muerte y destrucción para sus habitantes que somos la mayoría, que somos pobres.

CS: Translating: So we’re a very small country and carrying out metallic mining in this country would mean destruction and death for the majority of people who have themselves to support.

Aplausos mezcla de voces]

MN: Ah bueno, si, no se quedaron asi, fue a …, como nosotros pertenecemos a una Asociacion que se llama: La Asociacion de Radios y Programas Participativos de El Salvador, ellos fueron a la dirección ejecutiva a San Salvador, llegaron con el mismo paquete. Mire nosotros le vamos a dar mucho dinero, y allí ofrecieron mucho mas, yo no recuerdo la cantidad, pero queremos que ustedes le digan a Radio Victoria, a Radio Victoria y a todas las radios comunitarias que pongan nuestros anuncios, nuestro comerciales en todas las radios. Nosotros supimos, hicimos una carta, elaboramos una carta asi de reacción inmediata y la enviamos a la dirección ejecutiva explicando porque habíamos rechazado ese tipo de propuestas, porque va en contra de nuestros principios como radio, y que la rechazamos y que tambien le pedíamos a la Asociacion que no diese permiso a ninguna radio de poner esa publicidad. Y gracias a Dios lo hicieron asi, y no se pacto anuncio de Pacific Rim en ninguna radio comunitaria.

CS: Translating: So they moved into our national community radio association in San Salvador, and they offered even more money to them and they also turned them away. Importantly, everybody [inaudible 21:59] that money all the time, but we reacted and wrote a letter to our associations and said, you know, these people are advertising destruction and we cannot be part of this – do not allow them to put advertising on any of our radios; and we were able to stop them.

Delegado CIS: I have two questions. When we were at MUFRAS, we heard about Rodrigo and Ramiro as well and what we heard was that apparently when he was shot for the first time that he recognised one of the employees was from Pacific Rim. What sort of – and after he was shot the second time it was the same person, but that person left the country?

CS: It wasn’t the same person.

MM: No, it didn’t say that.

Delegado CIS: Oh we didn’t know who shot him? Oh, okay.

CS: He was killed the second time, so there would be no way of knowing.

Delegado CIS: But there is no way that the person from the first time was there?

CS: I think he was in jail that time.

Delegado CIS: He was in jail? He was found?

CS: Yes, but not for – I mean he was really [inaudible 23:20] that time. If you want to be part of – I’m not going to answer you – but if you want to be part of the [inaudible 23:33] club, we have relationships with our friendships and send out information sometimes and if you would like to be on our emailing list, just put your name very clearly please [laughter] because sometimes we can’t target people. [Starts speaking quiet Spanish]. La pregunta es que cuando Ramiro, le dispararon, me dice que el reconoció al que disparo y que era un empleado de Pacific Rim, porque Ramiro lo reconoció ….. no sabe que estaba en la cárcel …… [Ininteligible]

MN: Si, este cuando el compañero Ramiro, cuando él, bueno a él le asesinaron le pusieron una emboscada en un lugar estratégico, en el cual pues no, no conocieron a nadie de los, de las personas que en su momento hicieron el hecho. Pero luego cuando les capturaron si se supo que fueron jóvenes, pandilleros que habían sido contratados para llevar a cabo, sicarios ¿verdad? Contratados para hacer el asesinato. Hasta ahí se sabe, no se sabe quien los mandó porque creo que es lo triste aca, de que siempre los hechores materiales de todos estos asesinatos pues quedan impunes ¿verdad?, los intelectuales que son las personas quienes mandan hacer los asesinatos, y claro. Y la primera vez que atacaron al compañero pues si reconoció al muchacho, que era un empleado de la empresa y luego cuando se dio el asesinato el estaba preso.

CS: Translating: So the first time Ramiro was shot in the back of the legs, so he did recognise who it was and it was a person who was working for Pacific Rim and he was in jail for four months, but when Ramiro was ambushed and killed it wasn’t a very strategic spot where these guys came out all of a sudden and they had machine guns and they just shot him, and eventually they were charged, they were like gang members, hired killers, and this is what we have. It’s the material actors are also arrested and put in jail, but we never hear about who had ordered it, so it never goes beyond just the material actors, it’s never been investigated further.

Delegado CIS: But from the first time, was there not a much clearer link between –

CS: Because he recognised the killers.

MM: ¿Todavia tiene sus guardaespaldas, sus protectores? Y ¿estan, agentes locales de la polica o no? Do you still have your bodyguards, your protectors? And are they local police agents or not?

MN: No, nosotros pedimos eso en un principio que queríamos que anduvieran con nosotros personas de confianza, pero no fue posible. Además que las personas que andan con nosotros, hay un contingente dentro de la policía nacional civil que son PPI, ¿no es cierto? Nosotros pedíamos ese tipo de policía, porque hay mucha gente conocida que incluso es de la zona, pero se negaron. Lo que ahora hoy pues son policía que normalmente se utilizan para cuidar a personas con militariados o testigos militariados o que andan cuidando pandilleros que son testigos claves de hecho pues. Ese es el régimen que nos están aplicando a nosotros, o sea que al final las personas que andan con nosotros ellos hacen actas. Cada vez que hacemos cambios ellos ponen en esa acta desde cuando uno llega aca, todos los movimientos que uno hace. A donde va, con quien va, con quien se reúne, a que hora come, o sea.

CS: Translating: The question was that we saw this [inaudible 28:35-28:39] we had to get the local police and though they’re not up to the same as a special unit, which is actually used for key like – what do you call it when you have a – witness, it has to be under protection because they have special information and I don’t know what you call it?

Delegado CIS: A witness protection or something like that.

CS: Yeah like a witness protection come round, instead they really had to pay attention to sources and stuff, and we had Oscar’s with a part of the police that’s called protection for important people and if you are one of those important people you can say who you want to be your protector, and that’s what we wanted to be when we’re not important people, but we wanted to have people that we knew and that we trusted to be our bodyguards, and not complete strangers that we would have problems with them.

Delegado CIS (Lenora Yarkie): How about three more questions and then we do have to get on our way to the ADEC office.

CS: OK, I just want to give a very brief explanation of some of the really positive things that the radio has done [inaudible 30:00-30:07]. Si por las amenazas, han continuado en la radio.

MN: Yo creo que eso es lo, algo interesante, nosotros no nos hemos tenido, como les dije al principio siempre vamos tratando de ser mejores y mejorar los contenidos e incrementar la denuncia pública, pues al final creo que las mismas comunidades son quienes lo hacen. Y algo que es bien curioso pero interesante a la vez, que a pesar de que la radio desde 2009 hasta 2012 hubieron amenazas continuas, había jóvenes también que venían con solicitudes, yo quiero formar parte de la radio. Y claro nosotros les preguntábamos pero y en toda esta situación de, de amenazas ustedes … Si, si, si vengo es porque siento el compromiso de querer estar en un proyecto como la radio. O sea que, hay mucho joven ahí también valiente que tiene ganas, y asi han ingresado muchos jóvenes a pesar de este período triste de verdad, de guerra psicológica, que no ha tenido miedo, y han llegado al proyecto de radio.

CS: Translating: So, I think that we haven’t changed our pamphlet and we have continued and increased our announcing of situations of really where we receive the announcements in the communities and we put their voices on the air in order to do that and really I think people have more ….

FIN

Iduvina Hernandez

Entrevistadas: Iduvina Hernández, Director of the Association for the Study and Promotion of Security in Democracy
Entrevistadores: Martin Mowforth and Alice Klien
Lugar: Guatemala City, Guatemala
Fecha: 27 Julio 2009
Tema: Para ser confirmadas.
Palabras claves: Para ser confirmadas.
Notas:

.

Alice Klien (AK): ¿Porqué hay muchas violaciones de los derechos humanos en Guatemala y porqué no se pueden castigar?

Iduvina Hernández (IH): Esa pregunta tiene dos tipos de respuestas. Suceden estas cosas al día de hoy, después de 12 años de haber firmado los Acuerdos de Paz, por la impunidad, que es una impunidad de carácter estructural en Guatemala. Hubo la firma de Acuerdos de Paz que plantearon, por ejemplo, en el Acuerdo de Fortalecimiento del Poder Civil, una serie de cambios en el sistema de seguridad que había sido señalado particularmente el ejército como el principal actor en la comisión de violaciones a derechos humanos durante el conflicto armado. También se acordó crear una comisión de esclarecimiento histórico, una comisión que en el acuerdo formado tenía algunas limitaciones, porque la comisión no podía identificar con su nombre a los responsables, la palabra que usaron es que no se puede individualizar responsabilidad, podía decir que el Estado cometió violaciones contra los derechos humanos, el ejército fue responsable de, pero no podía decir el general tal que ordenó tal plan, que ordenó tal cosa, que fue ejecutada por este coronel, con este capitán, con estos soldados, en este lugar, tal o cual día. Los comisionados fueron muy inteligentes en como usaron su mandato, porque lo que hicieron fue que identificaron hasta el último detalle el lugar en que se llevó a cabo la violación, la unidad responsable de llevar a cabo la acción y a las víctimas. Este informe tuvo un respaldo muy positivo que es el que elaboró la Oficina de Derechos Humanos del Arzobispado con monseñor Juan Gerardi a la cabeza que identificó con nombres y apellidos a muchos de los responsables. Otro auxiliar muy importante fueron unos documentos que entregó National Security Archive, que es una ONG estadounidense, que se llamaba lo que dicen los archivos secretos de Estados Unidos sobre el ejército de Guatemala, allí hay nombres de oficiales y de unidades con los años en que estuvieron en algunos sitios. No es totalmente completo, porque para quienes hemos profundizado en la investigación nos damos cuenta que nos faltan, que hay algunos oficiales que de alguna manera los servicios secretos de Estados Unidos protegen su biografía, porque no aparecen los detalles de las misiones que tuvieron en Guatemala. Entonces es difícil empatar uno a uno, pero ha sido un buen auxiliar. Todo esto de ayuda externa, porque no hubo una convicción de perseguir a los violadores de derechos humanos durante el conflicto armado, de iniciar un proceso judicial y de dar una lección a futuro de que las violaciones no iban a ser toleradas. Desde el momento en que se amaña el espíritu de los Acuerdos de Paz, y esto que voy a decir lo he dicho en otros lugares, no tengo ningún inconveniente en volver a decirlo, con cierto nivel de complicidad de la propia oficina de Naciones Unidas que debió haber verificado, de aceptar por buenas conductas que no correspondían a una disposición plena de superar las violaciones a derechos humanos, resulta que la persona que es asignada como verificador del cumplimiento de los Acuerdos es el señor Jean Arnaud, que también fue el mediador de Naciones Unidas durante el cumplimiento de los Acuerdos. Al final era una especie de juez y parte, porque estaba pendiente de verificar acuerdos que él había ayudado a construir con el proceso de mediación, entonces fue bastante permisivo en fallas por parte de los aparatos del Estado, especialmente del ejército. El ejército de Guatemala finalmente encontró mecanismos para evadir el cumplimiento pleno de los Acuerdos de Paz en materia de corregir las conductas que le habían llevado a permitir ser la institución más criminal que puede existir en Guatemala y en buena parte del territorio del continente latinoamericano.

Eso persiste hasta el día de hoy, a excepción de Lima, padre e hijo, que guardan prisión por el asesinato del obispo Juan Gerardi, ningún militar de alto rango de Guatemala guarda en este momento prisión con sentencia firme por haber cometido un acto de violación a derechos humanos contra la población, ni un general, ni un coronel, ni un solo acusado de genocidio, de desaparición forzada, de toda esta política que construyó un sistema perverso de terror y de barbarie en nuestro territorio. En esa medida, es un ejército que se considera victorioso, y si se considera victorioso y la sociedad acepta con él que lo que hizo estuvo bien, esa conducta, sustentada en una conducta de tolerancia a la impunidad, permite que el guatemalteco no se indigne con las violaciones a derechos humanos, con la cantidad de vidas humanas que se pierden día con día, no se indigna con que una mujer es maltratada, con que un grupo de jueces decide entregar y alterar documentos para entregar en adopción de manera ilegal a tres niñas y que haya que llevar a cabo una huelga de hambre para que entre en sensibilidad mínima. Pero matan pilotos, matan niños, matan jóvenes, la gente carece de los recursos básicos y a la sociedad no le indigna, hemos perdido la capacidad de indignación porque hemos desarrollado un alto nivel de tolerancia estructural porque funciona en el sistema de justicia con jueves, en el Ministerio Público con los fiscales, abogados, especializados en desarrollar mecanismo de impunidad para delitos de alta acción contra la población guatemalteca.

Y esas estructuras que funcionaron durante el conflicto armado supuestamente para perseguir a insurrectos, pero que iban mucho más allá de eso, porque a los mismos insurrectos se les persiguió de manera violenta anulando las propias leyes del país, no fueron desmanteladas, la gente que cometió crímenes en esos espacios no fue procesada, evolucionó de no solo presión y edad, sino también en capacidades, está involucrada también en actos criminales, y continúan al día de hoy siendo estructuras poderosas. En ese sentido, existe y pervive en Guatemala un esquema de violaciones a los derechos humanos, porque hay un sistema de impunidad estructural que se sustenta en la falta de cumplimiento del espíritu y de la esencia de los Acuerdos de Paz firmados en 1996.

AK: En su opinión, ¿cuáles son las causas del femicidio?

IH: Hay dos términos: femicidio y feminicidio. No soy técnica en el tema porque no soy militante del movimiento feminista en donde se da el debate de si es femicidio o feminicidio. Pero puedo hablar de los asesinatos a mujeres y de la forma cada vez más violenta en que estos se producen.

Quiero decir que descansan mucho en los elementos que planteamos en la respuesta anterior, pero que también se alimentan de la existencia en el ámbito cultural de las raíces del carácter excluyente del Estado guatemalteco. Este es un Estado excluyente y expulsivo en materia económica y social, los que menos tienen son los más maltratados. En materia de género, las mujeres en el ámbito de la conducta del Estado y de la sociedad son también las personas más desprotegidas legalmente en todos los ámbitos y más desprotegidas en el uso y reivindicación de sus derechos y en la cultura de la sociedad. La mujer es vista como una máquina para tener hijos o como un objeto para provocar deseos o en ciertos estratos sociales, si es una mujer que además, y aquí viene el otro factor de exclusión, que es el carácter de origen étnico, las y los indígenas de Guatemala son la población mayoritaria, pero al mismo tiempo la población más excluida. Entonces, si la razón se duplica en el sentido de que además de ser mujer se es indígena, hay una doble razón de discriminación, que las hace además ser identificadas como sujetas de prestar servicios de servidumbre en las casas de las personas de mayores recursos económicos, casi en un sistema de esclavitud.

En Guatemala un buen número de familias tiene la posibilidad de pagar a una persona mujer, generalmente indígena, y muchas veces muy joven, menor de edad, para que le preste servicio doméstico permanentemente con horarios desde 6 de la semana a 10 de la noche, sin descanso, responsables de todo, desde barrer, trapear, lavar la ropa, cocinar, atender el mercado, hacer miles de cosas, un sistema de esclavitud, cuya cultura de reproducción es heredada a través de las familias.

Esta actitud de ver a la mujer como objeto de reproducción, como objeto de deseo y como objeto de servidumbre, construye los elementos que los propios medios de comunicación también reproducen.

Y entonces resulta que si la joven que es ejecutada en una colonia o barrio pobre de Guatemala es joven, el solo hecho de que tuviese un tatuaje, es identificada como integrante de una pandilla o mujer de marero. Y como era mujer de marero, los medios casi le dicen a la gente que se lo merecía porque era mujer de marero. Yo no pretendo que los medios hagan propaganda política o hagan propaganda a favor de los derechos humanos, pero tampoco tienen que hacer propaganda a favor de lo que sucede, en seguir alimentando esos prejuicios, es decir, los medios debieran destacar, en el mismo nivel y en el mismo espacio, hechos como el asesinato del abogado Rodrigo Rosenberg, el asesinato de cualquier mujer, de cualquier persona, pero en especial de cualquier mujer. Tenemos en Guatemala un medio de comunicación escrito, en un país analfabeta, que es un boom empresarial en América Latina, que es diario de mayor circulación en América Latina en población per capita, que se llama Nuestro diario, que se dedica a la nota roja con imágenes, porque destaca mucho la fotografía, entonces si el titular es “La encuentran descuartizada”, está alimentando el morbo y está ganando y lucrando con la muerte de personas, en este caso con la muerte de mujeres que es lo que abunda. La discusión en el concepto machista que prevalece en los ámbitos de las autoridades de seguridad y justicia y en otros espacios, como algunos columnistas conservadores es: “… a las mujeres sobre la muerte de mujeres si siempre la proporción entre hombres y mujeres es mucho mayor la muerte de hombres que de las mujeres, de qué se quejan si son menos las que mueren en comparación con los hombres, entonces los hombres deberían alegar que hay hombricidios”, porqué las mujeres alegan que hay femicidio o feminicidio; la lucha de las mujeres por poner al orden del día la situación de asesinatos violentos es cuestionada y condenada por las voces masculinas de los medios de comunicación y de las autoridades.

Pero hay varios factores que plantean la construcción de los términos: uno es el hecho de la brutalidad con que son asesinadas, generalmente los hombres son asesinados a balazos, en cambio las mujeres un 90% de los casos hay ataque sexual violento, hay mutilación, muchas veces de los senos y de extremidades, aparte de evidencia de otro tipo de maltrato previo al asesinato, entonces hay un ensañamiento contra la expresión femenina de la persona, y además, suele haber aparte de esto una vinculación en un buen número de casos de la pareja conviviente de la mujer, lo que implica una existencia de expresión extrema de la violencia intrafamiliar. Estos son los factores, no el número de mujeres como tales, porque sean más que hombres, lo que construye este concepto, y porque, numéricamente, desde el punto de vista de cuantos casos se reportan, ha habido un incremento impresionante de más del 500%, o sea, de de 100, 200, a 500, 700 o más en un solo año. Entonces es un número que se dispara de manera impresionante lo que alerta sobre la necesidad de que esto se documente. Si lo tuviéramos que comparar con el caso mundial que dio la alerta sobre esta situación contra las mujeres que es el de las muertas de Juárez, en Guatemala es superior el número en el mismo período con una población relativamente menor que la de México o desde el punto de vista de la ciudad de Guatemala en comparación con la ciudad de Juárez. Entonces, en el marco de esta especie de cimiento de tolerancia, de impunidad, de umbral de tolerancia, de cultura de aceptación de toda acción violenta y de exclusión social, y de calificación  “se lo merecía porque andaba con un marero”, o como en el pasado, que decían que andaba con la guerrilla y por eso los mataron, esa actitud no hemos superado como sociedad y que no hemos sido ni capaces de cuestionarla en el caso de los medios de comunicación, ni capaces de cuestionar en el ámbito educativo, lo que alimenta este tipo de situaciones.

AK: ……

IH:  Entre otras cosas por las razones que planteé anteriormente. Por ejemplo, veíamos y eso es también lo que alimenta la sustentación de la denuncia de estos casos, si la mujer encontrara una persona que tiene algún tatuaje, eso la estigmatiza como miembra de una mara o como miembra de una pandilla o como persona vinculada a, aunque solo se haya tatuado porque le gustaba o porque quería hacerlo. Y con ese argumento la policía dice “era marera”, y entonces es un caso que no vale la pena investigar. Le informan de esto al Ministerio Público y el Ministerio Público valida la decisión de la policía porque tampoco le exige investigar, deja de ser un caso prioritario a investigar. Los jueces tampoco lo llevan a cabo y los medios de comunicación explican apareció un cadáver, etc. y tenía un tatuaje, y tenía un tatuaje es un código social que significa que esa persona era desechable. Hemos construido un imaginario social de aceptar que hay personas desechables en nuestra sociedad, en función de su género, de su relación, de sus características y de su edad, joven.

Martin Mowforth (MM): ¿No hay periódicos que estén presionando estos temas?, por ejemplo, he leído un periódico, …, las primeras tres páginas fueron sobre CICIG, puedo …un mensaje del derecho en su reportaje, pero por lo menos han dado cobertura al problema. Pero ¿no hay otros periódicos que estén cuestionando más o investigando?

IH: No, aquí en Guatemala cuando se habla de periodismo investigativo es El Periódico, que así se llama, que en realidad utiliza a un equipo para sacar evidencias, facilitadas a veces por una fuente interesada contra cierto funcionario, es decir, utiliza el concepto de periodismo investigativo para llevar a cabo campañas contra determinado actor en el Estado cuando les interesa afectar a alguien. Yo soy periodista de profesión, dije que me iba tomar un año sabático y llevo 12 años sabáticos, probablemente nunca regrese a ejercer el periodismo. En el período en el que yo trabajé existía un semanario, revista Crónica, que probablemente no fue lo mejor que ha tenido Guatemala o lo mejor que puede haber en periodismo, pero en su momento tenía una actitud diferente, era un medio conservador, su propietario era conservador, pero las y los periodistas que trabajábamos allí teníamos mucha fuerza y logramos incluso en ocasiones detener la publicación de ciertos reportajes o del enfoque de determinados reportajes con los argumentos que teníamos en la mano como profesionales. Entonces siendo un hombre conservador el dueño y presidente era factible que Crónica fuese un medio fue tan cuestionador que fue desaparecido por el gobierno de Álvaro Arzú, pero después de que paró Crónica no ha habido un medio escrito en Guatemala que tenga una actitud cuestionadora. De los medios tradicionales, que son Prensa Libre, El Periódico, Siglo XXI, La Hora, que circula un poco menos pero que tiene una circulación nacional. Yo diría que La Hora suele ser un poco más cuestionador, con muchas debilidades desde el punto de vista de las calidades profesionales. Fuera de eso te hablan de un reportaje que en realidad se saca en el momento en que se necesita afectar a alguien. Ese reportaje técnicamente lo podemos cuestionar, además fui catedrática de Periodismo, entonces leo de manera crítica los medios, me toco la cabeza cada vez que miro barbaridades casi todos los días. Fuera de eso, medios independientes no existen, a excepción de un censuario que se llama La cuerda, que es feminista, lo produce un colectivo de mujeres feministas, es un medio más abierto, más democrático, obviamente su enfoque es desde la perspectiva feminista, que en mi opinión tiene algunas limitaciones, es para una élite, es para la élite informada del sector feminista de la ciudad capital de Guatemala a la que le llega el periódico por suscripción; las mujeres de La cuerda son grandes activistas y mujeres muy fuertes del feminismo en Guatemala, pero ese medio de comunicación tiene esa limitante. Está también una revista de opinión que se llama La coyuntura, que circula cada 15 días por Internet, que también significa que quien la recibe tiene que tener acceso a Internet, que no es masivo.

Luego la radio, que es el medio masivo, la radio comercial está concentrada en cuatro grupos de familias dueñas de medios de radio; la televisión abierta está concentrada toda en una sola persona y la televisión por cable en tres empresas que a su vez están vinculadas a radios y también a prensa escrita, porque en prensa escrita hay un fenómeno. Prensa libre surge siendo propiedad de cinco familias, entonces tenían las acciones repartidas al 20% cada una, no había entonces socios mayoritarios, conforme van muriendo los primeros dueños, los hijos empiezan a tener una visión de otro tipo empresarial y empiezan a ser vendidas algunas acciones y empiezan algunos socios a tener más que otros, hasta que al día de hoy dos familias son propietarias del 80% de las acciones de todo el holding de empresas, que es Prensa Libre y que no solo es el periódico, sino que tiene muchos espacios más, incluido un canal de televisión por cable, y muy probablemente, alguno de los propietarios del diario La Hora sea la persona que está dando la cara por el nuevo propietario de Siglo XXI, lo compraron hace un mes, entonces cambiaron de dueño. Qué significa esto, prensa, radio y televisión están concentrados en pocas manos y medios independientes no existen, eso es lo que facilita desde el punto de vista de la reproducción de imaginario social conservador en Guatemala. Pasa en Honduras igual, la diferencia es que en Honduras no han sido presidentes de la República los dueños de periódicos, aquí todavía no han llegado, pero tienen algunas aspiraciones.

AK: Hablando sobre CICIG (Comisión contra la impunidad en Guatemala), ha hecho algún cambio?

IH: Yo creo que sí, originalmente, CICIAG, que fue la primer propuesta que empujamos organizaciones de derechos humanos en el año 2000, y que despertó cualquier cantidad ampollas en el conservadurismo a ultranza en Guatemala, fue rechazada, fue el presidente Óscar Berger, quien encontró la escusa perfecta para no insistir en la ratificación que daba vida al acuerdo que daba vida a la CICIG, que tenía más facultades que la CICIAG. Durante el gobierno de Berger se empieza a negociar una nueva comisión que es la CICIG, nosotros decimos, la CICIG es la CICIAG sholca, sholco en Guatemala es a alguien a quien le faltan dientes. CICIG tenía dientes, CICIG es la Ciciag pero sholca, con algunos dientes que le faltan porque las facultades que tiene son muy limitadas.

Creo que el comisionado, al igual que fueron los comisionados para la Comisión de esclarecimiento histórico, ha aprovechado hasta el último punto de su mandato para avanzar en la investigación. Hemos contribuido a apoyar, como organizaciones de la sociedad civil, cambios en autoridades de gobernación y del Ministerio Público, porque la CICIG está obligada a coordinar con la Policía Nacional Civil y con el Ministerio Público, algo que la otra comisión no tenía obligación. Durante más de un año, la CICIG no pudo hacer mayor cosa en el último año de Berger, porque las autoridades de Gobernación, que estaban a cargo de la policía, no daban los pasos suficientes para asegurarle a CICIG contar con investigadores calificados y sobre todo probados en su honestidad. Lo mismo pasaba en el Ministerio Público.

Con el cambio de gobierno, uno de los méritos del gobierno de Álvaro Colom, es que por alguna razón funcionó la presión que estábamos manejando a través de incidencia con altos funcionarios de gobierno y se lograron cambios en Gobernación y en el Ministerio Público, y eso marca radicalmente el cambio de rumbo en el funcionamiento de CICIG. CICIG logra encontrar … en las instituciones locales con las que debe coordinar para que avancen sus procesos de investigación. Yo digo que la CICIG entró sholca pero encontró quien le pusiera una buena prótesis.

Yo diría que lamentablemente por lo que significa, que es la muerte de Rodrigo Rosemberg, le da a la CICIG el respaldo del otro actor, que no es masivo, pero tiene poder, tiene los medios, y ese es el actor que empieza a reclamar, no confía en las autoridades que la CICIG se haga cargo. Eso dice mucho, es decir, ya no es la CICIG el emblema de las organizaciones de derechos humanos, que además la prensa nos haya construido como las que detienen delincuentes. No, la CICIG es el instrumento de la sociedad, creemos que haber logrado construir esa imagen, haber gestado ese grado de confianza es un cambio positivo. Y esperamos que haya una actitud de relativa honestidad de parte de los medios que han empujado esto, de entender que si les cae encima el señalamiento de la CICIG no vaya a ser argumento para luego hacer una campaña contra ella. Entonces, nuestro pleito ahora es asegurar que la CICIG produzca un cambio sostenible, y ese cambio sostenible en nuestra opinión solo se puede dar generando las capacidades locales para cumplir con esa función, de lo contrario, habremos ganado algunos casos, pero no como sociedad, la necesidad de tener la herramienta suficiente para producir un cambio estructural.

AK: En la Prensa Libre hay una entrevista con Carlos Castresana, pero antes hubo un artículo que dice que CICIG no es guatemalteca y entonces no es justo. La gente aquí en Guatemala, las autoridades, dicen que no quieren porque es un organismo externo y por lo tanto no tiene credibilidad.

IH: Es un organismo de Naciones Unidas, viene de afuera, es un actor externo, no es un actor local, no es un ente nacional, no tiene legitimidad ni credibilidad. Eso es parte de los argumentos que hace tiempo utilizaron contra la CICIG, contra la CICIG, contra la Minugua, porque externamente siempre en materia de violación a derechos humanos en Guatemala las autoridades externas han sido muy fuertes en los señalamientos, entonces quienes han sostenido ese sistema de impunidad encuentran en esa imagen externa la forma de rechazo, y en quienes en Guatemala los respaldamos los malos guatemaltecos que nos ponen en mal internacionalmente, que van a hablar mal de Guatemala. Eso lo decían los militares durante el conflicto armado y ahora lo dicen algunos actores que todavía consideran que la presencia de Naciones Unidas vuelve vulnerable la soberanía nacional. Es una expresión muy concreta de una actitud de xenofobia muy fuerte arraigada precisamente en ese tipo de actores, xenofobia selectiva, porque es hacia el actor externo que tiene una posición de cuestionamiento a la exclusión, a la discriminación, a las violaciones de los derechos humanos, porque si viene el ejército de Estados Unidos hay que dejarlo entrar, si viene el FBI, el FBI debería tener oficina aquí, ahí no hay intervención a la soberanía, ahí no hay intromisión a nuestros asuntos internos. Es una xenofobia selectiva, que tiene un origen de clase y una posición ideológica.

Yo estoy impresionada, no sabía que hubiera salido también (el artículo al que hace mención Alice) en Siglo XXI. Eso es un indicador de un empuje muy fuerte de la Oficina de Prensa de CICIG y a veces nos da miedo cuando le dan mucho espacio a CICIG en los medios, porque también puede ser una forma de generar muchísimas expectativas y esperar que lo resuelva todo y cuando CICIG no pueda responder a eso es como echarle toda la basura del mundo.

AK: ¿Cuáles son los peligros para una defensora de los derechos humanos como usted?

IH: En términos generales el hecho de enfrentar permanente una posición conservadora en el ámbito de los medios de comunicación que suelen utilizar el trabajo de defensores y defensoras de los derechos humanos para cuestionar toda lucha nacional o toda lucha social en función del cambio nacional. Estamos bajo la lupa de todo el mundo, y cuando digo de todo el mundo me refiero a los medios, al conservadurismo tan enmarcado de los servicios de inteligencia militar hasta de los servicios fiscales de Guatemala. Somos cuestionados porque trabajamos con fondos de la solidaridad internacional y, sin embargo, prácticamente hemos construido como algo positivo nuestra propia cultura de aportación tributaria, a diferencia de los grandes empresarios de Guatemala, que buscan cualquier forma de evadir o de eludir el pago de impuestos.

Nuestras organizaciones están bajo la lupa de tal tipo de persecución que debemos asegurar tener cubiertas todas las espaldas de todos los ámbitos legales. En materia fiscal, en los últimos años nosotros citados para auditorías fiscales en tres oportunidades, como institución y en mi caso a título personal. En todos he sacado estrellas, en todas hemos salido bien, porque todos nuestros papeles están en orden, pero a cada rato las organizaciones tienen una especie de persecución por esa vía, cuando estamos en un nivel muy fuerte. Por lo menos es pérdida de tiempo porque tienes que asegurarte e ir un día entero mientras te preparas y llegas con todos los documentos.

Si no es eso, los otros riesgos son las amenazas. A nosotros no nos ha tocado, pero hemos visto defensores y defensoras que han perdido la vida, el número de asesinatos se está incrementando en el campo de los defensores y defensoras de los derechos humanos, entonces el riesgo puede llegar hasta la muerte. En nuestro caso, en mayo de este año tuvimos una serie de amenazas. Entre el 2 y el 5 de mayo, seis miembros de nuestro equipo de trabajo recibimos 20 mensajes de texto por teléfono celular que contenían amenazas de muerte y exigían que se entregara la información desclasificada. Información desclasificada es aquella información que ha estado en poder de las fuerzas de seguridad, como sus reportes, etc., que se logra hacer pública, entonces desclasificar es sacar de la clasificación de secreto en que se encontraba. Nuestra organización trabajó en apoyo a la Procuraduría de Derechos Humanos en el año 2003 con la desclasificación de los archivos del desaparecido Estado Mayor presidencial, que era el cuerpo militar que le ofrecía seguridad militar al presidente de la República. Ese cuerpo, por compromiso con los Acuerdos de Paz se eliminó y se creó una instancia civil. Cuando se elimina ese cuerpo toda su documentación debió haber pasado a formar parte de un archivo público, no la hicieron pública, sino que la entregaron al ejército y el Ministro le dio al Procurador la posibilidad de tener acceso a esa información. Nuestra organización trabajó más de un año haciendo fotografías digitales para entregar, entregamos como 800 discos con casi un millón de imágenes que contenían esa información.

Uno de los mensajes de texto insistía en que nosotros entregáramos esa información, pero esa información la tiene el Procurador, no nosotros, nosotros hicimos el trabajo y el Procurador el que todavía no la hecho pública, pero era como un militar que quería que nosotros entregáramos eso o que entregáramos otras informaciones que creían que nosotros teníamos, que no está en nuestro poder.

¿Qué información tenemos? Información desclasifica que ya es de conocimiento público, porque tenemos un acuerdo con el National Security Archive de Estados Unidos, lo que ellos desclasifican de agencias de seguridad de Estados Unidos nosotros lo tenemos y lo ponemos a disposición del público y hemos dado capacitación, sobre todo a organizaciones que impulsan procesos por genocidio, a bogados que trabajan en derechos humanos. Les hemos capacitado en cómo se puede utilizar esta documentación para empujar procesos judiciales, qué tipo de información hay, dónde la pueden encontrar y qué pasos tienen que dar para que cuando llegue un caso de derechos humanos un juez acepte como prueba válida ese tipo de documentos. Eso lo hemos hecho como organización, entonces entendemos que podría venir por eso lado ese tipo de amenazas.

Hace dos años entraron a mi casa y abrieron el vehículo de la oficina, que estaba en mi casa, y lo dejaron abierto y no se robaron nada. Como organización es ese tipo acción el que hemos recibido. Hay otras que han recibido allanamientos a sus oficinas, se han llevado documentación, han destruido las oficinas, en otras han secuestrado temporalmente a los compañeros, los han golpeado, y en los casos extremos los han asesinado. Por ejemplo, hace poco jóvenes que fueron integrantes de pandillas, que decidieron integrarse a organizaciones que trabajan por la reinserción de estos jóvenes, que hacen teatro, que hacen cultura, mataron a seis de ellos de una misma organización, los asesinaron. Entonces, el extremo a que puede llegarse en la muerte. Hasta ahora, con los diez años que tenemos de funcionar, lo que hemos recibido es esto, amenazas, hostigamiento que afecta emocionalmente, que impacta, disminuye, uno tiene que concentrarse en la protección y hay que invertir en apoyo psico-social. Si somos 14 personas en el equipo y seis teníamos amenazas durante cinco días eso tenía un impacto en el rendimiento, en la calidad, en que la gente a veces piensa qué le va a pasar a mi familia, mejor me voy de aquí, ya tienes que empezar a formar a otro, porque el trabajo que hacemos tiene tal especialización, que no encuentras gente formada en la calle, entonces tienes que empezar a formar en el proceso de trabajo.

AK: Hablando de impunidad, ¿porqué algunos de los exmilitares están trabajando con la policía y el gobierno?

IH: De hecho, hasta setiembre del año pasado, el presidente Álvaro Colom sostuvo como su propio guardaespaldas a un exmilitar. El presidente Alfonso Portillo tuve como Jefe del Estado Mayor a un militar que está siendo procesado por corrupción, el general retirado Otto Pérez Molina es secretario general del Partido Patriota, durante el gobierno de Óscar Berger trabajó durante un período como Comisionado Nacional de Seguridad y como le convenía hacer más campaña política regresó al Congreso como diputado, compitió como candidato a la presidencia pero perdió. Entonces es el secretario general de un partido político que hace mucha oposición en el Congreso.

En el Congreso, empezando por Efraín Ríos Montt, que está acusado de ser uno de los principales genocidas, que es diputado del Congreso de la República, y junto a él en distintos partidos hay aproximadamente seis o siete exmilitares.

Otro militar, que es el coronel Otto Noa, está al frente de la empresa Santo Tomás de Castilla, en el puerto del Caribe guatemalteco, que es uno de los lugares en donde se sospecha ingresa de manera estructurada la mayor cantidad de contrabando en Guatemala, de todo, vehículos, drogas, ellos son muy diversos en su comercio.

Y yo diría en varias posiciones, en distintas instancias del Estado, que no son tan visibles, pero que están en posiciones clave, que sostienen la estructura de impunidad.

MM: No quiero ponerla en una posición difícil, pero ¿qué cree de Álvaro Colom y sus posibilidades de cambiar la estructura de la sociedad guatemalteca?

IH: Yo no creo que Álvaro Colom se hubiera propuesto llevar a cabo un cambio que implicara una transformación estructural. Creo que ha sido hasta ahora un hombre aparentemente bien intencionado, pero es un hombre bien intencionado sin un partido político capaz de ayudarlo a empujar mínimamente sus buenas intenciones. Y como en Guatemala hay un fenómeno que se da a distintos niveles, en los políticos, en las propias organizaciones sociales. Yo conozco organizaciones colegas, con las que tenemos serias diferencias por su manera de relacionarse con el poder, que aceptan desde un mal entendido pragmatismo político, ceder cualquier cosa en aras de lograr un poquito. Nosotros creemos que la negociación es importante, y uno puede negociar ciertas cosas en aras de buscar otras, pero no necesariamente negociar cuestiones de principios o negociar tanto cuestiones de principios que terminas no sabiendo en donde estabas parado. Yo creo que eso le sucedió al presidente de la República. Él en aras de llegar a la presidencia, pensando que con estar en la presidencia iba a poder hacerlo todo, permitió que entrara cualquier clase de gente en su partido y llegar al Congreso y aceptó cualquier tipo de apoyo financiero para la campaña. Al final, quedó atrapado entre esas redes y no en las redes de apoyo social que había intentado conseguir.

Entonces, algunos cambios pueden ser positivos, pero no son cambios de índole estructural, lo estructural en este país yo empiezo a dudar si puede ser cambiado en el corto plazo de manera fácil por la vía política. Creo que hay necesidad de un trabajo sostenido de mucho tiempo, de construcción de una alternativa política que ahorita no hay para el gran conglomerado de la población guatemalteca. Yo cuestioné muchísimo el planteamiento de doña Rigoberta Menchú en la elección pasada, pues salió con el capital oligarca cafetalero, que fue el principal impulsor de las leyes más retrógradas de contenido racista en Guatemala, y probablemente eso explica que sin que haya habido un movimiento claro público fuerte, que mucha de la población maya no haya votado por ella y haya votado por Álvaro Colom.

Creo que en una acción autocrítica muy sólida ella entendió el mensaje, muy probablemente está intentando construir un nuevo proyecto. No se cuán fácil le vaya a ser, porque perdió una oportunidad muy valiosa, pero tal vez ella podría tener esa capacidad a futuro o alguien dentro del movimiento maya lograse generar una base sólida. En este momento, siendo una persona que viene de la izquierda, no encuentro una alternativa posible dentro de la izquierda ni con capacidad de construir esa alternativa. Creo entonces aunque no represente un planteamiento ideológico sólido de izquierda, quizás una propuesta que venga desde las bases del pueblo maya en Guatemala logre desarrollar algunas acciones de cambio estructural que no se van a dar en el corto plazo. Y eso va a significar, cualquiera que llegue, un enfrentamiento con la expresión de la oligarquía, que sigue siendo poderosa y sigue siendo la dueña de este país, en mi opinión, en buena parte ya aliada con capital mafioso.

MM: Yo estaba preguntando porque recuerdo la esperanza que se asocia con la elección de Álvaro Colom, pero también la realidad es que las cosas que enfrentaron fueron estructurales, porque los cambios no iban a ser en el corto plazo.

IH: Creo que él está creando cosas que pueden ayudar hacia futuro, estos programas que tiene, que tienen un sentido subsidiario, es cierto, pero es gente que no tuviera ni siquiera eso no tendría para comer al día a día. El que la gente tenga que dejar de preocuparse por conseguir la comida de la cotidianidad, y además, que lo haga asegurando que sus hijas y sus hijos estén yendo a la escuela, porque muchas de las transferencias están condicionadas al envío de niñas y niños a la escuela, eso está generando una relación diferente de ese actor social con su propio Estado, creando mínimas condiciones de empoderamiento y de ciudadanía. Eso no va a dar resultados ni siquiera para este gobierno, pero creo que va a venir un poco más adelante.

AK: Y Rigoberta Menchú ¿tiene alguna esperanza?

IH: Creo que si ella logra asimilar de manera autocrítica su planteamiento, busca una alianza muy amplia, no en el capital, sino en otros actores, podría ser la figura que convenciera con un trabajo de base. Lo que pasa es que las campañas se vuelven tan millonarias en Guatemala, que la gente cree que si no tiene millones, entonces, pero yo creo que todavía hay posibilidades de conquistar bases sociales que se comprometan en un trabajo de …, fuerte, constante, pero como única posibilidad de cambio y de compromiso.

MM: ¿Trabajan también con Casa Alianza?

IH: No, tuvimos relación en algunos momentos, coordinamos con ellos algunas actividades hace varios años, sobre todo cuando empezó la ejecución de niños y niñas estigmatizados, que eran los que tenían tatuajes. Casa Alianza fue para nosotros un aliado importante, cuando se hizo esa investigación. Esa fue la relación que logramos tener con ellos. Fue muy doloroso para nosotros saber que habían … al jefe de la oficina.

FIN

Alfredo López

Entrevistadas: Alfredo López
Entrevistadores: Martin Mowforth, Amy Haworth Johns, Rachael Wright and Lucy Goodman
Lugar: Triunfo de la Cruz, Faluma Bimetu radio station
Fecha: 16 Augusto 2010
Tema: Para ser confirmadas.
Palabras claves: Para ser confirmadas.
Notas: Por favor, nota que … significa que la grabación fue indescifrable.

 

Alfredo López (AL): Esta radio fue quemada el 6 de enero y se lanzó la campaña. En esta campaña participó Dominic con su organización y el 6 de febrero lanzamos nuevamente la radio al aire. Fue quemada esta cabina, la número 2, y la cabina número 1 también, desde donde estamos transmitiendo ahora.

Vino gente de Estados Unidos, de Canadá, de Inglaterra, trabajamos tres semanas. Lanzamos una nueva red de radio, de Mesoamérica, en la que participó Guatemala y Honduras. Fue en esta comunidad, Triunfo de la Cruz. También participó por primera vez radio La Voz de Zacate Grande, que es una isla en donde ahora hay una radio …., en el sur, pegado a El Salvador. Allí es donde está el problema con un señor que se llama Miguel Facussé que también lo tenemos acá… Él quiere destruir la radio, pero nosotros estamos luchando juntos, somos muy pobres, entonces tenemos que juntarnos todos para pelear juntos.

.… permanentes los ataques contra la radio … y por eso la investigación sobre el incendio de la radio … sospechamos que la misma autoridad fue la que quemó la radio. Porque la intención es que no digamos nada, que estemos callados. Por eso ahora .… una abogada de las redes, de la Asociación Mundial de Radios (AMAR) .… el 25 estamos esperando la visita… fiscales, porque nosotros creemos que el incendio de la radio no se puede quedar así. Estamos pensando presionar mucho acá para que ….  Para nosotros vamos a sacar la denuncia, una petición a la Corte …

Así está específicamente el caso. …. Hay algo muy importante que estamos haciendo ahora … en Honduras para poder sacar una propuesta …. Para las radios comunitarias. No es para cambiar la ley, sino para que la ley tenga una …. porque el espectro radioeléctrico hondureño tiene dueño y es de la oligarquía: Facussé, Ferrari, Callejas, pero ahora nosotros queremos democratizar … ese es el trabajo que estamos haciendo nosotros como pioneros de la comunicación alternativa … fue los primeros. Claro, hay otras radios locales … pero tienen un carácter social-comercial, nosotros somos … tenemos más de 15 años en el aire, de manera que … bastante trabajo. Pero ahora, como nosotros somos parte del Frente Nacional de Resistencia, lo hemos convencido, porque también ellos se han dado cuenta que la comunicación es poder, entonces están dispuestos a trabajar en conjunto con nosotros.

Ahora estamos en las ciudades, en los barrios marginales, estamos haciendo … porque ellos también quieren sus radios comunitarias. Hasta ahora estamos teniendo muchas radios en las zonas rurales, pero ahora hay muchos deseos también en las zonas urbanas, las áreas …. y ya estamos llegando, estamos socializando esta idea y está cogiendo bastante fuerza.

Aquí también en Triunfo de la Cruz hay una demanda en contra del Estado de Honduras en la que también a nosotros nos toca trabajar mucho… en las cortes internacionales, en la Comisión Interamericana. Mucho de eso trabajo …. está coordinado por nosotros y nosotros somos quienes estamos manejando documentos y teniendo reuniones con el Estado … espacio con mucha fuerza y mucha gente que está pendiente de lo que estamos … El caso del Triunfo es …. Por eso estamos trabajando bastante. Y hay tres casos más. Está el caso de la comunidad de San Juan, que es … Está Carlos Cochinos, es otro caso que tenemos de violación de derechos humanos y …. Punta Piedra, donde también tenemos un proyecto de comunicación. Entonces estos son los casos que tenemos …

Nosotros aquí la situación es … estamos en una propuesta de recuperación de la tierra nuestra que .… llevarnos delante de las autoridades acusados de usurpación de tierras, pero las tierras … entonces ellos me acusan que yo estoy robando la tierra, que supuestamente ellos …. Por ahora hay muchas, pero algunas no caminan …

Ellos son políticos, ellos tienen el poder y el dinero. El último problema que tuvimos es precisamente con un político, exdiputado. Hace como tres semanas vine … centro de reuniones, en un lugar que… yo no esperaba que era tan grave la cosa, yo fui, y fui solo… fui a la carrera porque no esperaba que … como 12 personas estaban botando una casa, quemando… no era mi casa, yo fui, está a la entrada, yo le dije… y botaron la casa… champas… él me dijo que fuera a poner la queja a la policía, yo fui a la policía, la policía no quiso… el exdiputado se llama don Antonio Fuentes Fosas, amigo de …

Ahora nosotros estamos construyendo …

Antes del golpe nosotros estuvimos haciendo … la campaña que hicimos vino la policía a hacernos una visita para amenazarnos … Nosotros aquí nunca hemos tenido visitas de las policía, a pesar de que nosotros trabajamos … porque tenemos el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) que nos protege … su propia comunicación, siempre y cuando no vayamos a la ciudad … antes del golpe, después cuando empezó la campaña… transmitiendo radio Globo, cuando radio Globo fue clausurada… un mes después vino el incendio, por eso es que tenemos muchas sospechas de la autoridad…

Martin Mowforth (MM): ¿Radio Globo fue cerrada?

AL: Sí. Radio Globo siguió transmitiendo solo por Internet y nosotros sacamos la señal acá, la bajábamos acá y la sacábamos al aire.

MM: El caso de los pescadores, ¿puede explicarlo?

AL: La Fundación Carlos Cochinos ha hecho como especie de zonificaciones de los cayos Cochinos, en algunas áreas se permite pescar en forma artesanal y en otras no. El problema es que los pescadores viven de la pesca y usan cosas artesanales, no usan GPS, ni tecnología, a veces usan remos, a veces pescan con unas velitas. Entonces ellos no saben en cuál lugar se puede y en cuál lugar no se puede y como no hay señales, muchas veces ellos pescan en donde creen que hay peces para sacar. Entonces la Fundación los agarra y les decomisa todo, a algunos los llevan presos. Hay una pesca que nosotros le decimos los chorros, van cinco o seis personas y cuando hay señales de peces ponen una red, los rodean y los jalan para tierra firme. Esa pesca … y esa es una cosa muy importante para nosotros como comunidades porque cuando sacan peces llegan a casi toda la población, hasta el que menos tiene. Les llaman chinchorreros, porque usan una red grande, son gente de la comunidad, garifunas. Tienen que ir bastantes, porque la red es un poco grande. Ellos ya no pueden hacer esa tarea, está prohibido.

Aparte de esto estuvieron haciendo unos reality shows, son más que todos los italianos, las compañías de películas italianas venías a hacer filmaciones aquí. Hay mucho dinero de por medio. ¿Pero qué sucede con esta cosa? ¿Por qué ellos se toman ciertas áreas de cayos Cochinos? Y cuando están filmando nadie puede pasar por ahí. Si tiene que ir a pescar no puede pasar por medio de los cayos, tiene que rodear como 15 kilómetros para poder ir a pescar y si el pescador anda con remo, no tiene motor ni tiene nada, y si están filmando durante 15 días, nadie puede pasar. Nosotros denunciamos eso y yo personalmente fui a hacer una inspección porque había muchas quejas de los pescadores, porque no podían salir. Hay militares cuidando .… a petición de … esa autoridad del parque también la organización garífuna nuestra. Entonces los de la Fundación dijeron que yo podía hacer la inspección, pero el italiano no permitió … entonces me dijo que debía regresar otro día, entonces yo no volví porque no tenemos ese tiempo para estar yendo. … a Italia, y ellos respondieron que mucha gente concedía trabajo a … había mejorado los reality show el estatus de vida de los pescadores.

Si hablamos ahora de la situación que se está dando allá, hay como una revuelta. Pasado mañana va una comisión para Tegucigalpa, porque como tú ves, te dije que vengo de la zona de … la gente está como enojada. Ayer había una reunión muy fuerte, sale esa comisión para Tegucigalpa, para hacer una protesta en contra de la … No, creo que es con diferentes Ministerios, es una reunión fuerte, y luego, como está el caso en la Corte Interamericana entonces no sabemos lo que va a pasar, porque ahora mismo hay mucha …

Ellos han estado engañando a la gente. … no se ha consultado con los pescadores, no les han hablado a la gente cómo van a poder pescar y cómo no. Solamente está permitida la pesca con cuerda.

Nosotros estamos trabajando. Hay un muchacho que tiene dos balazos en la mano, … en uno de los operativos. Ese es uno de los casos que vamos a presentar ante la Comisión. El muchacho está prácticamente deshabilitado de su mano. Hay otros pescadores que, incluso un hermano mío, andaba pescando, le quitaron la lancha …. y los han dejado a la deriva, nadando ellos fueron auxiliados por otros pescadores. Estamos preparando el video, pero sí va a salir, porque lo estamos mandando a la Comisión, con los testimonios de los afectados. Fue una cosa terrible. Sin duda, este caso nosotros esperamos ganarlo, el caso de El Triunfo también. Esperamos ganarlos todos.

Ya hemos ofrecido un caso, el caso Alfredo López en contra del Estado de Honduras, porque yo estaba en la cárcel por seis años y seis meses, acusado de un delito que yo nunca hice y ni se hasta ahora si había … Ahora mismo estamos en el cumplimiento de la … estamos en eso ahora, el Estado está conversando.

Ese es el caso que ha impulsado los otros casos, sobre todo el del triunfo de la cruz. El Estado nunca cumple todo lo de las sentencias, pero al menos ellos hacen un intento porque de otra manera nadie los controla a ellos. Sabemos que las Naciones Unidas es de los mismos Estados, pero …. independiente de la OEA. Además, que las sentencias … y la jurisprudencia es importante.

También había un programa acá que se llamaba Programa de Administración de Tierras de Honduras, el PATH, sobre titulación de tierras, y este programa era para …. de toda Honduras, incluso nosotros, las comunidades garífunas, pero de acuerdo con la visión de ellos, del Estado, para hacer negocios, o sea, que aquí se iba a privatizar. Tuvimos que demandar al Banco Mundial porque ellos estaban proveyendo los fondos … y el panel de inspección del Banco Mundial …. Nos dio la razón. Por eso ahora el PATH no se puede hacer en las comunidades garífunas, y por eso, todas las propiedades que han sido objeto de negociación por los bancos, nosotros las estamos …. por eso las recuperaciones de las que les hablé al principio, …. es tierra colectiva y no puede ser embargada.

El PATH funciona en Honduras, pero no en los pueblos indígenas, aquí nosotros estamos trabajando en nuestra propia titulación. Si no hubiéramos demandado al Banco Mundial, ahora nosotros no tendríamos …., porque era una política de Estado, era una propuesta para ….

MM: ¿Esta propuesta es del Gobierno?

AL: Sí, y el Banco estaba … los bancos, también el Banco Mundial y el BID.

MM: … de ambientalistas sobre…. Cayos Cochinos … este conflicto, ellos han … ¿Cuál es su relación con ….?

AL: No, hay mucho conflicto y esa una relación, sobre todo aquí, …. tiene muchos antecedentes. ¿Por qué? Porque … dice una cosa en las declaraciones y en la realidad hace otra cosa….

Los Micos Beach & Resort, el megaproyecto….. una cancha de golf con 18 hoyos, era una relación de los …. si no que de las áreas protegidas, … algunos convenios, por ejemplo, el Ramsar, …. estaban siendo violados si rellenaban para una cancha de golf. Luego, destituyeron a la directora de la Fundación Prolansate y luego cambiaron su discurso, dijeron que sí se podía hacer….

Antes de eso, en el 2003, …. se dio otro caso. Por eso no andan las relaciones. Una lancha de Prolansate …. pasaba y había unos niños …. pasaban a toda velocidad, se llevaron a estos niños y uno de esos niños murió. Nosotros reclamamos por el caso, ¿qué hicieron ellos?, conquistaron a la mamá, …. mucha bola a nosotros porque nosotros estábamos planteando una demanda. Entonces la señora … le dieron 10 mil lempiras a la mamá del niño y eso paró la demanda, porque ellos dijeron que habían hecho un arreglo …. tuvimos que olvidar el caso, pero eso queda como un antecedente para nosotros ….. el medio ambiente y las personas, desde luego.

Ellos hicieron acá, hace como tres meses, …. vinieron acá, no se que andaban haciendo, inspeccionando, y decomisaron …. entonces los pescadores, como ellos no saben para donde agarrar, se vinieron para acá, para la radio, estaba lleno, … nosotros, ellos no pueden venir a decomisar redes acá sin decir qué es lo que está pasando o qué es lo que van a hacer…. qué es lo que están haciendo, por lo menos. Ellos vinieron y decomisaron las redes. La gente se revolvió. Entonces aquí hicimos muchos reportes, hablaron los pescadores, … estaban escuchando las autoridades. Se convocó a una reunión…. Recursos Naturales y Prolansate, que era lo que andaban en los decomisos y los pescadores y nosotros estábamos para ayudar a orientar … ¿Para qué era la reunión? Para explicar a la gente que ellos lo que estaban tratando de hacer era explicar a la gente el tamaño de las redes que se iban a permitir, pero que ellos no andaban decomisando ….

MM: Ellos están preguntando cuáles son los derechos de .… los pescadores, lo que pueden hacer y lo que no pueden hacer.

AL: Hay un decreto que les da el derecho a ellos supuestamente de proteger la zona, pero no para hostigar a la gente, confunden la situación, porque ellos querían explicar que no se puede pescar con algunas redes …. que también nosotros usamos tradicionalmente. Pero le digo yo a ellos: pero si nosotros lo hemos usado por tantos años, por tanto tiempo, porque ahora ustedes tienen que venir a decirnos cuál es el tamaño de las redes. Además, deberían venir primero y después hacer el decomiso…. pero ustedes vienen a hacer las cosas primero y después vienen a explicarnos.

Porque el asunto es que sí hay un decreto … así como hay un decreto para el Parque de Anercagua, hay una cuestión legal, pero …. para evitar los abusos, pero ellos no cuentan… por eso las demandas.

Ellos no nos consultan … vamos a hacer tal cosa, ellos lo hacen y OFRANE como que no existe. Por eso el gobierno mismo está en problemas con estos proyectos, porque nosotros hemos visto que con estos proyectos no se puede, no estamos de acuerdo, pero ellos lo hacen. Pero ellos necesitan que nosotros les digamos que sí…. de parte de la organización. El decreto dice que tiene que ser en consulta con las organizaciones representativas de los garífunas y una de ellas somos nosotros oficialmente.

… están haciendo para contrarrestar esto, como una estrategia del Gobierno… que esa es supuestamente la participación del pueblo garífuna, pero los patronatos no manejan … es incómodo negociar contigo, agarran otro … tu vas a representar … pero no es que realmente lo están haciendo de la forma correcta.

…. uno o dos proyectos del BID o del Banco Mundial, entonces los patrocinan. Así están las cosas, por eso, hay algunas comunidades que no vamos a poder salvar, algunas se van a perder… mostrarles algunas de las cosas que …. Podemos ir ahí y podemos observar un poco en el terreno, ahora mismo.

FIN

Fundación Prolansate

Entrevistadas: Eduardo Zavala, Executive Director of FP and Dennis Sierra, Director of Jeannette Kawas National Park
Entrevistador: Martin Mowforth
Lugar: Tela, Honduras
Fecha: 17 Augusto 2010
Tema: Para ser confirmadas.
Palabras claves: ONG / conservación / costa Caribeña / Garífuna / plantaciones / monocultivación / invasiones de tierras / palma Africana / tráfico de drogas / turismo / pesca
Notas: Por favor, nota que XXX significa que la grabación fue indescifrable.

Eduardo Zavala (EZ): La Fundación Prolansate tiene sus inicios en 1989 y fue fundada por un grupo de personas de Tela, quienes habían observado que teníamos una riqueza natural y que no había una instancia que se encargara de protegerla. Es entonces cuando la señora Blanca Inés Kawas, en conjunto con otras personas, y apoyadas por el Cuerpo de Paz de Estados Unidos iniciaron la conformación de un grupo. Una vez que se conformó el grupo le dieron un nombre y es así cuando la fundación se estableció legalmente en 1992, obtuvo su personería jurídica, que es un requisito de nuestro país, y empezó a operar con una estructura legal, basada en un enfoque que toma en cuenta la participación de las comunidades y la incidencia política en la toma de decisiones, para que las poblaciones sean lo más beneficiadas posibles.

Nuestra finalidad mayor es mejorar la calidad de vida de los habitantes de las cuencas hidrográficas.

Esto depende del punto de vista con que nosotros lo miremos, porque para una gente va a ser que nosotros vamos a coartar el aprovechamiento de ciertos recursos o para otras personas vamos a proteger los recursos. Entonces depende de quien lo esté viendo así va a interpretar nuestra visión. Pero nuestra visión y misión se ha enfocado en eso, en mejorar la calidad de vida de las personas, a través de qué, pues de darles un buen lugar en donde vivir, un buen entorno, conservando las especies, conservando la calidad del medio ambiente.

Prolansate tiene seis programas habilitados: desarrollo comunitario, ecoturismo, monitoreo y conservación ambiental, educación ambiental, gestión de proyectos (le da sostenibilidad financiera a la organización) y transferencia de tecnología. Este último programa se encarga de trabajar más con las comunidades en la parte agrícola y producción.

Nosotros nos enfocamos en esos programas para abordar las temáticas.

Como institución hemos ido evolucionando, hemos ido cambiando, porque en 1992, cuando iniciamos, nuestra misión era meramente ambiental, era de proteger el pescado, de proteger el pájaro, el jaguar, pero en aquel momento no estaba tan clara la participación de la sociedad civil o de las comunidades dentro de un sistema de protección. Entonces hemos ido avanzando en el tiempo y hemos ido agregando aspectos que nos dan una mayor integridad en cuanto al trabajo.

Ahora nosotros trabajamos en programas en la parte de salud, vulnerabilidad, cambio climático, o sea, en cuestiones que antes estaban ligadas a nuestro trabajo, pero no eran algo de nuestra misión. Entonces hemos ido evolucionando porque para sobrevivir es necesario hacerlo. Las políticas de los donantes han cambiado, ellos dicen: nosotros queremos que ustedes trabajen en esto, entonces nos tenemos que acoplar. También, la sociedad civil ahora es más despierta, la gente ya no se deja, como decíamos antes. Ahora la gente de las comunidades exige, se educa, lee, se empapa de las leyes. Esto nos ha obligado a tener esos cambios institucionales.

Martin Mowforth (MM): ¿Puede explicar los principales problemas que enfrenta la Fundación?

EZ: Nosotros analizamos la problemática desde tres perspectivas: económica, social y ambiental.

En la parte social hemos tenido desde hace tres años una serie de problemas muy serios, muy delicados, tenemos grupos de personas que intentan constantemente invadir área núcleo de los parques, es decir, áreas que son inalienables, que son del Estado y que son para la preservación. Entonces tenemos diferentes grupos de personas, motivadas por intereses políticos y económicos, que quieren invadir para que les titulen las tierras y  después las venden. Hay un mercado de tierras muy fuerte acá, desgraciadamente se han venido haciendo cosas que no son correctas, son cosas ilegales.

En la parte ambiental tenemos problemas que se han ido dando por la degradación acelerada por el hombre. Por ejemplo, la alteración de patrones climáticos. Las aves que usualmente tenían fechas usuales para venir, ahora todos los ciclos se han descontinuado. También tenemos erosión de la tierra en la parte alta de las cuencas que va a terminar a las lagunas, eso ha ido rellenando de tierra las lagunas. También tenemos una acelerada tasa de muerte del arrecife coralino, debido a los sedimentos en suspensión. También tenemos la introducción de nuevas especies, especies invasoras, como el pez león, lo tenemos muy fuerte acá en la bahía.

En la parte económica tenemos el proyecto turístico Los Micos, actualmente es el más grande de Centroamérica, la inversión más grande de Centroamérica. Es una oportunidad para Tela, para el parque mismo, para aspectos de sostenibilidad; sin embargo, la omisión de la parte social en el proyecto desde sus inicios es el mayor problema, porque eso ocasiona que la gente especule con los valores de la tierra, inicie la invasión de áreas cercanas al proyecto y se empiecen a dar anomalías a nivel local.

MM: En cuanto a Astaldi y al proyecto Los Micos, ¿hay conflictos entre Astaldi y las comunidades garífunas y entre las comunidades garífunas y la Fundación? Y ¿está la Fundación trabajando con Astaldi?

EZ: El proyecto Los Micos está conformado por tres partes principales: la parte privada, que es la más grande, tenemos la parte de gobierno, que es considerable, y tenemos la parte garífuna. Los garifunas son parte del proyecto, ellos tienen un 7 por ciento. Estos tienen un 51 por ciento y estos tienen un 42 por ciento. Entonces, la participación mayoritaria es la privada, segundo el gobierno y en tercer lugar las comunidades garifunas.

Para la ejecución del proyecto ellos establecieron una empresa, se unió el gobierno y la empresa privada y entonces crearon una sola empresa mixta que se llama Desarrollo Turístico Bahía de Tela (DTBT). Entonces esta vino y contrató una constructora que es Astaldi. Nosotros como Prolansate estamos fuera, nosotros somos parte del proyecto porque este está dentro del parque nacional, pero nosotros nos encargamos, quiénes, Prolansate, la municipalidad, SERNA, que es la instancia de ambiente del país, el ICF, que es la instancia forestal del país, el Instituto de Antropología e Historia, la Ofraneh, organización de las comunidades garífunas, entonces nosotros estamos auditando a esta gente, a Astaldi y a ATBT en la cuestión del proyecto. Es en esa parte que nosotros participamos.

Claramente existe un conflicto entre las comunidades garifunas y el proyecto, pero en ciertas ocasiones hay como un punto en el que uno dice, qué es lo que la gente garífuna está pidiendo, porque no ha habido una claridad por parte de las comunidades y que digan: nosotros como comunidades garifunas queremos esto y esto. Quizás en el proyecto se han planteado las necesidades de las comunidades garifunas con base en las necesidades que ciertas personas de las comunidades han dicho, que no son las necesidades comunes, sino que es lo que más le conviene a tal persona o a x gente.

Entonces el proyecto ha ido solventando una serie de necesidades que las comunidades han ido manifestando, sin embargo hay otras cuestiones como la parte social y la participación. O sea, la participación de las comunidades garifunas en el proyecto aún no está clara, aún no se sabe cómo va a ser la participación, no se sabe cuál va a ser el beneficio real, cuáles van a ser las repercusiones que van a tener al participar en este proyecto, entonces en ese punto no hay todavía total claridad entre las comunidades garífunas y el proyecto.

MM: Ayer estuvimos con Ofraneh y ellos dijeron que ninguna otra organización o el gobierno nunca los escuchan a ellos.

EZ: Yo respecto la misión y visión de la Ofraneh, pero en un 90 por ciento no comparto lo que ellos manifiestan, porque nuestra visión es más bien promover el desarrollo, un desarrollo social amarrado a un desarrollo económico. Pero la Ofraneh quiere a veces un desarrollo social sin la inclusión del aspecto económico. No me explico cómo vamos a amarrar la calidad de vida sin promocionar el trabajo o promocionar la inversión, no me logro explicar eso. Sí tenemos divergencias entre Ofraneh y Prolansate lógicamente, pues somos instituciones diferentes, pero tenemos un fin común.

La Ofraneh utiliza a veces nuestros dictámenes técnicos, porque nosotros hemos elaborado una serie de dictámenes en los cuales decimos el proyecto Los Micos va a afectar el humedad en esto y esto, el proyecto Los Micos va a afectar tales cuestiones, nosotros hemos hecho informes muy completos con la colaboración de otras instituciones y de universidades. Pero cuando nosotros representamos una limitante Prolansate deja de ser un aliado y nos ven como un enemigo. A mí la Ofraneh me ha acusado de promover la venta de tierras, y al contrario, más bien nosotros hemos apoyado que las comunidades garífunas no dividan sus títulos, que preserven ese patrimonio para sus hijos, ese es nuestro interés. Y el interés de estar trabajando con el proyecto Los Micos es para eso, es para tratar de asentar lo más que se pueda, porque como dicen, uno hace más cambios estando dentro que afuera. En este caso lo podemos ver con la Ofraneh. La Ofraneh no tiene apoyo de todas las comunidades garífunas. En Tornabé no tiene mucho, San Juan sí, en Triunfo de la Cruz un grupito nada más, e inclusive hay un conflicto interno en Triunfo de la Cruz, hay dos patronatos, uno que apoyó a la Ofraneh y otro que la comunidad lo eligió. Hay un conflicto entre ellos y la Ofraneh como una organización garífuna más bien el interés debiera de ser conciliar, porque la cuestión no es pelearse entre los mismos, sino más bien enfrentar al otro que resulta una amenaza.

Entonces, con la Ofraneh si hemos tenido ciertas divergencias porque tiene una posición muy extremista, yo creo que ya no podemos estar diciendo “no toquen aquí, no rellenen aquí, no hagan esto”. Creo que ya no podemos porque los tiempos han cambiado definitivamente, acordémonos también que hay intereses políticos y económicos y hay proyectos que van o con sin el permiso de uno. Entonces para evitar eso es mejor decir: bueno está bien que venga la inversión, pero tiene que acoplarse a las leyes ambientales, acoplarse al plan de manejo, acoplarse a los convenios internacionales, el Convenio 169 de la OIT, el Convenio Ramsar, el Convenio sobre Biodiversidad, entre otros.

Es muy importante que como instituciones miremos la perspectiva desde un punto de vista integrador y no solo enfocarnos hacia algo, porque eso nos hace caer en errores.

MM: Puede hablarnos un poco sobre el cultivo de la palma africana. Sé que es un problema también.

EZ: Además de las invasiones que se han dado en toda esta zona (señala puntos), tenemos la presión por el cultivo de la palma africana, que desde hace muchos años ha venido creciendo, porque el gobierno decretó una ley en la cual fomenta la producción de energía a base de biocombustibles, entonces la gente visualizó que es más rentable tener cultivos de palma africana que tener ganado y otras cuestiones. Entonces empezó el cambio en el uso del suelo. El impacto mayor que se ha dado por la palma africana ha sido en el sector sur-oeste. Tenemos acá una serie de uniones campesinas o cooperativas comunitarias que han ido aumentando el cultivo de la palma y en el sector de Los Cerritos y Agua Chiquita. En el sector de San Alejo no han aumentado los cultivos de palma.

Es una cuestión bien irónica, porque en Los Cerritos y Agua Chiquita tenemos la laguna, y aquí tenemos un montón de montañas que nosotros hemos luchado desde hace muchos años para que se reforesten y nada, no hay interés por parte de las comunidades. ¿Qué pasó? Todo esto ha contribuido a que haya erosión del suelo y los sedimentos se depositen en la laguna. ¿Y qué ha pasado con la palma africana? Todos estos cerros están ahora llenos de palma africana. Entonces hemos observado una reducción de la erosión. O sea, en ciertos casos la palma ha funcionado como una cobertura, pero aumenta el uso de pesticidas. Entonces nosotros aún no hemos medido el aumento de las concentraciones de agroquímicos.

También se realizó un estudio muy completo el año pasado, lo elaboró Juan Carlos Carrasco, sobre el impacto de la palma africana en todo el corredor de la costa norte. El problema de la palma africana es que se ha dado un enfoque de monocultivo, no se ha dado una diversificación o con un enfoque de corredores biológicos. Entonces, en ciertas ocasiones la palma africana representa una interrupción de los corredores biológicos y otro se le ha dado un enfoque de monocultivo. Puede dispersar ciertas especies y atraer otras. Pero el mayor impacto que se da en el área protegida es en los sectores sur y oeste y tenemos ciertos casos de palma en la zona núcleo, ocasionado por las aves o por otro tipo de animal que se ha ido encargando de … XXXX?

MM: Una cosa que explicó Dennis hace tres o cuatro años es que la palma africana es un poco mejor que la ganadería, porque permite el pasaje de las migraciones.

EZ: Definitivamente, porque con la ganadería lo que hacen es botar todos los árboles y sembrar pasto y también el pisoteo del suelo. Aquí se trata de sacar el balance. Lo importante es no mirar o satanizar la palma africana o satanizar el turismo, sino más bien ver cómo se puede dar un medio de vida a una familia, porque usted va a estas comunidades que se benefician de la palma y usted va a ver que ellos viven muy bien, tienen todas las comodidades, su situación económica es mejor que la que tenían antes. Entonces uno dice, la gente se beneficia del área protegida.

Lo importante es que esto se desarrolle bajo un marco regulado, pero aquí es donde viene el papel del gobierno de tratar de regular estas cuestiones, porque ellos mismos son los que las incentivan. Entonces ellos deben tratar de crear políticas y estructuras que regulen para evitar que la situación se salga de las manos.

Eduardo se va y empieza la entrevista con Dennis Sierra

Dennis Sierra (DS): Está bien definido lo que es el parque nacional y sus zonas de influencia. El Parque Inés Kawas es un delta de dos grandes ríos: uno es el río Ulúa, que desemboca en el mar Caribe, y el otro es el río Chamelecón, que es la colindancia con el parque. Durante muchos años, las compañías bananeras trataron de colonizar el parque. Todo el valle de Sula. Entonces este ecosistema de aquí tiene comunicación desde la laguna de Alvarado, que está en Puerto Cortés, hasta la laguna de Tornabé. Es un solo ecosistema, porque los ecosistemas no tienen fronteras. Todo esto forma parte de este delta.

MM: Otra pregunta sobre el caso de Jeannette Kawas. ¿Fue el último año o el año anterior cuando abrió otra vez la Comisión Interamericana de Derechos Humanos?

DS: Ya hay un fallo. El Gobierno de Honduras aceptó la responsabilidad de la muerte de Jeannette. Es un caso internacional y era una muerte que estaba impune. La familia de ella está siendo indemnizada por el Gobierno, pero eso no devuelve a Jeannette. Pero no hay culpables, ese es el problema, por eso es que el Gobierno asumió la responsabilidad.

Debido al turismo, ahora los ricos de este país quieren apoderarse de estas tierras del parque y usan todos los medios que tienen a su alcance para adquirir estas tierras, que son nacionales. Como aquí hay mucha corrupción, aparecen con títulos emitidos años atrás. Yo les digo: ¿Por qué años atrás ustedes no declararon sus tierras?  Nosotros tuvimos en 1998 una reunión con todos los ocupantes de este territorio. Los que vivían en el área, el Gobierno les daba todos los derechos. Pero desde el 2000 están apareciendo un montón de dueños que quieren que el Gobierno los indemnice o quieren desarrollar proyectos. Por eso nosotros hemos denunciado y a veces nos volvemos vulnerables, porque aquí la gente personifica a la gente, …. porque son un estorbo para ellos.

MM: ¿Podría ampliarnos sobre estas amenazas que han recibido?

DS: El área, por estar cerca de una zona muy cerca de actividades industriales y el cultivo de palma africana y banano están amenazados sus suelos. Este es un terreno donde los niveles freáticos están casi superficiales a la tierra, porque son áreas pantanosas. Todos estos canales que se miran aquí son hechos por los humanos, para tratar de bajar los niveles freáticos. Este canal se llama Martínez y corta el área protegida en dos hasta salir al mar. Esto lo hicieron hace como 100 años. En ese tiempo no había legislación ambiental en Honduras. La Ley Ambiental es de 1994. Estas empresas venían y daban en concesión los terrenos nacionales. De la línea férrea que viene aquí, ellos agarraban 5 km. a mano derecha y 5 km. a mano izquierda y podían hacer lo que ellos quisieran, podían botar todos los árboles de allí, cortar su madera, porque ya eso se lo habían pagado al Estado, y sembrar. Estas empresas fueron la United Fruit Company, que ya dejó estas tierras, porque siempre está en el país, y la Cuyamel Fruit Company, que trabajaba desde Cortés hasta la frontera con Guatemala, la Standard Fruit Company, son empresas estadounidenses que tuvieron en concesión estos terrenos por más de 100 años. La concesión terminó y dejaron un gran problema, porque ahora ni el ferrocarril existe.

MM: ¿Cuándo terminaron las concesiones?

DS: Hace unos 20 años. Parte de estas áreas que eran inhóspitas, y todavía lo son, son áreas en donde hay muchos mosquitos, dengue, malaria, porque son zonas pantanosas, pero aquí se fueron quedando las personas que trabajaron con las multinacionales y salieron las comunidades que están dentro del mapa, que son aldeas que nacieron aquí como San Juan, Tornabé, Marion, Kilómetro 4, Kilómetro 15, Ramal del Tigre. Se llama Kilómetro 4 porque así se llamaban los campos bananeros, esas fueron fincas bananeras. En los años posteriores de que se dejó de cultivar banano, se cultivó bastante plátano, pero por personas independientes.

Los terrenos, que ya estaban preparados para la agricultura, con sistemas de drenaje y de riego, han sido utilizados para varios cultivos. Por ejemplo, teca y melina, maderas que crecen rápido. Después las sustituyeron por palma. Actualmente tienen entre 25 y 50 años de ser dedicados al cultivo de palma. Ahorita hay fincas que las están renovando, porque tienen 28 años de estar cultivando y ya no son productivas, entonces están volviendo a sembrar palma porque tienen la fábrica de aceite. Tienen toda una infraestructura montada.

MM: ¿Esta fábrica es de Miguel Facusse?

DS: No, Miguel Facussé está más allá, en el lado de Sopo. En este lado está Agrotor, es una empresa de sociedad anónima, ya no es de la multinacional; está otra empresa que se llama Hondupalma, que es de unos campesinos, colectivo, está de este lado de Progreso; y cuando vienen en la carretera hay otra empresa que se llama Coapalma, que es de productores independientes, que también tiene su propia fábrica y su propia infraestructura para procesar aceite, hacen jabones, margarina y una serie de productos a partir del aceite de la palma. También ha mejorado la calidad de la palma. Yo soy agrónomo. Ellos han venido mejorando la planta para que sea más resistente a la humedad, a los niveles freáticos, que sea más productiva, que produzca a los 3 años, que produzca frutas más grandes para aprovechar mejor el aceite. Han mejorado genéticamente la variedad de palma africana.

Una de las cosas de las que a mí me gusta hablar, porque yo estudié agricultura, el Jardín Botánico Lancetilla, es la cuna de la palma africana en Latinoamérica, aquí nació la palma africana, en el laboratorio que tenía la United Fruit Company. El Jardín Botánico Lancetilla nació de la United Fruit Company, allí hay especies de todo el mundo: mangostinos, rambutanes, esos son de Asia. Yo estudiaba en Brasil, y los técnicos brasileños tenían que venir aquí a Honduras a ver las técnicas de cultivo, a ver cómo producían más por hectárea, cuántas plantas por hectárea, qué especie estaban plantando y luego, de Malasia, también vino gente a estudiar aquí, a San Alejo, el cultivo del dende o la palma africana. Incluso, Malasia mejoró la variedad de palma africana y ahora los hondureños estamos trayendo variedades de Malasia para sembrar aquí.

MM: ¿La Fundación tiene programas sobre el cambio climático?

DS: No tenemos un programa definido, sino que Prolansate es miembro activo de UICN, que es la Unión Internacional de la Conservación de la Naturaleza, tenemos una oficina técnica en el sector de Mesoamérica, desde Panamá hasta México. Esta oficina tiene los expertos y ellos nos están informando de las actividades sobre cambio de clima. Con la NOA también hay un cambio de cooperación y gracias a esta cooperación hemos venido solventando problemas que nosotros mismos no hubiéramos podido solventar sin el apoyo técnico especializado que necesita la problemática ambiental en el corredor que nosotros manejamos.

Desde Trujillo hay varias ONG que estamos organizadas en una red, que se llama Redes, somos como 10 organizaciones, están Prolansate, Funapid, Fucawua, Fucsa, Fundación Nombre de Dios. Formamos una red para ver esta cuestión del cambio climático. Nos informan y nosotros al mismo tiempo informamos a la sociedad civil de Tela sobre la problemática del cambio climático. Hacen monitoreos. Hay una organización del Estado que se llama Copeco (Comisión Permanente de Contingencias en Honduras), que también está a la vanguardia de esto, con tomas de foto vía satélite, hay una gente bien capacitada en esto. Sabemos que nosotros como Centroamérica somos un sitio vulnerable, ahorita estamos en el período de los huracanes, por ejemplo, entonces hay mucha alerta. Nosotros somos parte de eso. Tenemos aquí algunos sistemas de alerta temprana, tenemos unas casetas aquí en convenio con las municipalidades de Puerto Cortés y Tela, donde hay una oficina de Copeco, entonces estamos con ellos cambiando información por alguna emergencia que suceda, porque cuando se manejan estos ríos siempre hay problemas.

MM: ¿Puede explicar los problemas que tienen con la pesca? Yo le expliqué a Eduardo que ayer pasamos un rato con Ofraneh, y ellos explicaron los problemas que tienen los pescadores y los conflictos con las organizaciones.

DS: En todo el Caribe nuestro, en el litoral, tenemos aldeas un sinnúmero de aldeas y estas personas usan el recurso, pero no ha habido una norma que los vaya regulando en cuanto al uso. Desgraciadamente Honduras es un país desordenado, estamos en ese proceso de ordenamiento, incluso con el mismo suelo, y a las personas no les gusta cuando las empiezan a ordenar y a ponerles normas de uso. El recurso pesca está sobreexplotado en todo el Caribe, no solo en Honduras, lo mismo en Nicaragua, en Guatemala el problema es mucho más serio que en Honduras. Aquí tenemos muchos más recursos que en Guatemala. Belice, que es un país en donde sus pescadores están bien organizados, lo digo porque nosotros como Prolansate trabajamos en la protección del golfo de Honduras, que es mucho más grande, y entonces tenemos comunicación. Actualmente, Prolansate es la secretaría de la trinacional, somos unas 89 organizaciones que trabajamos en la parte marina, en la protección de un ecosistema mucho más grande que es este, que es el golfo de Honduras. Nos atañe a cuatro países: México, Belice, Guatemala y Honduras. Todos estos animales que se mueven aquí, esa biomasa grande está relacionada, ellos se mueven en el golfo, y todos los usuarios que estamos alrededor del golfo hacemos uso de este, pero tenemos vedas diferentes. Hace como unos cinco años empezamos a que las vedas de pesca se hicieran en la misma época, no en épocas diferentes, porque qué pasaba, cuando Belice ponía su veda los pescadores de Belice no podían pescar en las aguas de Belice. Pero los hondureños y los guatemaltecos iban a pescar a Belice y entonces Belice tiene una ley inglesa mucho más fuerte que la nuestra. Entonces la patrulla beliceña capturaba a estos pescadores, les quitaban sus aperos de pesca, la embarcación, todo y los metían presos. Y sobre eso la Ofraneh no decía nada, se quedaban calladitos.

MM: El problema para los garífunas es que si hay una veda durante algunos meses, ¿qué hacen los pescadores artesanales?, porque no tienen otro medio de sobrevivencia, ese es su medio de vida.

DS: Nosotros estamos concientes de los garífunas. Cuando ponemos una veda lo que se para es la comercialización. ¿Porqué Honduras declaró estas áreas como Jeannette Kawas? Porque estos sitios son muy importantes para mantener la biodiversidad del mar. En estas lagunas costeras el manglar es como la cuna donde nacen los peces o las especies como el camarón y el caracol, las larvas salen de estas lagunas hacia el océano, pero si nosotros venimos y pescamos en estas áreas donde ellos se reproducen… pero dentro de aquí también hay gente, comunidades pesqueras, todas estas aldeas se dedican a la pesca, porque es un recurso, entonces aquí empezamos a hacer normas, a decirles: ustedes no pueden pescar en los 50 metros a la orilla de la laguna, es prohibido, porque se están llevando los peces pequeños, no pueden tirar sus chinchorros en los corredores biológicos. Ellos estaban acostumbrados a tirar sus chinchorros en las bocas de las lagunas y de los ríos, que son corredores biológicos y mantienen la vida de las especies del mar, de la laguna y de los ríos. Entonces aquí pusimos normas en estas barras, se mide un kilómetro aquí y un kilómetro aquí y no se permiten redes de arrastre, se permite la pesca con anzuelo y todavía con atarraya, para que las especies puedan hacer su ciclo de vida. Pero sin el uso de redes, solo redes pequeñas. Esto se habló con los pescadores, no se impuso, porque ellos mismos sentían el problema, ahora hay muchos pescadores, no es como antes, el número de pescadores ha crecido al doble por el desempleo, por lo que sea, el que no está haciendo nada en su casa se hace pescador. Incluso, muchos de aquí no se registran como pescadores, porque el Gobierno le exige a todo hondureño nacido en Honduras que tiene que presentarse a la Dirección de Pesca para que se registren como pescadores y tienen que pagar una licencia pequeña, son como $2 lo que cuesta un carné de pesca. $2 se lo saca un pescador en un día, tranquilo.

Los pescadores no están organizados, nosotros como Prolansate hemos tratado de organizarlos. Tenemos dos cooperativas que están más o menos organizadas, pero hay un montón de gente. Nosotros queremos trabajar como en Belice, en donde hay cooperativas de pescadores, ellos trabajan muy bien, hemos hecho intercambios de pescadores de Honduras con los beliceños, para que los de aquí aprendan a manejar el recurso, porque aquí el problema es que tienen el recurso y no lo pueden manejar y quieren hacer las cosas como sus tatarabuelos les decían. En aquel tiempo no existían los problemas que tenemos ahora, no estaba el cambio climático, no estaba el exceso de población, no había narcotráfico, bueno, un montón de cosas, y la gente hacía lo que quería y no había una ley.

Actualmente este país tiene una Ley de Áreas Protegidas y los garífunas quieren seguir haciendo las cosas como las hacían sus abuelos. Cuando vienen ellos quieren pelear. Yo les digo: Ustedes no son de estos países, vinieron de África y tienen que adaptarse a las leyes del país, son hondureños. Los nativos nuestros fueron desplazados por ellos, lo verdaderos nativos de Honduras eran los tolupanes, la gente que habitó las costas de aquí. El garífuna era una persona que vivió en las islas e hicieron una mezcla con los indios que vivían en las islas, pero vinieron aquí a las costas y desplazaron a las tribus que no eran guerreras, eran recolectoras. Yo se bien la historia, yo soy muy amigo de los garífunas, incluso los he defendido en cuanto a sus territorios, porque también a ellos los quieren desplazar, pero ellos también tienen que someterse a las leyes del país, no pueden quedarse aislados, tienen que integrarse para ver los problemas que ellos tienen, porque ellos también tienen un montón de problemas como etnia, etnia que vino de fuera, porque ellos realmente no son de aquí, ellos vinieron de fuera, de África, y vinieron porque los trajeron los españoles como esclavos, pero ellos se revelaron en San Andrés y vinieron a las cosas de América Central. Incluso hace poco apoyamos la celebración de los 213 años que tienen las comunidades garífunas, aquí están en el parque, en Río Quinto, Saraguaina, Tornabé y San Juan, nosotros tenemos cinco comunidades garífunas y ellos están protegidos dentro del parque, pero también tienen que someterse a la norma del plan de manejo y eso es cómo usar los recursos de una manera sostenible. Para que ellos estén aquí tienen que adaptarse a ese plan de manejo.

Estas organizaciones de Ofraneh y Odeco tienen su sede en Ceiba y a veces quieren imponer cosas a estas aldeas de aquí que a veces no están de acuerdo, como ha pasado en San Juan y en Tornabé. Ofraneh quiere venir con sus abogados a poner normas a la etnia y ellos no quieren aceptar, porque dicen: no, eso no nos conviene. Le conviene a Ofraneh, pero no le conviene a Tornabé, porque ellos son los que viven ahí. Esto se ha dado mucho con el desarrollo turístico, entre ellos pasan peleándose, Ofraneh y Odeco, que son dos ONG garífunas, pero que buscan los intereses de la ONG, no del pueblo de Tornabé o del pueblo de San Juan, entonces se vuelven en contra a veces de las mismas comunidades.

Nosotros como administradores de los recursos que maneja esa área, miramos esa problemática y les decimos: sus problemas en sus comunidades y en su etnia ustedes los arreglan, no podemos intervenir, pero en los problemas con los recursos nosotros sí podemos intervenir, porque tenemos que venir y normar esto.

Tenemos problemas con la especie del tiburón, por ejemplo. El tiburón es una especie que están siendo amenazada en toda la costa de Honduras, porque vienen personas sin licencia de Jamaica y de otros sitios, llegan a las comunidades negras, entonces el recurso pesca se vuelve clandestino porque empiezan a hacer pescas ilegales con el consentimiento del pescador de una aldea porque él está teniendo dinero a cambio. Después del narcotráfico, la pesca y las cuestiones ilegales referidas a fauna es lo más rentable. Entonces empiezan a matar los tiburones y solo le quitan las aletas y botan el cadáver.

El otro día hicimos un recorrido porque vino un barco grande de Jamaica. Encontré más de 100 cadáveres de tiburón de varias especies, que solo les habían cortado las aletas, tengo fotografías. Ese es el problema de la parte clandestina de la pesca, no todas las comunidades hacen esto, pero sí hay gente de ahí que hace eso y que nosotros tenemos que descubrir quien es la persona, entonces ellos recurren a Ofraneh y a Odeco para que los defiendan. Con decir que ellos son garífunas, que son una etnia y que nosotros no podemos regularlos, porque están dentro de su territorio, entonces ahí vienen los conflictos. Nosotros tenemos que lidiar con eso, salir de la mejor manera posible sin afectar, porque eso es entrar en un conflicto y los conflictos no son buenos.

Para eso nosotros tenemos unos comités de vigilancia dentro de la comunidad, para que las personas que se creen más listas que otras no hagan eso y que sean reportadas para que la autoridad las requiera, porque Prolansate no es autoridad. Ese tipo de problemas se dan con el manejo de recursos. Nosotros tenemos pesca ilegal, cacería furtiva. Teniendo este gran espacio de territorio donde habitan personas y que conviven con la fauna silvestre, vamos a tener ese tipo de problemas.

MM: Hemos oído una historia ayer de Ofraneh sobre el problema de [XXXX] … más allá, donde un garífuna fue asesinado por soldados.

DS: Ese incidente fue en el Refugio de Vida Silvestre Cuero y Salado (Fucsa).

MM: Ellos se preguntaban si Fucsa tiene el derecho de llevar soldados y disparar a los pescadores, aún si los pescadores están haciendo cosas ilegales. ¿Las organizaciones administrativas tienen ese derecho?

DS: No tienen el derecho de matar, nadie tiene el derecho de quitarle la vida a otro ser humano, pero siempre hay circunstancias y errores humanos. Fucsa es un área que está muy intervenida, pero hay una especie muy enigmática que es el manatí, no tienen una laguna muy grande, son lagunas pequeñas y aquí existen manatíes. Como allá el área es más pequeña que en Jeannette Kawas, ellos tienen ahí un contingente de la base naval, ellos están en la boca de la barra, allá es un refugio de vida silvestre, no es como nosotros que somos un parque. La categoría de refugio de vida silvestre es más estricta, porque se refiere a cuidar el manatí y el manatí sale al mar y entra a la laguna y a los canales. Hace muchos años, la gente de aquí, del Triunfo de la Cruz, viaja en canoas, con motores fuera de borda, hasta Tres Bocas, en la barra del río Cuero y Salado, generalmente ellos van de noche. Nosotros como hondureños no podemos desconocer el tráfico de drogas que hay en esta zona, hay grupos armados no solo de los militares, sino también de los paramilitares, uno no sabe con quién se va a topar de noche cuando se anda en el mar. Ese contingente del ejército naval que está ahí es una patrulla como de cuatro solados, los tienen asignados y patrullan la zona para que no maten el manatí, ellos revisan las embarcaciones a ver si llevan manatí. Yo se porque uno de mis guardas andaba ahí con esos pescadores y aparentemente los militares confundieron la lancha con narcotraficantes, entonces ellos les hicieron un alto para que se pararan, pero aparentemente ellos no hicieron casos y les dispararon. Esa es la historia que me contaron. Balearon a un pescador.

Yo no puedo ocultar que muchos de los pescadores se meten a pescar … de pasta de coca, porque los aviones pasan por aquí y tiran los bultos y muchos pescadores van a traer esas … porque les pagan y se involucran. Ahí nosotros no podemos hacer nada. Ya han agarrado a personas involucradas en este narcotráfico. Como en México que ahorita tienen esa guerra del narcotráfico en la frontera, al personal le dicen que revisen a todas las embarcaciones a ver si va droga y los pescadores no están exentos de esa revisión. Si a mí me paran y yo no hago el alto y me voy corriendo, entonces el ejército tiene la licencia para dispararme. Eso es lo que pasó ahí.

No es que el pescador quiera agarrar al manatí, sino que como ellos pescan en las bocas y tiran una red de arrastre alrededor de la boca, eso está en una área protegida, está cataloga como un delito. Pero ellos lo hacen porque es un corredor biológico y hay muchas especies, entonces cuando ellos recogen la red –es una red que la jalan a mano, es un trabajo duro, no es un trabajo fácil–, sacan varias especies y algunas veces el manatí viene en la red y muchas veces como es arrastrado, los manatíes pequeños mueren, entonces el pescador con el animal muerto sabe que cometió un delito y quiere ocultarlo. O viene y destaza el animal y lo hace carne, pero no es que ellos exclusivamente va a cazar manatíes.

Yo tuve la oportunidad de trabajar mucho con pescadores de Triunfo de la Cruz, incluso estuvimos haciendo incidencia en la comunidad para que no capturaran al manatí, no se lo comieran porque es una especie que está en peligro de extinción, muchos pescadores colaboraron, pero no todos, hay algunos que se resisten porque dicen que el manatí se lo comía su abuelo, servía para curar esta enfermedad. Se vuelve problemática la cuestión cuando hay una ley. El manatí en la cultura garífuna es un animal enigmático que lo usan para cuestiones de medicina, dicen que tiene es rica su carne carne. Tenemos que entender la parte cultural también. Ese fue un incidente aislado, tal vez no fue culpa de mis colegas allá, porque yo he tenido ese tipo de problemas aquí. Vienen y pescan en la desembocadura del canal Martínez, ahí en el canal Martínez hay manatíes, que entran al canal y salen al mar, y si tiran una red y agarran al manatí y hay un manatí pequeño, ese manatí se va a morir, ya pasó ahí. Yo tenía un guarda-recursos en la zona y él mandó una nota, mataron un manatí y se lo comieron. Yo vine y destituí al guarda, porque no puedo tolerar que una persona que está trabajando conmigo en la conservación no puede participar en la comida del manatí con su gente, porque él tiene un compromiso con la organización. Yo no puedo irme a comer un manatí a Río Quinto, no soy parte de eso.

Nuestro trabajo no es fácil, tenemos que lidiar con personas y las personas somos muy diferentes entre unas y otras, y con recursos naturales, cómo conservar esos recursos y debemos empezar a educar a nuestras comunidades en manejar el recurso. El problema es que tenemos el recurso y no lo podemos manejar comunalmente, aunque dicen ellos que sí pueden, aunque todavía les hace falta educación y nuestras comunidades están muy anuentes a educarse, nuestras comunidades no son tontas, los garífunas no son tontos, ellos saben lo que ellos tienen, pero en un río revuelto hay ganancia de muchos pescadores, entonces a veces no podemos confundir los intereses de Prolansate. Este negocio de los recursos naturales es bien amplio y aquí hay muchos actores, hay ONG, hay cooperativas, hay empresas particulares, hay gente del crimen organizado, la gente del gobierno, del ejército, no podemos desconocerlos.

Yo soy una persona que cuando tengo operativos con los militares no los dejo solos, hay que estar ahí, porque sino pueden causar algún problema, porque estas personas a veces no tienen definidos sus intereses y no podemos obviar que nosotros somos un corredor por donde pasan miles de toneladas de muchas drogas hacia el norte y muchos aviones trabajan de noche. Hace unos 10 años yo patrullaba de noche y desde hace unos cinco años yo no volví a patrullar porque hay mucho tráfico de noche y somos áreas vulnerables, no tenemos presencia policial y a veces la misma policía no es confiable. Entonces, vivimos en una incertidumbre de no confiar en nuestras propias autoridades. Nosotros les hemos dicho esto a los Ministros, en la misma policía hay problemas, y en los militares también. Si un incidente pasa por x razón, hay que abrir una investigación, hay que averiguar porqué mataron a Jeannette. ¿Por qué mataron a Jeannette? Es la pregunta que yo me hago. Jeannette era una persona como usted, como ella, que vivía aquí en su casa, y que lo que vino a proteger es este bosque que todavía está ahí, porque así como están las cosas hay mucha gente que no quiere ese bosque, quiere los dólares de inmediato, porque vivimos en una sociedad consumista, que entre más rápido tengamos el dinero mejor es. Entonces no podemos obviar eso, a la vuelta de la esquina pasan cosas. Yo en lo personal lamento mucho la muerte de Jeannette, yo la conocía en lo personal, muchas veces yo la aconsejé, le dije: No puedes hacer eso así, así cuando te sacan en los periódicos de Honduras, ahí está tu foto y las personas que quieren esto te identifican y aquí es muy fácil matarte por 500 lempiras.

Esos son todos los problemas que nosotros enfrentamos y estamos concientes de ellos.

Ahorita viene esa gente, yo les dije porqué no hicieron su legalización cuando salió el parque, porque hasta ahorita, cuando hay un montón de inversión. La misma comunidad garífuna está siendo desplazada, porque hay dos maneras de desplazarte: una a la fuerza o quitándote la vida o con dinero, y dinero mal habido a veces. Entonces, tenemos un gran reto, mantener nuestras comunidades y desarrollarlas de una manera sostenible o desaparecen estas cosas, entonces la lucha es esa y realmente a veces uno, que trabaja en esto, se decepciona de que no hay una equidad. Los gobiernos hablan de equidad y solo de la boca para afuera, aquí hay mucha pobreza, a pesar de que somos ricos en recursos.

FIN

Hector Berríos con CIS

Entrevistadas: Hector Berríos of MUFRAS-32
Entrevistadores: Conducted by members of the CIS election observer delegation
Lugar: Cabañas, El Salvador
Fecha: 29 Enero 2014
Tema: The operations of Pacific Rim / Oceana Gold in El Salvador and the consequential human rights and environmental abuses.
Palabras claves: Para ser confirmadas.
Notas: Translated in real time by Brian Rude

.

Hector Berríos (HB): Y ese es nuestro conflicto.

Brian Rude (BR): And that’s our conflict.

HB: Aquí mismo donde ustedes están sentados en el subsuelo hay mucho oro.

BR: So here where you are seated, the subsoil has a lot of oil, earth and gold. [Laughing]

HB: Esta región de San Isidro, es parte de la zona norte de nuestro país.

BR: Here in San Isidro we are part of the northern part of our country.

HB: En la zona norte de nuestro país está la reserva acuífera.

BR: So here in the northern part, we have the water table, the water reserves.

HB: O sea que tenemos, la poquita agua que tenemos, la tenemos concentrada en la zona Norte.

BR: So the little water that we have is concentrated in the northern part of the country.

HB: Pero tambien tenemos que donde está el agua este el oro.

BR: So the situation is that where we have the gold, we also have the water, or the reverse, where we have the water we have the gold.

HB: Entonces la crisis económica mundial nos generó crisis local a nosotros.

BR: So the general global crisis has generated local crisis for us.

HB: Los Gobiernos de Derecha de este país invitaron a las empresas mineras venir a invertir para sacar el oro.

BR: So the right wing governments invited the mining companies to come and explore and search for gold.

HB: Pero esto tenía venia aparejado de muchas reformas legales.

BR: So along with this came a lot of legal reforms.

HB: Y de muchos convenios internacionales.

BR: And a lot of international agreements.

HB: Que nosotros no entendíamos para que eran.

BR: But we didn’t understand what those were all about.

HB: Estados Unidos promovió mucho el tratado de libre comercio con Centro America.

BR: The United States promoted the free trade agreement with Central America a great deal.

HB: Al ir informarnos un poco nosotros vimos que eso atentaba contra la soberanía de nuestro país.

BR: So analysing that, we realised that this was a threat against our sovereignty as a nation.

HB: De manera inconsulta los Diputados de Derecha lo aprobaron.

BR: So the congress people on the right approved it without consulting the population.

HB: Hoy tenemos el resultado de eso.

BR: And now we’re seeing the results of that.

HB: Demandas millonarias a nivel internacional acogida al tratado de libre comercio.

BR: So now we have law suits worth millions of dollars based on these free trade agreements.

HB: Lo bueno de la globalización es que las luchas trascienden de lo local a lo nacional a lo regional y a lo internacional.

BR: So the good part about the globalisation is that the struggles also start with the local and they go to the regional, then the national and the international levels.

HB: Y de repente cualquiera se puede sorprender que una lucha de mujeres y jóvenes de un pueblo de San Isidro, ¿Qué está haciendo esa lucha, discutiéndose en Washington?

BR: So we have a struggle that’s being fought by the local youth or women, it expands and then it’s being thought about and discussed in Washington.

HB: Como no tenemos agua (voces y ruido de sillas). Como no tenemos suficiente agua, nosotros cuidamos nuestros ríos.

BR: So since we don’t have enough water, we look after our rivers and care for them.

HB: Y en el año 2004, alcaldes de Derecha e Izquierda, quisieron hacer un botadero industrial de basura en línea recta a 500m de un rio.

BR: ¿De Dercha e Izquierda?

HB: De Derecha e Izquierda, juntos querían hacer el proyecto.

BR: So the mayors both left and right wing wanted to work together to create a garbage disposal centre within 500 metres of the river.

HB: Nosotros nos opusimos porque iba a contaminar un rio donde mucha gente va a pescar para su alimentación, va a lavar, va a recoger agua y también tiene riegos para sus cultivos.

BR: So we opposed this because this is the river that people go to, to use water for consumption, to wash, to irrigate their fields and for fishing.

HB: En esas discusiones un alcalde nos dijo: ustedes se quejan tanto de la basura y no hacen nada cuando les van a explotar el oro.

BR: And so one mayor said well you fight against what we’re doing with the garbage, but you don’t say anything about the gold mining.

HB: Nosotros no sabíamos nada de los proyectos mineros.

BR: We didn’t know anything about the mining projects.

Lorena: ¿en qué año fue eso?

HB: Eso fue en el 2004, 2005. Finalizando el 2004 e iniciando el 2005.

BR: It was at the end of 2004, the beginning of 2005.

HB: Y es así que organizaciones locales comenzaron a investigar que era la minería.

BR: So local organisations began to investigate what this was about mining.

HB: Y todos escuchábamos las bendiciones de la minería.

BR: And we all heard about the blessings of mining.

HB: Trabajo, desarrollo, progreso, industria.

BR: Work, development, progress, industry.

HB: Organizaciones locales como SIC, ALES y MUFRAS comenzaron a investigar de que se trataba.

BR: So local organisations (SIC, ALES and MUFRAS) started to investigate.

HB: Hablamos con otras organizaciones a nivel nacional.

BR: We talked with other organisations at the national level.

HB: Y comenzamos a conformar un espacio que hoy llamamos Mesa Nacional Frente a la Minería Metálica.

BR: So we organised what we call a National Roundtable (La Mesa) Against Metallic Mining.

HB: Y solicitamos al Medio Ambiente que nos dieran información sobre la minería, proyectos mineros.

BR: So we researched and asked the environmental groups to do some research and inform us about the effects of metallic mining.

HB: Ahí nos encontramos con un estudio de impacto ambiental de la empresa.

BR: So we found a study about the effects and business of mining.

HB: Un estudio de 1800 paginas en inglés.

BR: A study of 1,800 pages in English.

HB: Diseñado para que lo entienda un especialista.

BR: Designed for a specialist to understand.

HB: Nosotros nos sorprendimos porque ni sabemos inglés ni somos especialistas.

BR: So we were surprised because we don’t know English and we’re not specialists.

HB: Entonces lo que hicimos prestar.

BR: So we had to borrow.

HB: Nos dijeron que no los podíamos llevar.

BR: And they said we couldn’t take it.

HB: Le dijimos que queríamos sacar copias a todo el estudio para que alguien (Voces interrumpiendo y preguntando donde fue esto).

Mujer Inglés: So where, from who? So where did –

BR: This was from –

HB: Era el, ya esta, era el Pacific Rim pero en el Ministerio.

BR: Yeah, the business of the Pacific Rim had made the study and it was in the ministry.

Mujer Inglés: Oh the mining company’s study.

BR: Of the environment, yes. And they couldn’t borrow it or take it, or copy it, make copies.

Mujer Inglés: Was it an environmental assessment or impact assessment?

BR: From the business, yes.

HB: Solicitamos autorización para fotocopiarlo.

BR: We asked for authorisation to photocopy it.

HB: Nos dijeron que no podiamos

BR: They told us we couldn’t.

HB: Entonces, dijimos que íbamos a fotografiar página por página.

BR: So we said we were going to take photographs of it, page by page.

HB: Nos dijeron que era prohibido.

BR: Prohibited, they said.

HB: Entonces nosotros dijimos aquí pasa algo, eso era obvio.

BR: Something is going on here – that was obvious.

HB: ALES una organización hermana local

BR: So ALES, our local sister organisation.

HB: Hace contacto en Guatemala con un especialista minero.

BR: Contacted a mining specialist in Guatemala.

HB: Con el doctor Robert Morales

BR: Doctor Robert Morales.

HB: El ha trabajado mucha de su vida para las empresas mineras.

BR: He’s worked a lot of his life with mining companies.

HB: Hoy es consultor independiente.

BR: Now he’s an independent consultant.

HB: Y hace estudios sobre la, los estudios de impacto ambiental de las empresas mineras.

BR: So he does studies on the environmental impact studies of the mining companies.

HB: Entonces los compañeros nuestros fueron a visitarlo a Guatemala.

BR: So our colleagues went to Guatemala to talk to him.

HB: Para que él pudiera venir a leernos el estudio y que nos dijera que es lo que estaba
pasando.

BR: So he could come and read these studies and tell us what was going on.

HB: El determina dos cosas importantes.

BR: He determined two important things.

HB: Uno es que el estudio de la empresa Pacific Rim no determina el impacto de la actividad minera en el agua superficial ni el agua subterránea.

BR: So he discovered that the Pacific Rim study didn’t really come to any determination about the impact on either the surface water or the water underground.

Mujer Inglés: So was he able to have access to the report?

BR: Yes, that’s what he discovered.

HB: Y lo otro que determina que es que no le ha consultado a las comunidades de Cabañas al realizar el proyecto

BR: And the people of Cabañas had not been consulted about carrying out this project.

HB: Ese es el origen de nuestras luchas.

BR: So that was the origin of our struggles.

HB: Comenzar a informarnos de que se trataba.

BR: So to begin to inform ourselves what it was about.

HB: Paralelo a eso la empresa minera estaba agarrando agua de nuestros ríos de forma directa.

BR: So alongside that the mining companies were taking water directly out of the rivers.

HB: Entonces, en el proceso de exploración que es para determinar donde está el oro, se consume mucha agua.

BR: So during the process of exploration, which was to discover where the gold was, they were consuming a lot of water.

HB: El agua es un lubricante para que los taladros no calienten demasiado.

BR: So the water is a lubricant so the drills don’t overheat.

HB: Pero el agua se estaba escaseando en algunas comunidades.

BR: So the water was becoming scarce in a lot of communities.

HB: Y la gente salía y buscaba quejarse con la Alcaldia, con la policía, con Media Ambiente y nadie le hacía caso a nada.

BR: So the people would complain to the mayor’s office, the police and environmental groups, but no-one would pay attention to them.

HB: Eso fue lo que fue dando las condiciones de nuestra resistencia.

BR: And so that set the conditions for our resistance.

HB: Las empresas mineras estaban avanzando y nadie nos escuchaba.

BR: The mining companies were moving ahead and nobody was listening to us.

HB: Y lo primero que se hizo es comenzar a visitar pueblos mineros.

BR: So we began to visit the mining people and communities.

HB: Por parte de una organización hermana nuestra se sacaban delegaciones para Honduras, para Valle de Siria.

BR: So through our organisations we began to visit other communities being affected by mining in Honduras, in the Valley of Siria.

HB: Llegabamos a ver los impactos de la minería como eran.

BR: So we could see the impact of mining and what was happening there.

HB: Y fuimos descubriendo lo peligroso para la vida que es esa actividad.

BR: So we began to discover how dangerous this was for life and the base of mining.

HB: Y fuimos, fuimos buscando más información o que alguien nos capacitará sobre el tema.

BR: So we went looking for more information and tried to educate ourselves about mining.

HB: Antes en nuestras comunidades las empresas mineras andaban como andar por su casa.

BR: Before this, the mining companies went round our communities as if they were right in our own homes.

HB: Eran los que tenían el poder, eran quienes tenían la plata y andaban con buenos carros por todos lados.

BR: They got the power, the money, they drove around in nice cars.

HB: Las mejores fiestas de nuestro pueblo fueron cuando las empresas las pagaban.

BR: So the best parties and festivals in our towns were when the mining companies paid for them.

HB: Pagaban bebida de gratis, comida de gratis y mucha música.

BR: They provided free drinks, free food, free music – a lot of music.

HB: Claro, la gran mayoría de nuestra gente desconocía totalmente que era la minería.

BR: So, clearly most our people didn’t know a thing about mining.

HB: Pero además de eso reparaban los techos de la Iglesia.

BR: Besides that, they repaired the church roof.

HB: Pintaban las escuelas.

BR: They painted the schools.

HB: Regalaban anteojos para toda la gente.

BR: They gave glasses to everybody.

HB: Hacian fiestas infantiles.

BR: They had children’s festivals and parties.

HB: La Comunidad los adoraba, los quería.

BR: The communities adored them.

HB: Entonces hablar en contra de ellos era muy delicado.

BR: So to speak against them was rather delicate.

HB: Pero nosotros a la par tambien íbamos estudiando que es la minería.

BR: So alongside that we were still studying what the mining was about.

HB: Y ahí aprendimos que las empresas mineras cuando llegan a las comunidades hacen estudios socio-antropológicos que les permiten ver todas las debilidades de nuestras comunidades.

BR: So we discovered that these mining companies also do socio-anthropological studies to discover all the weaknesses of our communities.

HB: Entonces ellos llegan y comienzan a promover fiestas, regalos, para nuestras comunidades.

BR: So they come and they offered parties and gifts to our communities.

HB: Pero eso tiene una intención.

BR: So that comes with an intention.

HB: Es dividir la comunidad.

BR: To divide the community.

HB: Antes ellos debatían con nosotros abiertamente.

BR: Before that, they debated with us openly.

HB: Y nos llamaban ignorantes.

BR: And they called us ignorant.

HB: Que no tenemos estudios para decir si es bueno o malo.

BR: And we don’t have the studies or basis to say whether it’s good or bad.

HB: Todavía nos lo siguen diciendo solo que más elegante.

BR: So they keep saying that but now in a more elegant way.

HB: Pero hoy mucho tenemos ya conocimiento.

BR: So now we do have knowledge.

HB: Y sabemos que tipo de desarrollo es él que queremos.

BR: And we know what kind of development we want.

HB: Para el 2009, estaban las elecciones.

BR: In 2009, we had elections.

HB: Era el cambio de Gobierno.

BR: There was a change of government.

HB: Las empresas mineras han sido promovidas por el Gobierno de Arena.

BR: So the mining companies stepped in, promoted by the Arena government.

HB: Los Alcaldes nuestros eran promotores de Arena. De Arena y de la empresa Pacific Rim.

BR: Our Mayors were promoters serving Arena and also Pacific Rim.

HB: Promovían las actividades de la empresa.

BR: They promoted the activities and vision of the company.

HB: Los Alcaldes hablaban a favor de este desarrollo.

BR: So the mayors spoke in favour of this kind of development.

HB: Los sacerdotes locales de la Iglesia Católica también.

BR: The priests of the Roman Catholic Church, the local ones, also spoke in favour.

Mujer Inglés: So when he is saying the mayor spoke, does he mean before the election or after the election?

BR: El Alcalde ¿antes o después de las elecciones?

HB: El actual es el mismo, no se ha logrado.

Recording Two

HB: El Dia del Niño, él se viste de payaso, de Cipitio de celebrar el Dia de los Niños.

BR: So on the Day of the Children, he would celebrate and dress as a clown or ‘de Cipitio’ a legendary figure, and celebrate with the children.

HB: La gente que tiene una necesidad va y lo busca.

BR: Anybody who had some need would look for him.

HB: Esas cualidades de él, lo habían llevado a ser el referente del FMLN (Farabundo Marti National Liberation) a nivel departamental.

BR: So these qualities had led the FMLN to seek him out as the figure to go to at the departmental level.

HB: El es un líder natural.

BR: He’s a natural leader.

HB: Pues el desaparece de una reunión, no sabemos más nada de él.

BR: So he disappears for a meeting and we didn’t know anything more of what had happened to him.

HB: Lo buscamos la misma comunidad.

BR: So our own community searched for him.

HB: Hablamos con la policía, con el Ministro de Justicia y Seguridad de ese entonces Manuel Melgar.

BR: We spoke with the police, with the Ministry of Justice and Public Security, Manuel Melgar.

HB: Que nos ayudará a buscar.

BR: And that they would help us search for him.

HB: Nadie nos hizo caso.

BR: No-one would take us seriously.

HB: Era la misma comunidad que salía a buscarlo.

BR: So our own community had to go out and looked for him.

HB: Todas las mañanas, todas las noches.

BR: Every day, morning and night.

HB: Efectivamente lo encontramos.

BR: Indeed we found him.

HB: Lo encontramos en un pozo de agua.

BR: They found him in a water well.

HB: Lo habían asesinado.

BR: They had assassinated him.

HB: Y lo habían asesinado de una forma que impactara a la comunidad.

BR: And they’d assassinated him in a way that would impact the community.

HB: Él estaba amarrado con nylon sus manos.

BR: He was tied up with nylon rope round his hands.

HB: Le habían quebrado su quijada y le habían metido la mano en la boca.

BR: So they broke his hand and thrust his hand in his mouth.

HB: Le habían arrancado las uñas de sus pies y las uñas de sus manos.

BR: So they had ripped off his toenails and fingernails.

HB: Mantenía las uñas de sus pies.

BR: Oh, he still had his toenails.

HB: Y había sido ultrajado.

BR: He’d been whipped very hard.

HB: Torturado, o sea.

BR: He’d been tortured.

HB: Fueron los hermanos de él, con otros amigos de la comunidad, en los que me incluyo.

BR: So his brothers and others from the community, including me.

HB: Quienes encontramos el cuerpo.

BR: Who found his body.

HB: La policía no quería sacar ese cuerpo.

BR: The police didn’t want to remove his body.

HB: Cuando ellos bajaron al pozo, dijeron que ahí no había nada.

BR: When they went into the well they said there was nothing there.

HB: Pero, una señora nos había confesado que ella vio que ahí estaba metido un cuerpo.

BR: But a woman had witnessed that there was a body there.

HB: La presión nuestra hizo que fueran a traer bomberos.

BR: Based on our pressure, they went to bring the fireman in.

HB: Y el bombero confirmo que allí había un cuerpo.

BR: And the firemen confirmed that yes, there was a body there.

HB: Al sacar el cuerpo, era el cuerpo de Marcelo.

BR: So when they pulled it out, they discovered that it was the body of Marcelo.

HB: Su hermano Miguel, quien me acompañaba.

BR: His brother Miguel who was accompanying me.

HB: Me decía que ese no era el cuerpo de su hermano, entro en una negación.

BR: So said that it wasn’t his brother’s body and he was denying it.

HB: Eso nos llevó a que hiciéramos el ADN del cuerpo.

BR: O sea a él le dijeron eso.

HB: Si, al hermano, el no Miguel me decía que no era el hermano. Lo que hice es, bueno yo quizás para explicarle un poco, he sido, soy abogado. He trabajado en la Corte Suprema de Justica por casi 9 años, y también fui investigado de delitos de cuello blanco en la policía.

BR: So Miguel himself was denying –

Mujer Inglés: Miguel is the brother?

BR: Yes, and Hector is a lawyer who was working in the Supreme Court, investigating white collar crimes.

HB: Eh, fui cuota del FMLN para la policía nacional civil.

BR: So he was part of the FMLN component of civil national police.

HB: Entonces, por eso, Miguel, el hermano de Marcelo, me pedia que le ayudara a resolver eso que estaba pasando.

BR: So Miguel had asked me to help him in resolving this case.

HB: Entonces, gestionamos el ADN.

BR: So we went to investigate his DNA.

HB: Y cuando, hicimos el trámite en la ciudad de San Vicente, para hacerle el ADN, nosotros vimos el cuerpo de Marcelo.

BR: So when we went to do this test in San Vicente, we saw Marcelo’s body.

HB: Yo lo saque de la cámara fría que estaba.

BR: So I took him from the cold bed that he was in.

HB: El médico que hizo la autopsia me permitió verlo.

BR: So the physician who did the autopsy let me see him.

HB: Yo le pregunté en ese momento la causa de la muerte.

BR: So at that moment, I asked him what the cause of death was.

HB: Y él me dijo que era por asfixia.

BR: So he said it was for asphyxiation.

HB: Le habían quebrado la tráquea.

BR: They had broken the trachea.

HB: Y luego nos fuimos para San Salvador a pedir el ADN.

BR: So then we went to San Salvador for the results of the DNA test.

HB: A medicina legal.

BR: For forensic medicine.

HB: Y el Doctor Miguel Roso, amigo nuestro era jefe de esa unidad.

BR: So our friend Doctor Miguel Roso was head of that unit.

HB: El se comprometio en ayudarnos.

BR: He committed himself to helping us.

HB: Y inició el proceso de ADN.

BR: He initiated a DNA test process.

HB: Yo lo fui a visitar un día después.

BR: So I went to see him a day later.

HB: Y le pedia de favor que acelerara el proceso de la investigación.

BR: And asked him to accelerate the process of investigation.

HB: Y él me dijo, el me respondió, con gusto lo hiciera, pero el cuerpo de Marcelo ya no está en medicina legal.

BR: He said he would be glad to do that, but Marcelo’s body was no longer there for him.

HB: Hablé con el fiscal encargado del caso.

BR: So I spoke with the attorney responsible for the case.

HB: El fiscal me dijo que el cuerpo estaba todavia en la cámara fría.

BR: So he said the body was still in the cold chamber.

HB: El medico de medicina legal, me dijo desaparecieron el cuerpo.

BR: And the doctor from forensic medicine said they had disappeared with the body.

HB: Entonces no nos daban una respuesta.

BR: So we didn’t get a clear response.

HB: Hablé con algunos magistrados de la Corte Suprema de Justicia, que investigarán.

BR: So I spoke with some magistrates from the Supreme Court of Justice to investigate this.

HB: Ya que, como trabaja con alguno de ellos tenía ese contacto.

BR: So since I worked for some of them I had that contact.

HB: Con la doctora Mirla Perla.

BR: With Doctor Mirla Perla.

HB: Y ella confirmó la versión del médico, el cuerpo ya no estaba.

BR: And she confirmed the version of the doctor that the body was no longer there.

HB: El único que podía ordenar llevarse el cuerpo era el fiscal.

BR: The only one who could order the removal of the body was the attorney.

HB: Y el fiscal decía que no sabía.

BR: The prosecuting attorney I should say, and he said he didn’t know anything about it.

HB: Y no se sabe en ese momento quien ordenó, pero lo fueron a enterrar a una fosa común.

BR: So we don’t know who was responsible for this, but the body was found in a common grave.

HB: Ese día en la tarde me reuni con el fiscal y con el jefe de policía.

BR: So that afternoon I met with the prosecuting attorney and the police cheif.

HB: Me acompañan los dos hermanos de Marcelo Rivera.

BR: And both of Marcelo’s brothers accompanied me.

HB: Y ellos nos explican la muerte de Marcelo.

BR: So they explained Marcelo’s death to us.

HB: Y dicen que Marcelo fue muerto porque era homosexual.

BR: So they said that he was killed because he was homosexual.

HB: Que buscando sexo, es que se arriesgo y pasó lo que sucedió.

BR: So he was out looking for sex and he took a risk and that was what happened.

Mujer Inglés: This was what the brothers were saying?

BR: This was the explanation that was given by the police chief and the prosecuting attorney to the brothers.

HB: Y nos dicen que le habían disparado con una arma de fuego.

BR: And that they had shot him with a weapon, a gun.

HB: Que Marcelo se había luchado con los jóvenes.

BR: That Marcelo had struggled with the youths.

HB: Entonces cuando sacamos el cuerpo de Marcelo, Marcelo tiene unas heridas en su cabeza.

BR: So when they took the body out, he had some wounds on his hands.

HB: Entonces yo le pregunto sobre las heridas al fiscal.

BR: So he asked the prosecuting attorney about the wounds.

HB: Me dice el fiscal, Santiago Hernández.

BR: So the prosecuting attorney, Santiago Hernández.

HB: Hay que como él era muy fuerte le pegaron con un martillo.

BR: So because he was very strong, they hit him with a hammer.

HB: Pero yo se, tengo ese conocimiento, que el martillo genera un golpe contuso.

BR: The hammer would produce a different type of wound.

HB: Es más a más fuerza es para abajo, es un hoyo.

BR: So it would form a hole, and the impact would be downward.

HB: Y esas eran unas líneas.

BR: And these were lines.

HB: Le sigo preguntando, digo

BR: So they keep asking him.

HB: Entonces, ¿como es que muere Marcelo?

BR: How did Marcelo die?

HB: Y me dice que Marcelo se va herido huyendo y va a morir lejos.

BR: So he was trying to escape wounded and he made it quite a distance.

HB: Que luego los jóvenes lo encuentran y por eso es que lo atan y lo tiran.

BR: So that’s why they grabbed him and tied him up, and threw him in the well.

HB: Yo le digo a él que tiene muchas contradicciones.

BR: So they said this is full of contradictions.

HB: Primero que la escena del crimen no se ve improvisada.

BR: First of all, we see that the scene of the crime has been improvised.

HB: Cuando sacamos a Marcelo sacamos guantes de látex que usan los médicos con los que estuvieron trabajando quienes le metieron ahí.

BR: So we found latex gloves that the physicians used and those were there at the scene when they put him in the well.

HB: Le digo que las uñas de Marcelo de sus manos, no las tiene.

BR: So he didn’t have his fingernails.

HB: Me dice el fiscal que por la humedad del pozo las boto.

BR: So the prosecuting attorney said that it was because of the humidity of the well that he lost his nails.

HB: Le digo yo que las de los pies las tiene.

BR: But he said, well his toenails are still there?

HB: Cuando uno comienza a descomponerse lo hace en círculo y comienza por el estómago de manera circular que es uniforme.

BR: So when a body starts to decompose it happens in circles starting with the stomach and happens uniformly in concentric circles.

HB: Le planteo que no, su hipótesis no es creíble.

BR: So his hypothesis was not believable.

HB: Sin embargo, le digo que nos de unos días antes de que el haga publico esto.

BR: So they asked that they give us a few days before making this public.

HB: Porque queremos recuperar el cuerpo de Marcelo.

BR: We wanted to recover Marcelo’s body.

HB: Y la mama está muy enferma sufriendo por la perdida.

BR: And his mother very ill, suffering from her loss.

HB: Eso fue en San Salvador a las 4 de la tarde.

BR: That was in San Salvador at 4pm.

HB: Nos veníamos trasladando en vehículo luego de San Salvador para acá.

BR: So then we brought him from San Salvador to here.

HB: Y me llaman por teléfono y me dicen que en las noticas de las 6 de la tarde hay conferencia de prensa de la Fiscalia y la policía diciendo las causas de la muerte de Marcelo.

BR: So they are saying that in the 6 o’clock news, there was a press conference, where the police chief and the prosecuting attorney are explaining the death of Marcelo.

HB: Lo que el Fiscal no sabe que, en mis manos yo ya tengo el borrador de la autopsia del médico.

BR: So the prosecuting attorney didn’t realise that I already had the rough draft of the physician who had done the autopsy.

HB: Que establece las causas de la muerte.

BR: That explained the cause of death.

HB: Y dice que es por asfixia.

BR: And that was because of asphyxiation.

HB: Y dice que las cortaduras en su cabeza son post-mortem

BR: And the wounds in his head are post-mortem.

HB: Las hizo el bombero cuando comenzó a buscar el cuerpo.

BR: So those were caused by the firemen searching for the body.

HB: Y no tiene ningún impacto de bala.

BR: And he has no bullet wound.

HB: Y eso lo digo publico, nos lleva a una confrontación.

BR: So that was all made public, so we were having this confrontation.

HB: Pero además nosotros hemos investigado, en el caso concreto yo investigue él caso de Marcelo por nuestra via.

BR: So we had also investigated concretely the case of Marcelo through our own means.

HB: Y tengo testigos que estuvieron en la cárcel donde estuvieron los autores materiales del asesinato de Marcelo.

BR: So we have witnesses in la cárcel?

HB: En la cárcel, en la cárcel.

BR: In the prison where the material authors of the murder of Marcelo was also present.

HB: Donde estos confesaron la cantidad de dinero y las armas que les dieron por asesinar a Marcelo.

BR: Where they explained how much money they were paid and the weapons they were given to assassinate Marcelo.

HB: Encontré un lugar donde se hayo la evidencia donde lo estuvieron torturando a Marcelo.

BR: So I found the place and the weapons they were using to torture Marcelo.

HB: Eso se lo informe al Director de Inteligencia de la Policía Nacional Civil, a nivel nacional.

BR: So I explained this to the head of the investigating department of the Civil National Police at the national level.

HB: Al comisionado Howard Cotton.

BR: To the commissioner Howard Cotton.

HB: Y él me dijo que dejara de estar entorpeciendo la investigación.

BR: And he told me to stop interfering with the investigation.

HB: A la fecha no hay capturados por la autoría intelectual del asesinato de Marcelo.

BR: So to date, there have been no arrests made in terms of the intellectual author of the death of Marcelo.

HB: Solo se capturo a un grupo de jóvenes que fueron quienes lo asesinaron.

BR: Only the youths have been arrested who were sent to assassinate Marcelo.

HB: Coincidencia en el 2009 entran a mi casa en la madrugada estando mi esposa y mi hija en la segunda planta.

BR: So a coincidence in 2009, they enter my house where my wife and children are present on the second story.

HB: Nos ponen un, nos ponen un químico que nos, nos durmió, a mí me durmió pero estaba consciente, o sea sentía lo que estaba pasando.

BR: So they planted a chemical there that put me to sleep, but I was still aware of what was happening.

HB: El tipo que entra a la habitación nuestra orina en el baño que tenemos ahí.

BR: So they guy who headed the room, urinated in the bathroom that we have there.

HB: Amordazan a mi esposa y a mí.

BR: He gagged my wife and myself.

HB: Nos dejan en la parte de arriba.

BR: He left us above.

HB: Y se roban los celulares, las USB, las dos cámaras de video, una cámara fotográfica, el CPU, toda la documentación, una caja donde tenía la vinculación de los alcaldes y la empresa.

BR: So they stole my cell phone, two video cameras, another camera, USB memory sticks and my files that had the evidence and connections between the mining company and the local politicians.

HB: Nos destruyen toda la parte de la parte baja de nuestra casa, la destruyen.

BR: They destroyed the whole lower floor of our house.

HB: Y nos dejan señales, como fotografías de mi hija con una caricutara de Bob Esponja, y me ponen con tiza para lustrar zapatos, en medio de la foto ‘que Dios te Bendiga’.

BR: So they left photos of my daughters with SpongeBob –

HB: Que Dios te Bendiga, con betún con lo que se lustra, me pusieron en el piso, la foto de mi hija, una caricatura y en medio me pusieron ‘Que Dios te Bendiga’ y abajo una de Monseñor Romero.

BR: And then below that a photo of Monseñor Romero and God bless you, with pictures on the floor – it was a sinister threat.

HB: Para nosotros fue algo muy fuerte.

BR: For us this was something very strong.

HB: Para la guerra, quizás por mi edad, muy pocas veces tuve miedo.

BR: Because of the war and my age, I seldom felt fear.

HB: Porque no comprendía realmente el mismo hecho, que yo era un niño adentro una guerra.

BR: Because as a child I didn’t feel the reality of war.

HB: Pero esa noche, esa noche si tuve mucho miedo.

BR: But that night I really experienced real fear.

HB: Por mi esposa y por mi hija.

BR: For my wife and my daughter.

HB: Mi hija tenía meses de nacida.

BR: So my daughter was just a few months old.

HB: Al trabajar en la Corte y trabajar para un Magistrado de la Corte Suprema de Justicia, me mandaron seguridad en cuestión rápido, un vecino me auxilio con un teléfono.

BR: So because of having worked for the Supreme Court and working for a magistrate of the Supreme Court, they sent security right away and a neighbour assisted me with the phone.

HB: Llegó la policía, la seguridad de la Corte, y no encontraron nada.

BR: So the police came and the Court magistrate didn’t find anything.

HB: En esa colonia donde yo vivía era privado, había seguridad por las entradas.

BR: So in that area of the neighbourhood where I lived there were security at both ends of the street.

HB: La seguridad dice que no vio entrar ni salir nada.

BR: And they said that they hadn’t seen anyone enter or leave.

HB: Efectivamente los tipos entraron con una llave a la casa.

BR: So evidently the people had a key to enter the house.

HB: A la fecha no sabemos quién fue.

BR: To date, we don’t know who it was.

HB: El laboratorio científico de la PNC dice que ellos habían usado guantes de latex para no dejar huellas.

BR: So the police investigation said that they used latex gloves so as not to leave fingerprints.

HB: Alli comencé a comprender que, en el problema que me había metido.

BR: So then I began to understand the problem that I had got myself into.

HB: De ese hecho a la fecha, como familia tenemos, como alrededor de tres atentados.

BR: From that day to the present, we’ve had three attacks against our family.

HB: Tenemos medidas cautelares de la omisión Interamericana de Derechos Humanos.

BR: So we have protective measures provided for us by the Inter American Court for Human Rights.

HB: Tenemos seguridad permanente en nuestra casa.

BR: We have permanent security at the house.

HB: El año pasado, antes de llegar a la casa mi esposa es interceptada en un carro de último modelo y le es robado todo su caso, sus documentos, todo.

BR: So last year my wife was intercepted coming home and all of her belongings were stolen.

HB: Todo lo que nos ha pasado lo hemos denunciado en la Fiscalía General de la República.

BR: Everything that has happened to us we have denounced to the attorney general.

HB: En este último caso un vecino nuestro tiene cámaras de video.

BR: With this latest case, the neighbour has a video.

HB: Allí quedo grabado el hecho de que le robaron los documentos, tarjetas del banco y un expediente que ella llevaba.

BR: So it’s all there on video, what they stole; her documents, all the files that she was carrying with her.

HB: Al dia siguiente encontramos, nosotros, las tarjetas del banco.

BR: The bank cards we found.

HB: Cerquita de nuestra casa.

BR: Close to the house.

HB: Pero no encontramos ni el expediente, ni sus documentos.

BR: But we couldn’t find her personal documents or the files.

HB: Ni a la fecha la Fiscalía no nos toma una declaración.

BR: And to date the attorney general or the prosecutor hasn’t taken a declaration from us.

HB: El muro de la impunidad en este país es muy grueso.

BR: The wall of impunity here in this country is very thick.

HB: Hay mucho porque luchar.

BR: We have a lot to fight for.

HB: En el 2009, igual un empleado de la empresa Pacific Rim, le dispara a un activista contra la minería en la zona de Maraña.

BR: In 2009 one of the employees of Pacific Rim –

HB: Un empleado de la empresa Pacific Rim a Ramiro Rivera.

BR: shot Ramiro Rivera

HB: Él es de la colonia Maraña, de la comunidad Maraña. Si, aquí en este departamento.

Matin Mowforth (MM): ¿No es el hermano de Marcelo?

HB: No, no es un hermano. Tienen el mismo apellido pero no son hermanos.

BR: He’s not Marcelo’s brother, he has the same last name, but he’s not related.

HB: A este señor le asigna dos guardaespaldas, dos policías.

BR: So they assigned two police bodyguards to this guy.

Mujer Inglés: In what context was he shot?

BR: ¿Y en qué contexto le dispararon?

HB: En el 2009 después de las elecciones todo lo que estoy contando pasa después de las elecciones que gana el FMLN.

BR: So after the 2009 elections.

HB: Se dan una serie de ataques a activistas.

BR: Won by the FMLN there was a whole series of attacks against activists.

HB: A el, le asignan dos policías.

BR: So two policemen were assigned to him as bodyguards.

HB: Es el 20 de Diciembre. Molinar ¿Qué fecha fue 20 o, si 20 de Diciembre que lo asesinan? ¿A Ramiro?

Hombre español (Molinar): 22.

HB: 22. El 22 de Diciembre él va en su vehículo con un amigo y los dos guardaespaldas.

BR: So the 22nd of December he was in his car with a friend and the two bodyguards.

Hombre Inglés: So is he the Pacific Rim employee?

BR: No, he was shot by the Pacific Rim employee.

Hombre Inglés: And who is he, sorry?

MM: He’s an anti-mining activist.

HB: El se recupera del primer disparo.

BR: He recovers from the first shot.

HB: Y luego le asignan guardaespaldas, policías.

BR: And then the assigned bodyguards, two policemen.

HB: Ya andando con ellos, en el mes de Diciembre del 2009, antes de llegar a su casa, es ametrallado con fusiles 5.56 que son de uso privativo de las fuerzas armadas.

BR: So he was shot travelling with his friend on the 22nd December 2009, he was shot by a machine gun 5.56, which is used by the military.

HB: Asesinan a Ramiro en esa fecha.

BR: So they assassinated him on this occasion.

Mujer Inglés: With the bodyguards in the car?

BR: Con los guardaespaldas dentro del carro?

HB: O sea la capacidad de fuego de fusiles superan a la capacidad de las pistolas de los guardaespaldas.

BR: So the power of the weapon that was used to kill Ramiro, was greater than the power in the pistols used by the bodyguards, the firepower.

HB: El 26 de Diciembre del 2009, asesinan a Dora Alicia Sorto.

BR: And on the 26th December, Dora Alicia Sorto is assassinated.

HB: En la zona de Maraña.

BR: In the Maraña area.

HB: Ella es una activista también contra la empresa minera.

BR: She’s an activist too against the mining company.

HB: Y ella tiene 8 meses de embarazo.

BR: She’s 8 months pregnant.

HB: Por lo que le paso a Ramiro había mucha policía en la zona.

BR: Because of what had happened to Ramiro there were a lot of police in the zone.

HB: Ella viene del rio, de lavar.

BR: She came from washing clothes at the river.

HB: Trae a su niño de dos años en brazos.

BR: She was carrying her two year old child in her arms.

HB: Y su guacal de ropa.

BR: And her bag of clothes.

HB: Hubo alguien que paso en medio de la policía.

BR: So she walked in front of the police

HB: Y le asesto alrededor 4 disparos en su estómago y uno en el pecho.

BR: And they shot her with four shots in her stomach and one in her chest.

MM: ¿La policía?

HB: No, la policía no se fijó quien era.

BR: The police didn’t notice who it was.

Mujer Inglés: Just going back to the first guy, what happened to the Pacific Rim, was this the security guard, or the guy who was initially shot by the Pacific Rim employee. That’s the context I want to understand; was there like a protest or did somebody just walk up and shoot him?

BR: ¿Y que, que paso con el empleado de Pacific Rim? ¿Disparo y porque?

HB: Él le hace un disparo a Ramiro por la espalda, y se va a huir.

BR: So he shot him in the back and then fled.

HB: No lo capturaron, no, él se fue, pero Ramiro lo identifico dijo quien era.

BR: Ramiro identified him and knew who he was. ¿Por nombre?

HB: Si por nombre lo dijo, o sea que el al primer atentado sobrevive.

BR: So he survived the first attack and knew who it was by name, yes.

HB: En el segundo es que ya no.

BR: And the second he didn’t survive.

Mujer Inglés: And what happened to the Pacific Rim employee?

BR: ¿no le paso nada el empleado?

HB: No, sabemos que esta por el país.

BR: We know he’s out the country.

HB: Pero paralelo a esto, a todos los periodistas de Radio Victoria los han amenazado que los van a matar.

BR: Besides this, all the journalists from the Radio Victoria have been threatened and that they will be killed as well.

HB: Llegan a sus casas y dejan los anónimos o les mandan cartas a los padres de los jóvenes diciéndoles lo que les va a pasar.

BR: So they send anonymous notes to their homes or to their parents telling them what will happen to them.

Mujer española: Vamos a pasar por allí estos días.

HB: Jajaja, ahí les van a contar.

BR: So we’re going to Radio Victoria after lunch.

HB: Entonces ellos también sufren esa campaña de terror.

BR: So they suffer this terror campaign as well.

HB: Todo eso pasa en el 2009.

BR: That was all in 2009.

HB: Es una presión muy fuerte hacia nosotros.

BR: There was very big pressure against us.

HB: Se rompe la paz que vivíamos en esta comunidad.

BR: So that broke the peace that we were used to living with within this community.

HB: La grande coincidencia que todos somos activistas en contra de la empresa Pacific Rim.

BR: So it leaves the impression that we are all activists against the Pacific Rim company.

HB: Después de ser un pueblo, que casi no tenía violencia, se generaron hechos de violencia muy fuerte.

BR: From being a community that hardly ever experienced violence, we became a community that began to suffer a lot of violent incidents.

Hombre español: No sé si le podría explicar un poco de las elecciones.

HB: Ah si, si, si.

Mujer española: Explicar un poco también de, de las cosas con la policía.

HB: Si, hay mucho que hablar y muy poco tiempo.

Hombre español: Porque ellos vienen como observadores, sabe.

HB: Si, para otro hecho que se da en el 2009 aca.

BR: So another thing that happened, this is something I’m asking him to explain that happened with the elections in 2009.

HB: Es que se celebrar las elecciones. Y acá, se paran todas las elecciones a nivel local, por municipio.

BR: So in 2009 we were celebrating the elections, and here locally the elections were stopped.

HB: Nosotros eramos parte de la estructura del FMLN.

BR: We were part of the FMLN structure.

HB: Defendiendo el voto.

BR: Defending the vote.

HB: Yo era el jefe de centro del FMLN.

BR: So I was the FMLN chief at the voting centre.

HB: Y siempre nos gana ARENA.

BR: And ARENA always wins here.

HB: Pero nadie quiere al Alcalde.

BR: But nobody wants the mayor.

HB: ¿Y entonces como lo gana?

BR: So how does he win?

HB: Y descubrimos que trae camiones y picas de hondureños.

BR: So we realised that he was bringing truckloads and pick-up trucks full of Hondurans to come and vote here.

HB: Y las cajas que les digo de documentos que me robaron, era esa caja con esos documentos.

BR: And the box of documents that they stole from me was precisely that box of documents.

HB: Nosotros llegábamos con la cámara de video cuando la gente estaba votando.

BR: We came with the videocamera when the people were voting.

HB: Y le decíamos ¿tu dónde vives?

BR: And asked them where did they live?

HB: Y no sabían responder.

BR: And they didn’t know what to say.

HB: ¿Quién es tu familia?

BR: Where is your family? They didn’t know how to answer.

HB: No sabían responder. Pero esto era una fila de hombres y mujeres con camisas del partido de ellos.

BR: There was a long line up of people in ARENA t-shirts.

HB: Y le decíamos muéstreme su identificación y nos sacaban las tarjetas de Honduras.

BR: So they asked for their ID and they would pull out ID from Honduras.

HB: Eso lo documentamos.

BR: So we documented all of that.

HB: Y entonces los que están aquí, todos los compañeros que están, como otros que faltan, decidimos tomarnos el pueblo y suspender las elecciones.

BR: So we decided to take the town and to suspend the election process here.

HB: Quizás no era el acto más correcto.

BR: Perhaps it wasn’t the most correct act or action.

HB: Pero quizás para nuestra dignidad era necesario denunciar y evidenciar lo que estaba pasando.

BR: But for our own dignity it was necessary to take evidence and make it clear what was going on.

HB: Y lo paramos, paramos las elecciones, fue noticia a nivel nacional.

BR: So we stopped the election and that was national news on the national level.

HB: Y mostrábamos las pruebas.

BR: And we showed the evidence.

HB: Entonces lo que volvieron a hacer es a repetir las elecciones.

BR: So they repeated the elections here.

HB: Pero eso ya fue en otras condiciones.

BR: In other conditions.

HB: Metieron miles de policías en este pueblo.

BR: Thousands of police came to this town.

HB: Y varios de los lideres locales andábamos como policías a cargo para que no fueran a hacer nada.

BR: So a lot of us locally too, as if we were police to make sure that nothing would happen.

HB: Y aunque nosotros denunciamos a los hondureños de venir a votar aca.

BR: And even though we denounced the Hondurans who came to vote here.

HB: El Tribunal Supremo Electoral jamás los saco de la lista.

BR: The Supreme Electoral Tribunal never removed them from the voters list.

HB: El padrón. Entonces, había muchos observadores como ustedes ese día acá.

BR: And a lot of observers like you were here that day.

HB: Y la cúpula de ARENA, aquí estaba ese dia.

BR: And also all the heads of the ARENA party.

HB: La cúpula a nivel nacional.

BR: And the national leaders of the ARENA party.

HB: A ellos les interesa mucho este municipio.

BR: They were very interested in this municipality.

HB: No por los 11,000 habitantes.

BR: Not for the 11,000 inhabitants.

HB: Porque no alcanzan ni para un diputado.

BR: We don’t even have enough people for one congress person.

HB: Pero si por el negocio que puede haber.

BR: But because of the business that could happen here.

HB: Ese dia ganaron nuevamente ellos.

BR: So that day they won again.

HB: No podíamos hacer nada.

BR: We couldn’t do anything.

HB: Y todos los que estaban en el padrón podían votar.

BR: And everything was in the voters lists.

HB: Votar, ejercer el sufragio.

BR: Oh, they could all vote.

Mujer Inglés: Was the ruling because they were born in Salvador and living in Honduras like it’s been allowed in this election?

BR: ¿Se lo permitieron porque habían nacido aquí?

HB: No.

Mujer española: No, no habían nacido aqui.

HB: No, o sea lo que se hace, o hacían, hoy no sé, pero hacia el 2009, lo que ellos hacían, como somos país, departamento fronterizo con Honduras, ellos tienen comunidades aliadas.

BR: So what would happen is that because we are a neighbouring department to Honduras they have allied communities.

HB: La gente nos decían que les pagaban a algunos 50, a otros 25 dólares por venir a votar.

BR: They were paid 25-50 dollars to come and vote.

HB: Más la comida.

Mujer Inglés: So, on what basis did this new electoral tribunal say that they were allowed to vote, make a ruling before the next election?

BR: Porque el Tribunal dice que si pueden votar ¿Por qué permiten eso?

HB: Ah, es porque el padrón es preparado por las Juntas receptoras locales.

BR: So the voting list is prepared by the local voting committee.

HB: Y acá, como el Alcalde ha gobernado eso, el con mucha anticipación se prepara y prepara estas comunidades.

BR: The mayor with a lot of event time worked with these committees to prepare the lists.

HB: Y lo que hace es agregar estos nombres, los agrega como si son de este pueblo.

BR: So they had them as if they were from this town.

HB: Y les otorga el DUI.

BR: And he gives them a document.

HB: El documento único de identidad.

BR: A unique identity document as if they were from this town and could vote here.

HB: Y la ley dice que si apareces en el padrón electoral, y si tienes DUI, pues puedes votar.

BR: So the law says that if they appear on the voters list and they have the corresponding ID, then they can vote.

HB: Aunque no seas Salvadoreño, pero si tu apareces en el padrón y tienes DUI, puedes votar.

BR: Even though you’re not Salvadoran, but if your document matches up with the voters list, then you can vote.

HB: Aquí ha habido un esfuerzo por limpiar ese padrón.

BR: It was in an effort to clean up that voters list.

HB: Yo ya no, nosotros ya no nos metemos en eso.

BR: We don’t get involved with that any more.

HB: Hemos luchado mucho, pero creo que los partidos políticos muchas veces no les interesa eso.

BR: We struggle a lot, but the parties aren’t so interested in that.

Hombre Inglés: Can you ask him if the international observers here saw any of this going on, or was there a report about it or was it just something that he and other people noticed that the observers just didn’t have enough knowledge to know about it?

BR: Pregunta si los observadores internacionales se fijaron en eso también para no, ¿existe un informe?

HB: Existe un informe.

[Many voices talking over each other]

Mujer española: De los observadores aquí, en este tiempo.

HB: Si que con Leslie, tenemos años ya trabajando.

BR: We have worked with Leslie for years so they have a report.

HB: Y con el actual procurador de Derechos Humanos.

BR: And what the current ombudsman –

HB: El vino aquí a visitarnos.

BR: He has come and visited us.

HB: Es amigo personal

BR: He is a personal friend of mine

HB: Y él era como Delegado de las organizaciones de Derecho Humanos, para ver los centros de votación.

BR: He was the one responsible for looking at the Human Rights aspect of the voters.

HB: Nosotros ya sabíamos a lo que íbamos.

BR: We knew what we were doing.

HB: Y con Marcelo Rivera, y otros compañeros, tomamos el acuerdo que si nuevamente mirábamos llegar a todos los hondureños, donde llegaban ellos íbamos a pitar y íbamos a comenzar a denunciar. De repente en todas las mesas receptoras de voto estábamos pitando, estaban en todos lados.

BR: So with Marcelo Rivera and other people, we decided what to do. If we noticed that foreign Honduran voters were coming to vote then we would blow the whistle, so that’s what we did; we went around blowing the whistle.

HB: Nos amenazó la policía para que habilitaremos el centro de votación.

BR: The police threatened us so that we would reopen the voting centre.

HB: Nosotros corríamos el riesgo.

BR: We were running a risk.

HB: Lo que queríamos era denunciar lo que sucede en este pueblo.

BR: We wanted to denounce what was happening in this town.

HB: Es un pueblo aparentemente muy pacifico.

BR: It appears to be a very tranquil community

HB: Pero con intereses muy fuertes.

BR: But with very strong interests

HB: Ustedes van a estar de observadores.

BR: You’re going to be oberservers.

HB: Para nosotros es muy importante estas elecciones.

BR: For us, these elections are very important.

HB: El FMLN, es la esperanza de mucha gente de aquí.

BR: The FMLN is the hope of many people here.

HB: Pero este FMLN, no ha querido comprometerse con prohibir la minería.

BR: But this FMLN has not wanted to commit itself to prohibiting mining.

HB: Maricio Funes se comprometió.

BR: Maricio Funes committed himself.

HB: Hoy el FMLN no nos quiere defender.

BR: So now the FMLN doesn’t want to tend to this issue.

HB: Y el problema es que la industria minera está en todo el continente.

BR: So the problem is that the mining industry is in the whole continent.

HB: Gobiernos de Derecha e Izquierda le apuestan al desarrollo del extractivismo.

BR: So the governments of the left and the right have gotten involved in this activism for mining promotion.

HB: Nosotros fuimos a buscar, personalmente, a los candidatos que tienen mayores posibilidades.

BR: So we personally went to look for the candidates who have greater possibilities.

HB: Conseguimos 20,000 dólares para un foro que ellos discutieran y fijaran la posición frente al pueblo en el tema.

BR: So we raised 20,000 dollars to set up a forum where they could pursue what the results might be in terms of local mining.

HB: Ni ARENA, ni Unidad, ni el FMLN quiso discutir públicamente el tema.

BR: So ARENA, nor FMLN, nor Unidad wanted to publicly discuss the mining issue.

HB: No se quieren comprometer con temas estratégicos.

BR: They don’t want to commit themselves to strategic themes.

HB: Eso es muy grave.

BR: This is very serious.

HB: Países como Bolivia, Ecuador, Nicaragua, Guatemala, Honduras tienen la apuesta del Desarrollo Económico sobre explotaciones minerales.

BR: Countries such as Bolivia, Ecuador, Nicaragua, Guatemala, and Honduras have strategic plans in terms of mining development.

HB: Y los ambientalistas son perseguidos en esos países.

BR: And environmentalists are persecuted in those countries.

HB: Yo soy una persona de Izquierda.

BR: I am a person of the left.

HB: Nací, y crecí dentro de la Izquierda.

BR: I was born and raised in the left.

HB: Ayer en una entrevista de radio les decía, a quienes me entrevistaban, el FMLN debe de firmar una ley que prohíba la minería.

BR: So I said on a radio interview yesterday to the person interviewing me, that the FMLN should sign a law preventing metallic mining.

HB: Porque? Porque de seguro las comunidades nos vamos a seguir organizando y luchando en la calle, independientemente quien llegue a la presidencia.

BR: Because certainly we as local communities will continue to organise and protest in the streets, it doesn’t matter who wins the election, we will continue to protest mining.

HB: El derecho a un futuro trasciende cualquier ideología.

BR: So our future transcends whatever ideology.

HB: En este país no existe condiciones para seguir viviendo.

BR: In this country, we don’t have conditions which guarantee our continuing life.

HB: Pero los Gobiernos y los Diputados le siguen la plana a Estados Unidos.

BR: But the governments and legislators continue with the plans of the United States.

HB: Aquí se aprobó el Asocio para el Crecimiento.

BR: Here it was approved the agreement ofGrowth.

HB: El Asocio público-privado.

BR: The agreement of private-public enterprise.

HB: Se incrementan las políticas del tratado de libre comercio.

BR: The free trade agreements are enlarged or expanded.

HB: Se firma el convenio con la Comunidad Europea.

BR: The agreement with the European Union was signed.

HB: Pero han sido incapaces de firmar una ley que garantice el derecho humano al agua.

BR: But they haven’t signed a law that would guarantee a right to water for the population.

HB: Este país no tiene ley que regule el derecho humano al agua.

BR: This country has no law that regulates water usage and supply.

HB: No tiene ley que asegure la alimentación adecuada de nuestro pueblo.

BR: We don’t have a law that assures the population of an adequate food supply.

Mujer Inglés: But doesn’t that come under human rights? That’s not in the constitution, is that the issue?

BR: ¿Si no se incluye eso como parte de los Derechos Humanos? ¿Pero no está en la constitución?

HB: No es, hemos planteado nosotros el movimiento social con el procurador de Derechos Humanos, planteamos estas propuestas de ley y la reforma constitucional.

BR: So we’ve proposed these changes to the law as constitutional reform.

HB: Y no la quieren discutir.

BR: And they don’t want to discuss it.

HB: Eso nos da señal a nosotros que tenemos que seguir resistiendo.

BR: So that’s the signal to us that we have to continue resisting.

HB: Independientemente quien este en el Gobierno.

BR: Independently of who is in government.

HB: Pareciera que tener cierta ideología es todo bueno o es todo malo.

BR: It would seem that having a certain ideology is all good or all bad.

HB: Pero aquí estamos interesados en sobrevivencia.

BR: But here we’re more interested in survival.

HB: Pero no solo nosotros: Guatemala resiste, Honduras resiste.

BR: But not only us: Guatemala resists, Honduras resists.

HB: Pero ustedes también, tengo amigos de ustedes que resisten contra la Texaco, contra la Chevron que contamina sus lagos.

BR: So I have friends amongst you too that resist against Texaco, against Chevron, that pollute your lakes.

HB: Estamos en un momento que debemos de unirnos.

BR: We are at a moment where we should unite.

HB: Debe de prevalecer la solidaridad de los pueblos que garantice la vida de las presentes y futuras generaciones.

BR: So solidarity should prevail that would guarantee the life of future generations.

HB: O sean las transnacionales que succionan tu sangre o son tus hijos y tus nietos.

BR: Or it may be the transnationals who suck the blood of our children and grandchildren.

HB: Uno puede pensar que solo aquí sucede esto.

BR: One can’t believe that only happens here.

HB: En el mismo 2009 en México las empresas mineras asesinaron a Mariano Abarca Robledo después de presentar una denuncia formal.

BR: In Mexico in 2009, they assassinated this activist after presenting a lawsuit.

HB: En Chicomoxuelo en Diciembre del 2009, asesinan a la líder Betty Cariño quien anda, en lugar de guardaespaldas, anda dos extranjeros que son quienes la acompañan para su protección.

BR: In December 2009 too, they assassinated Betty who didn’t have two armed bodyguards, but two international accomplices to protect her.

HB: El modus operandi de las empresas es lo mismo.

BR: The modus operandi of the companies is the same.

HB: No les interesa la vida de los seres humanos.

BR: They are not interested in human rights.

HB: No existe tal responsabilidad social.

BR: The social responsibility does not exist.

HB: Por eso es necesario que prevalezca el amor, mostrado en la solidaridad de los pueblos.

BR: So that’s why the love of solidarity needs to prevail among the people.

HB: Es necesario definir en este momento a que prevalezca el derecho al futuro de las niñas y niños de nuestros pueblos.

BR: It’s important to ensure that the right to life for our children prevails.

HB: Hoy ya no te demanda un estado a otro estado a nivel internacional.

BR: Now they don’t send you from one state to another at the international level.

HB: Acá en este país las empresas transnacionales nos han demanda en el CIADI, empresas al estado.

BR: So now its here, in this country the company has a lawsuit against the state.

HB: Uno puede creer que la empresa Pacific Rim se esta debilitando.

BR: One should think that the Pacific Rim company is weakening.

HB: Pero ellos también creen en la solidaridad.

BR: They too believe in solidarity.

HB: Y llaman a una empresa mas grande.

BR: And they call in a bigger company.

HB: Y traen a Oceana Gold que viene a oxigenar económicamente, especialista en conflictos sociales.

BR: So they call in Oceana Gold to help them to energise them, a specialist in social conflict, so they invite them to come and support the struggle.

HB: En otras palabras, tenemos mucho porque seguir luchando.

BR: So in other words, we have a lot of reason to continue struggling.

Mujer Inglés: So I just have a question here – you say there is no law here prohibiting mining, but I thought there was some sort of moratorium that was passed and that was the reason for the lawsuit.

BR: Dice que no hay una ley en contra de la minería, pero ella tenía la idea de que si hubo un moratorio, algo previniendo la explotación y por eso está la demanda.

HB: No, hay una ley que permite la minería en este país.

BR: No, there is a law that permits mining in this country.

HB: Lo que hizo el presidente Funes es, exigir los requisitos administrativos a las empresas.

BR: What I said was that the administrative requirements be completed by these companies.

HB: Para seguir haciendo los procesos de exploración.

BR: In order to be able to continue with the exploration processes.

HB: Según el Ministro de Economía, Armando Flores, ninguna ha presentado los requisitos necesarios para hacerlo.

BR: So according to the environment minister Armando Flores, none of them have completed those requirements.

HB: Lo que la empresa Pacific Rim y la Commerce Group utilizó para demandarnos a nivel Internacional es que Funes ha dejado, no permite a ellos pasar a la otra etapa que es la de explotación.

BR: So what the Pacific Rim and Commerce Group are basing their case on is that Funes had not allowed them to move onto the exploitation phase.

HB: Y se apean al tratado de libre comercio.

BR: And they base their claim on the free trade agreements.

HB: El cual en el capítulo 10 sobre inversiones, permite demandarnos por lo que ellos dejaron de ganar.

BR: So it allows them on the basis of clause 10 that they can launch a lawsuit on their lost profits.

HB: Ellos han distribuido las ganancias del 100%, el 2% es para el Estado del Salvador.

BR: So according to their arrangements, of their profits 2% would be for El Salvador.

HB: O sea que de un dólar, un centavo es para este Municipio y un centavo es para el Gobierno.

BR: So for one dollar, one cent would be for this municipality and one cent would be for the Federal Government.

HB: Pero aclarar que a nosotros no nos interesa esa ganancia.

BR: But just to clarify, we are not interested in that earning.

HB: A nosotros nos interesa cuidar el rio y la poquita agua que está, que no se vaya a contaminar.

BR: So we’re concerned about protecting the river and the little water we have and not contaminating it.

HB: Para sacar, para sacar el oro del subsuelo necesitan hacer ciudades aquí abajo donde estamos sentados.

BR: So not only to draw the water out of the subsoil, they would need to make cities from where we are sitting.

HB: Sacar toneladas de roca.

BR: Withdrawing thousands of tonnes of rock.

HB: Luego esta roca la hacen como arena.

BR: And they make it like sand.

HB: La bañan con cianuro.

BR: And they wash it away with cyanide.

HB: Y el cianuro se despega de la roca, hace que el oro se depegue de la roca.

BR: And that causes the gold to dislodge from the rock.

HB: Pero para eso es necesario utilizar mucha agua.

BR: But that process requires a lot of water.

HB: Lo que una familia consume en un año, ellos lo consumen en un día.

BR: What a family would consume in one year, they would use in one day.

HB: Pero además nos dejan todo eso contaminado.

BR: But besides, they leave us contaminated water.

HB: El cianuro es un químico altamente toxico.

BR: Cyanide is an extremely toxic chemical.

HB: Utilizado en países industriales bajo estrictas condiciones de seguridad.

BR: So in industrialised countries it is used under very strict conditions and rigorous rules.

HB: Según algunos estudios un grano del tamaño de arroz de cianuro es capaz de matar a un caballo.

BR: So according to studies, cyanide equivalent to the size of a grain of rice could kill a horse.

HB: Aquí se van a utilizar toneladas de toneladas de cianuro para disolver la roca.

BR: Here they would use tonnes and tonnes of cyanide to decompose the rock.

HB: Ese es el escenario que tenemos nosotros, en esta comunidad.

BR: So that’s the scenario that we have in this community.

HB: Sé que andan con un tiempo corto.

BR: They have a very short time.

HB: Tienen otras visitas

BR: We have a short time.

HB: Así que si tienen preguntas o comentarios antes de irnos a almorzar.

BR: Si en el folleto que nos dieron da la impresión que tenemos que visitar 32 organizaciones esta tarde. Vamos a estar corriendo.

HB: Si tienen algunas preguntas o comentarios.

BR: Do you have any questions or comments?

[Background comments begin rather than the informal discussion]

Mujer Inglés: So the dispute is really about completing these administrative procedures or not.

MM: Yes, that’s right. Basically it’s an unofficial moratorium. I think after this election it’s unlikely to change, he’s kind of hinting that none of them [electoral parties] are interested in a law which will prohibit.
[Language transition] ¿y podemos comprar camisetas?

HB: De estas no tenemos porque las hemos dado todas.

Martin Mowforth – OK, gracias.

Recording Two

[Conversation begins with discussion on Oceana Gold]

HB: Australia. Nueva Zelanda.

BR: In Australia, New Zealand.

HB: Entonces a nivel de informes de Derechos Humanos ha sido señalada por violentar los derechos humanos de las comunidades en los países donde ellos han estado.

BR: So they’ve been pointed out as abusing human rights in the communities where they have worked.

HB: En la página de ellos una virtud que ellos dan, destacan de ellos es capacidad de resolver conflictos sociales.

BR: So in their webpage, they promote themselves as having capacity to resolve social problems.

HB: La pregunta es ¿Cómo lo resolverán?

BR: The question is, how would they resolve them?

HB: Las empresas mineras Canadienses, Estadounidenses, Chinas, son de las más violentas que hay.

BR: The mining companies, whether they are from the United States, Canada or China, are the most violent that exist.

HB: Se aprovechan de la necesidad de los pueblos.

BR: They take advantage of the necessities of the communities.

HB: Trabajan mucho con el sicariado.

BR: They work a lot with paid assassins.

HB: Un delegado de la Embajada de los Estados Unidos me pidió a mi que le comprobara eso.

BR: One of the delegates from the United States embassy asked me to prove that.

HB: Le dije que no es mi responsabilidad.

BR: I said it wasn’t my responsibility.

HB: Es del Estado.

BR: It’s the state’s.

HB: Mi compromiso es con la comunidad.

BR: My commitment is with the community.

HB: Cuando iba para Washington a denunciar a la empresa, la embajada de los Estados Unidos del Salvador me canceló la visa.

BR: When I went to Washington to denounce this, the US embassy here cancelled my visa.

HB: Tenía visa para 10 años

BR: I had a ten year visa.

HB: Solo fui a presentarme a la Embajada porque CIEL, que es una organización de abogados, me mando a dejar unos documentos de tramite, que tenia que llevar para Washington.

BR: So I went to the embassy because a member of being in an association of lawyers, I had some documents that I was going to take to Washinton, so I went to the embassy.

HB: En estas cartas que CIEL mandaba iba detallado a que iba yo a la Corte Interamericana de Derechos Humanos en Washington.

BR: So in those documents it detailed what my purpose was in going to the American court in Washington.

HB: Y decía presentar caso en contra de la empresa Pacific Rim versus las comunidades de Cabañas.

BR: So it was to present this case, Pacific Rim versus the communities in Cabañas.

HB: La joven de la embajada de Estados Unidos leyó.

BR: A young woman from the United States embassy read this.

HB: Me dijo permítame pasaporte

BR: She said give me your passport.

HB: Le presenté el pasaporte y se fue.

BR: So I gave her my passport and she left.

HB: Regreso como a los 30 minutos.

BR: She came back in half an hour.

HB: Yo muy contento que viajaba pronto.

BR: And I was very content that I would travel soon.

HB: Solo saco algo y me lo sello.

BR: And she took a seal and stamped the passport.

HB: Y mi visa dice, en, pues, en ingles cancelada.

BR: And my visa says cancelled in English.

HB: Le pregunte yo a ella porque me la cancelaba.

BR: I asked her why it was cancelled.

HB: Me dijo que no tiene porque dar explicaciones.

BR: She said there was no need to give an explanation.

HB: Entonces, me di cuenta del poder de las empresas mineras.

BR: So then I realised what power the mining companies have.

HB: Pero es mas fuerte el poder de la solidaridad.

BR: But the power of solidarity is stronger.

HB: Ustedes pueden hacer mucho en sus países.

BR: You can do a lot in your countries.

HB: En sus universidades.

BR: In your universities.

HB: Ustedes son la esperanza de nosotros para poder seguir luchando.

BR: You are powerful to continue struggling.

HB: Con una gestión de ustedes a nosotros nos da mucho ánimo de continuar.

BR: So the pressure that you can exert can give us a lot of hope.

HB: Con visitas de ustedes.

BR: With your visits.

HB: Con cartas de ustedes a los congresistas.

BR: With your letters to your political reps.

HB: Patrocinando una investigación.

BR: Sponsoring an investigation.

HB: Acompañando este esfuerzo.

BR: Accompanying this effort.

HB: Vamos a demostrar que los pueblos son más fuertes que las empresas transnacionales.

BR: So we’re going to demonstrate that the people are stronger than the transnational companies.

HB: Ya lo hemos hecho.

BR: We’ve already done it.

HB: Lo seguimos haciendo.

BR: We continue doing it.

HB: Y debemos de trascender de esta lucha en diferentes países a detener las transnacionales.

BR: Then we should transcend through the struggle to block the transnational companies.

HB: El agua, la tierra, los recursos naturales son para nosotros, para los seres humanos.

BR: The land, the water, the natural resources, for us for human beings, for the people.

HB: Para los hijos de ustedes.

BR: For your children.

HB: Para los nietos de ustedes.

BR: For your grandchildren.

HB: No podemos dejar que las empresas transnacionales ocupen esos recursos para financiarse perversamente.

BR: We can’t let transnational companies use those resources to get ahead perversely.

HB: Jamas había visto yo las cataratas del Niagara congeladas.

BR: I’ve never seen Niagra falls frozen before.

HB: Nueva York sufriendo estos grandes frios.

BR: New York is suffering from this great cold.

HB: Los lagos más hermosos de Estados Unidos contaminados.

BR: The lakes, the most beautiful lakes in the United States are contaminated.

HB: El calentamiento global no lo sufren las empresas.

BR: The global warming isn’t suffered by the businesses.

HB: Son figuras abstractas jurídicas.

BR: They are abstract judicial figures.

HB: El calentamiento global lo sufrimos nosotros.

BR: Global warming is what we suffer.

HB: Por eso es necesario hacer un alto.

BR: That’s why it’s necessary to put a stop to it.

HB: Y tomar una decision

BR: And make a decision.

HB: Buscarle sentido al sinsentido de la vida.

BR: To look for the meaning of life.

HB: No podemos seguir en el consumismo de nuestras sociedades.

BR: We can’t continue with the consumerism of our societies.

HB: Nos estamos acabando el planeta.

BR: We are using up our planet.

HB: Es necesario comenzar a rescatarlo.

BR: It’s necessary to start to rescue it.

HB: Solo es muy difícil.

BR: Alone it’s very difficult.

HB: Pero que seguro que con ustedes vamos a ganar.

BR: But we’re sure that with you, we’ll win.

HB: Muchas gracias.

[Round of Applause]

HB: He sido puntual.

Mujer Inglés: Muchas, muchisimas gracias Hector, muchísimas gracias.

FIN

Geodisio Castillo (2)

Entrevistados: Geodisio Castillo
Entrevistadores: Martin Mowforth
Lugar: Panamá City, Panamá
Fecha: 9 de julio, 2014
Tema: Para ser confirmadas.
Palabras claves: Kuna Yala, Congreso General Kuna, COONAPIP (Coordinadora Nacional de Pueblos Indígenos), Proyectos de desarrollo, Turismo, Capacidad de carga, Producción de cacao, Agroecología, Conservación de langostas, Cambio climático, REDD Plus.
Notas:

Martin Mowforth (MM): Bueno grabando. Entonces, primero, el 9 de Julio del 2014. Una pequeña entrevista con Geodisio Castillo, para ponerme a la fecha de los temas Panameños, especialmente referente al medio ambiente. Primero, Geodisio, gracias por la entrevista. La primera pregunta es, recuerdo que en nuestra última entrevista, usted dijo que el Congreso General Guna estaba experimentando dificultad en la administración de Kuna Yala – me estoy preguntando si habían sido unos cambios durante los últimos 5 años, y si todavía el Congreso está teniendo dificultades.

Geodisio Castillo (GC): Bueno, no hace mucho, no hace mucho desde que me entrevistaste el 2009. Hasta este año ha habido un cambio, un primer cambio de Caciques [mucho ruido, ininteligible]. Ahora ellos tienen apenas como dos, desde Mayo, Julio, a los dos meses y medio de haber tomado el mando: el Cacique Guaoyequile Feder [¿] del sector del Nargana; el Cacique Belisario López, del sector número 3 de allá de Dubwala; y el Cacique, que ese si ya lo habían cambiado, pero es nuevo, el Cacique del sector de Alligandi, este, no me recuerdo, se me va el nombre y apellido.

MM: No, no importa el nombre, entiendo.

GC: Bueno, ha habido. Pero la estructura misma no ha habido cambio, apenas si están en proceso de discusión al asumir hace dos meses los dos nuevos Caciques, están en proceso de discusión, de solicitar información a sus empleados, a sus programas y coordinadores. Porque han visto, esos dos nuevos últimos que entraron, que le dije el nombre, han visto que si hay problemas. Que sí que hay que cambiar un poquito la estructura o la comunicación entre los técnicos, que realmente no existen dentro del Congreso. Los temas del Congreso, no existen técnicos responsables. Tenemos un instituto de investigación y desarrollo, el SIGLA, pero es una estructura vacía, tiene una junta directiva pero no tiene un director ejecutivo. En mi tiempo yo era el director ejecutivo, yo salí ahora, desde ese momento no lo tiene, entonces tiene un problema. Programas están parados y proyectos, algunos están parados, y no saben como avanzar. Esa es la situación actual, que realmente aún tiene un problema, y les toca de nuevo resolverlo ahora. Esperemos que pronto lo hagan.

MM: OK gracias. Me imagino que todavía está creciendo el turismo al Kuna Yala, a las islas Kuna ¿si?

GC: El turismo de Yala está creciendo masivamente, es un boom como dicen, pero no se están aplicando las normas que pide el Congreso, se le escapan. No hay gente supervisora que aplique realmente las normas, o sea, las comunidades también influyen porque tienen intereses económicos en el turismo. Entonces, hay una duda de quién es el que manda. Entonces, las normas existen pero no se están cumpliendo debidamente, no hay control realmente. El turismo está entrando por todos lados, por mar, el aire, por tierra.

MM: Entiendo. ¿Perteneciendo a extranjeros?

GC: Extranjeros están entrando, tierra, mar y aire, están entrando. Sí, no hay control, el Congreso pareciere que solamente como dice al pueblo mismo, el último Congreso, pareciere que solamente la oficina del Congreso, no el mismo solamente capta polvo y ya, y no reacciona. Es realmente el problema [ininteligible, los dos hablando a la vez]. Encima de eso el turismo va a traer, y estamos seguros, va a traer un problema ambiental. Porque cada isla es pequeña, la capacidad de carga no ha sido estudiado, hay un plan para estudiar pero no lo han implementado. Y se nota, en una isla, por ejemplo Icon [¿], que es la más cercana a la costa por la carretera de acá, un fin de semana se inunda, se inunda de gente, bueno tengo una foto, se inunda demasiado. Es un gran problema el turismo.

MM: OK, moviendo fuera del turismo, a otra cosa, una cosa que me mencionaste la última vez fue el cambio climático, y yo creo que usted estaba trabajando en un programa sobre el cambio climático, en, o referente a Kuna Yala. ¿Puedes decirme un poco más sobre su trabajo en el cambio climático?

GC: Si, las comunidades están conscientes últimamente sobre, esas cosas van a cambiar, el clima va a hacer que las islas se inunden, los cascos polares. Porque nosotros hemos dados muchas charlas, muchos diálogos con las organizaciones. Hay pequeños programas que el Congreso tiene, pero ha rechazado algunos. No sé porque razón. Por ejemplo el Congreso tiene un programa, ahorita, con el MIT de Massachusetts, el Instituto de Massachusetts, ¿el Instituto de Massachusetts?

MM: Yes, Massachusetts Institute of Technology, si.

GC: Tienen un programa sobre reciclaje, con el cual, hace menos impacto el cambio climático. Y hay comunidades como Cartí que ya tienen un plan para trasladarse a la comunidad, a tierra firme. Hay otra comunidad, en el sector del Claudio Chico [¿] que ya tiene, pero que han hecho, cuando ese proyecto, apenas han limpiado terreno que separa [mucho ruido, ininteligible]. El Gobierno ha dicho anterior que va a apoyarla; este no sé si lo va a apoyar, no sé, pero nosotros, el trabajo nuestro fue más bien educativo. Yo creo que era la base para revalorizar los conocimientos. Y últimamente, nosotros lo que estamos haciendo con esta cuestión es hacerle entender, también dentro del marco del cambio climático, el daño a los arrecifes que están haciendo. Tenemos un programa de conservación de langosta, nosotros lo vamos a mandarle ese mantenimiento.

MM: Si, sería muy interesante.

GC: Ésta ha sido la pelea común, pero el Congreso tiene el programa, pero como que tiene miedo de aceptar. Tiene oportunidades de hacer pero no reacciona, que es lo que está pasando realmente.

MM: ¿Puede solicitar fondos de ENCA, la Environmental Network for Central America / Red Ambientalista para América Central. No somos ricos y no somos poderosos, y nuestros fondos están muy bajos, pero por ejemplo recientemente hemos otorgado fondos de 1,500 dólares a una organización Salvadoreña. Otros 1,000 dólares a otro, una organización de base en Nicaragua. En el pasado hemos hecho númerosas becas, subvenciones, todos pequeños pero siempre estamos dispuestos a recibir solicitudes para este tipo, ordinariamente nuestros fondos podemos desembolsar fondos entre 200 dólares y 2000 dólares, depende de los fondos. Siempre están propuestas pequeñas.

GC: Yo creo que ese lo vamos a buscar, como alguien lo dice, lo pequeño es hermoso.

MM: Si, absolutamente.

GC: Eso es. Porque la comarca Kuna Yala ha tenido permiso, proyectos grandes que no han resultado.

MM: Si, exacto.

GC: No han dado resultado.

MM: Es uno de las conclusiones de ‘La Violencia del Desarrollo’, creo yo, el libro. Entonces, OK, es una cosa para el futuro, tal vez para usted. Otra pregunta fue sobre los invasores al territorio Kuna Yala, ¿todavía tiene problemas y dificultades con los invasores causando deforestación?

GC: Bueno, el problema limítrofe sigue latente, pero no como antes. Si ha habido un poco de control de la parte del límite Sur, la con Panamá, pero siempre hay invasión. Porque lo que ocurre es que el Congreso, digo la oficina del Congreso, no tiene seguimiento, a la patrulla los límites, no tiene seguimiento. Entonces, los colonos ya saben que vienen hoy, un día, dos días y

[Ininteligible: los dos hablando a la vez]

Y después entran, y quieren sacarlos, siempre hay alguien que dice que no van a entrar y salen; reciente, pero no como antes, pero si porque saben que si entran con policía los van a sacar.

El problema principal es que los límites de Santa Isabel de la Provincia de Colón por el Caribe. Ese problema es más bien, es más bien histórico, porque según nuestra historia, Kuna Yala se extendía más allá. Excepto la República, la división de provincias no dejaron, ese un reclamo histórico, viene, siempre hay problemas, que más encuentros, o sea. Nosotros hemos también hablado con usted de que hay oportunidad, que hubo oportunidad en tiempo de haber podido haber arreglado eso con una zona de amortiguamiento, pero que la comunidad no, quizás no, no pudimos llegar bien el mensaje, no lo entendimos, no lo quisimos. Más es una división política, no va a ser posible tomar, extender el terreno políticamente, pero como un área ambiental es posible. Como el área de corrimiento, un área protegida hay oportunidad de revisar y extender, o sea políticamente no, creo que va a ser, pienso que va a ser algo. Pero de ahí, porque las comunidades entiendan un poco, un poco verde, no es claro, ellos quieren su división pero políticamente.

MM: En Inglaterra oímos de los problemas experienciados por los Ngöbe, tal vez por los Naso también, referente a los grandes proyectos como minería en Barro Blanco y hidroelectricidad, el Chan 75, por ejemplo. Pero ¿Kuna Yala también tiene problemas de la invasión de este tipo de proyectos, de minería, por ejemplo o de los madereros, o las empresas hidroeléctricas?

GC: Bueno, Kuna Yala ha sido capaz de controlar todo eso. Esos proyectos, o sea, en principio todos los proyectos de Gobierno o no Gobierno, tienen que entrar a la Asamblea del Congreso General para su aceptación. Este proyecto se discute dos congresos, tres congresos, si rechazan lo hacen por la mayoría de ese tipo: minería, hidroeléctrica, y de madera, han sido rechazados totalmente. Sin embargo no significa que los límites entra la, furtivamente, escondidamente, lo saltan; como estaba explicando anteriormente, hay patrulla pero donde pueden entrar, sacar oro, talar un poco de madera, a cazar animales, pero hay un control, ya no grande. El Gobierno sabe que llevar un proyecto a Kuna Yala es no, es no.

MM: Bueno.

GC: Es no, por ejemplo un proyecto grande que queríamos, si lo haya escuchado, que el Congreso rechazo, ese sobre REDD, el famoso REDD Plus.

MM: REDD Plus, si.

GC: Una empresa privada que tiene su experiencia en Kenia, si no me equivoco, que está manejando bien; el Congreso acepto en principio, que se presentará la propuesta. Casi un año del Congreso a la realización, hay bastante, bastante…..

MM: ¿Tiene información sobre éste?

GC: ¿Qué le puedo contar?

MM: Bueno, hay, ¿puede enviármelo, si tiene un informe, o un resumen o algo?

GC: No, yo tengo el informe, el último informe presentado al Congreso, el documento que fue rechazado.

MM: Si, sería muy útil, si, muchas gracias; si especialmente ver el foco, el enfoque sobre REDD.

GC: Nuestra idea era los que trabajamos en eso hacer una pequeña memoria al examen y darlo a la luz pública, pero no lo hemos podido hacer porque no tenemos un apoyo en contrato que alguien lo publique, que alguien le dé. Pero está ahí el documento, algunos lo piden, lo mandamos, pero muchos están interesados, pero hay los documentos. Pero yo se lo envio, no se preocupe.

MM: Bueno, y una cosa más, solamente. El desarrollo de agroecología CENDAH, la organización CENDAH, ¿puede ponerme a la fecha con los desarrollos? si hay desarrollos.

GC: Si, en los últimos 3 años, que nosotros asumimos muchos trabajos con las comunidades corregimiento de Nargana o sea, no soy de la idea de extenderse toda la comarca, porque no hay plata. Trabajamos en varias comunidades de Nargana, también la comunidad de Niadup, el corazón de Jesús, Akuanasutupu, trabajamos con la gente de Molaquedup, Mandiala, Carti. Mandiala es una comunidad metida entre Canga, son dos comunidades metidas que son los que la gente los olvida, los destinos. Tienen todos los intereses de desarrollar los temas tradicionales que contiene la agroecología. El problema radica en que, como sacar el producto, como, siempre hay en la comunidad gente que piensa de que hay que comercializar ya, nosotros decimos poco a poco, es una [¿] Dentro de ese marco apoyo mucho los programas del Corredor Biológico Mesoamericano, como se están. Nosotros asistimos, hicimos facilitar como facilitadores a ese programa también, para proyecto. Pero lo que pasa es que en el Gobierno no hay técnicos. Ese es el problema, eso está ahí, tenéis que vivir allí, y después nadie le da seguimiento y se le olvida, ese fue el problema. En el caso nuestro, que nosotros agarramos dos comunidades, tres comunidades específicamente: Cangandi, Mandillala, y Nargana, todos tenemos una experiencia montada allá, tenemos parcelas en Nargana, parcelas de banana, en Mandillala hay parcelas de piña combinado con arroz, y en Cangandi parcelas de cacao combinado con plátano, se mantiene pero ello son los que tienen que darle seguimiento. Tengo, creo que casi dos meses que no he ido allá, pero siempre me dicen: no, todo está bien, ya estamos comiendo.

MM: Sí, pero el problema es mantenerlo fresca.

GC: El problema de ahí es como sacar el producto.

MM: Si.

GC: Ahora ocurre que va a haber, para mí, que va a haber un problema, no hace mucho tiempo atrás, la empresa CocoaWell de Estados Unidos.

MM: Cocoa Well?

GC: Hizo un convenio con el Congreso para producción de cacao.

MM: Coco que?, ¿Puede escribirlo?, Cocoa Well.

GC: CocoaWell es el nombre de la empresa.

MM: OK, bueno, gracias.

GC: Es norteamericana, tiene una página web. Se hizo un convenio, ellos están apoyando mensualmente con 1500, 1200 para cuestiones de imagen, imagen de cacao, pero dentro del convenio hay que ellos el 3% de los productos que ellos ganen a nivel internacional, que casi son, por decir, 75,000 dólares, se lo donan al Congreso, para comenzar a trabajar en la producción de cacao. Pero ¿que ocurre? Que el congreso, como tiene ese problema el Instituto no ha podido avanzar, hace tres años. Hasta ahora que nombraron a un técnico, pero que no está de acuerdo a nivel de estudio, como le digo ese va a ser el proyecto, y sugerimos que si eso no se mejora va a haber problemas. Se va a estar poniendo dinero, o sea porque se quiere trabajar con clonaciones, jardín clonal. Porque como ya la hizo Bruja [¿?], Bolivia, entonces el Centro Agronómico Tropical el CATIE de Costa Rica [los dos hablando a la vez, ininteligible], estuvieron conmigo trabajando, análisis del suelo y viendo el agua, el estado del cacao. Ellos recomendaron la clonación, la única forma de hacer producción y mejorar, porque es la mejor manera. En general nosotros como CENDAH hemos estado todo eso, y a parte lo nuestro que es pequeño, también.

MM: OK, entonces es el fin de mis preguntas, pero ¿tiene otras cosas para mi aquí, para ponerme a la fecha con los temas Panameños y los desarrollos panameños. Tal vez una pregunta más ¿Qué está esperando unos cambios, acaso del cambio del Gobierno – el cambio actual del Gobierno?

GC: Bueno, espero que haya cambios, aunque dudo que haya cambios. Y si hablamos a nivel de los pueblos indígenas, peor; porque yo soy convencido de que los Gobiernos que llegan al poder no toman muy en cuenta a los pueblos indígenas en esos cambios. Lo ven políticamente, y más nuestra gente se ha politizado. Lo que quiero decir es que cuando hay un cambio de Gobierno, por ejemplo el QRD [ininteligible, mucho ruido de fondo] que dice que fue revolucionario en el tiempo, si tomo en cuenta un poco ese cambio al nombrar un técnico a nivel de la xxxx [ininteligible, mucho ruido]. Este, atrás nunca ha habido técnico, esto siempre ha sido un político desconocedor, este, el Gobierno anterior en cambio el director de la Autoridad Nacional del Ambiente (ANAM) era un militar, un exmilitar, un policía, que no se hizo nada.

MM: Ese es el jefe de ANAM, si?

GC: Eh, de Culallales [¿?] le estoy hablando, no, Emilio [los dos hablando a la vez, ininteligible].

MM: Ah, si.

GC: Entonces, actualmente como el Gobierno no ha adquirido gente con capacidad, a nivel nacional no ha habido nombramiento hasta ahora. No ha habido, estamos esperando quien va a nombrar, pero los políticos están peleándose el puesto. Entonces, sale lo mismo o no.

MM: Si, es más de lo mismo.

GC: Si, pero ya nivel nacional está ocurriendo, están nombrando gente que ya han estado, es, como para ministros en Gobiernos anteriores con la misma cara, aunque él dijo que iba a poner nuevas caras – es la misma cara.

MM: Si, una cosa más, recuerde las protestas de los Ngöbe, hace dos, tres años, ¿estabán apoyados por los Kuna?

GC: Si, los Kuna siempre han apoyado las protestas, y ese problema aún sigue, de la minería, la hidroeléctrica. El problema sigue, el Gobierno, bueno aún no ha dicho nada, bueno.

MM: Bueno, entonces todavía hay solidaridad entre los grupos indígenas.

GC: Sí, pero el Congreso si salió de la Coordinadora Nacional de Pueblos Indígenas, COONAPIP, salió, ya no es miembro. COONAPIP ya no postula, no están presentes ahí; es una coordinadora sin una manga, sin un brazo. Es más salieron por el problema de REDD; los pueblos están de acuerdo con la salida.

MM: ¿Y ese es gubernamental, una coordinadora gubernamental?

GC: Es no-gubernamental, aglutina a los pueblos indígenas, a las comarcas.

MM: ….

GC: Eso es una entidad que, es el ente político que debía guiarnos, pero hay conflictos internos también. Como el programa de REDD, algunos lo quieren pero, por ahí ya le digo que no, y salieron.

MM: OK, interesante. Entonces, muchísimas gracias.

GC: Por ahí, yo podría agregar algo último, sobre los famosos Plan de Desarrollo Integral de los Pueblos Indígenas. Eso se viene a dar a nivel de las Naciones Unidas, es una política de las Naciones Unidas, y hace tres años, si 3 años, nosotros planificamos el plan de desarrollo integral, a nuestro modo de ver, desde nuestra posición. Pero el Gobierno ha dicho que ese debe ser integral, un solo documento integral. Es un problema porque cada cultura tiene su visión diferente y como desarrollarse. Entonces, eso es lo que están discutiendo últimamente, porque el Gobierno pasado no lo aprobó. Este Gobierno lo quiere aprobar, porque va a crear el Ministerio de Asuntos Indígenas. Todos dicen el Ministerio, y la gente pregunta ¿Por qué el Ministerio? ¿Cuál es el motivo del Ministerio de Asuntos Indigenas? Por eso ese plan va a ser problemático, va a ser la estrategia, pero se debe discutir más, cada cultura, cada comunidad tiene su propia identidad.

Y eso es lo último, y este fin de semana hay una reunión, la primera reunión y no sé si me invitan. Me avisaron mis amigos pero nadie me ha llamado.

MM: Que raro.

OK, Geodisio, muchísimas gracias otra vez. Espero que vamos a reunirnos cada 5 años, lo siento que no es muy frecuente, pero depende de mis visitas a los países centroamericanos, pero siempre es muy, muy interesante para mí, y me gusta, oír y escuchar sus perspectivas, es importante para el entendimiento no solo de yo, pero de los, las lecturas de ENCA por ejemplo.

Muchísimas gracias, le estoy muy agradecido.

GC: De nada. Usted, una pequeñita observación. Cuando en ese, siempre que algo no entiendan del idioma Kuna, por ejemplo cuando estaba leyendo, hay alguna palabrita, pero no es nada del otro mundo. En Kuna que está, no está bien, pero no se entiende. Simplemente que si hay otra entrevista si algo no entiende que me lo pregunten, para yo …

MM: Si, bueno añade su correo electrónico.

GC: ¿Si?

MM: Si, muchísimas gracias. Y ¿tengo su permiso para incluirlo en la página web? ¿si?

GC: Si, si.

MM: Perfecto, gracias. Pues he terminado.

FIN


Geodisio dio su permiso incluir su correo electrónico al fin de la entrevista en caso de que alguien quiere contactarle para discusión más detallado sobre los temas cubiertos en esta entrevista. Su correo es: geodisio@gmail.com

 Un año después de esta entrevista, otorgó ENCA $900 (USD) a CENDAH para un programa de monitoreo de y educación sobre la atrapa de langostas.

.

Julio Yao

Entrevistadas: Julio Yao
Entrevistadores: Martin Mowforth and Karis McLaughlin
Lugar: Panamá City, Panamá
Fecha: 3 Septiembre 2009
Tema: Para ser confirmadas.
Palabras claves: Para ser confirmadas.
Notas: Por favor, nota que … significa que la grabación fue indescifrable.

 

Julio Yao (JY): … Guardia, imagínese, es una concesión ganadera, dicen que inscribieron la finca en 1960. Los indígenas alegan que viven allí desde mucho antes. El hecho es que ellos siempre han estado allí. El problema tiene que ver con el registro ilegal de las tierras. Aquí cualquiera registra una propiedad con gente y todo dentro si nadie la ha registrado, después le paga algo a algún funcionario para que le ponga fecha anterior y listo. Eso ocurre muchas veces.

Por eso yo fundé un movimiento para recoger esa preocupación, que se llama la Coordinadora Nacional para la Defensa de Tierras y Aguas. Esto comenzó con una preocupación por la defensa de los delfines. Aquí llegó una compañía que se llama .…, que quiso hacer un hotel muy grande en la playa de San Carlos con tres delfinarios para los turistas en Bocas del Toro, en el Golfo …. de las Perlas y nosotros nos opusimos. Yo fundé el frente en defensa del delfín. El negocio estaba bien pensado, porque eso evitaba que los turistas latinoamericanos fueran a Miami, porque en América Latina no hay delfinarios, pero nosotros nos opusimos fuertemente y los derrotamos.

Aquí hay muchos grupos ambientalistas. Yo me metí al tema de Petaquilla a raíz de un incidente que hubo con un indígena, a quien le iban a tumbar la casa sino se retiraba de su finca. Me lo presentamos a mí y yo lo llevé a la televisión para hacer la denuncia, porque él vino jueves y el lunes le iban a tumbar la casa. Eso está muy lejos, en un lugar que se llama San Benito, dentro de Petaquilla. Se hizo la denuncia y nosotros nos involucramos y estamos con Petaquilla. Me dí cuenta, cuando fui allá, que hay un problema muy grande, porque la concesión de tierras es enorme. Además, el tipo de gente de allí es muy peligroso, allí hay gente muy peligrosa, la gente de (Richard) Fifer es gente muy peligrosa, tiene muy malos antecedentes. Fifer es el presidente de Petaquilla Gold S.A. Eso ha cambiado un poco, lo de la compañía es un poco complejo porque son cosas que no anuncian, ellos hacen muchas divisiones, ventas, hacen transacciones entre ellos y eso aparentemente es legal, pero ellos no lo anuncian, uno tiene que descubrirlo.

Karis McLaughlin (KM): Tengo unas preguntas que le he mandado. He leído mucho sobre esto, pero me gustaría oír con sus propias palabras cuáles son los efectos ambientales de los proyectos de Petaquilla.

JY: Yo siempre expreso la opinión de las comunidades directamente. Yo estoy muy cercano a las comunidades, nosotros defendemos a las comunidades, su independencia y su forma de hacer las cosas.

Nosotros pensamos que el movimiento de resistencia, el movimiento de rechazo nosotros lo concebimos como un movimiento de resistencia no violenta y nos ha dado excelentes resultados. Hay otra gente que últimamente ha estado intentando entrar y tomar control del movimiento de las comunidades a través de alguna gente de ellos. Todavía no han podido hacerlo, pero es un movimiento muy fuerte, es un movimiento sindical muy fuerte en Panamá. Pero ellos no han tenido mucho éxito. Anteriormente tuvieron problemas con otras coordinadoras campesinas y como no se dejaron controlar los .… Entonces las coordinadoras campesinas más grandes en Panamá nosotros las acompañamos, se llama Coordinadora Campesina por la Vida. Hay dos coordinadoras campesinas en Panamá grandes. La Coordinadora Campesina por la Vida está en tres provincias. Antes ellos se llamaban Coordinadora Campesina contra los Embalses. Ellos lucharon contra las represas que …., esa gente está conmigo. Yo estoy con ellos, yo los acompaño. También hay otra coordinadora muy grande que está al este del Canal de Panamá.

El tema de Petaquilla está en la costa debajo de Colón, es un lugar desvinculado de Colón, está muy alejado de Colón porque no hay carretera. Entonces ahí hay campesinos, los cholos y hay más de 1.000 indígenas que viven en tres comunidades. Ellos están completamente con nosotros también.

Entonces, la Coordinadora Campesina domina tres provincias: Colón, parte de Coclé y parte de Panamá. Porque aquí iban a hacer el gran lago, iban a inundar las tierras e iban a expulsar a 50.000 familias. Entonces esa gente se metió en la Coordinadora Campesina.

Luego, hay otra Coordinadora Campesina que está al este del Canal, que se llama Coordinadora Campesina por los Derechos a la Vida y a la Tierra. Ellos también están con nosotros, yo los uní a ellos. Estamos a punto de hacer una fusión completa.

Y luego hay una gran asociación de productores agrícolas de La Pintada, que es un distrito de Coclé. Han hecho … al proyecto de Petaquilla. Esta asociación nosotros también la orientamos.

Vamos a discutir si vamos a hacer una unión campesina o el movimiento campesino nacional a partir de estas tres organizaciones. Esta idea está madurando bastante bien.

La gente que vive en Petaquilla desgraciadamente es distinta a la gente que vive en Colón, en Colón el 95 por ciento de la gente es de origen africano o caribeño y hay una desconexión completa entre la cultura y la economía de Colón. Donoso es el distrito en donde está el proyecto de Petaquilla. La comunicación se hace por carretera por Panamá, subiendo de Penonomé a …., esto es subiendo la cordillera central,  el Corredor Mesoamericano más o menos viene por aquí y muere por Colón. Petaquilla está en el Corredor y más allá del Corredor buscando el mar Caribe. Esto no está conectado porque no hay carretera (señala mapa). Hay una carretera proyectada, pero no la han comenzado a hacer.

Este proyecto minero está creando un problema adicional de presión de latifundistas y acaparadores de tierras que están entrando aquí porque estas son montañas vírgenes. Esta es un área boscosa de las más protegidas de la República de Panamá, es la más conservada. Entonces, la gente que está ávida de tierras está tratando de meterse allí, algunos se apoyan en mina Petaquilla y otros van por su cuenta. Otros le quitan la tierra a los campesinos o las registran y se las venden a la mina; o sea, indirectamente trabajan para la mina. Es gente de la oligarquía, es gente muy corrupta. Alguna de esa gente está vinculada al tráfico de drogas. Incluso, mi opinión, no lo hemos dicho públicamente, es una opinión reservada, pero nosotros tenemos indicios y la sospecha de que la misma mina Petaquilla está vinculada en el tráfico de drogas.

Le cuento un caso. El año pasado (2008), en el mes de marzo, la policía panameña de Colón realizó una captura de drogas. La mina ocupa esta área territorial, abarca Coclé y abarca Colón. Ese es el proyecto inicial, porque el área completa es mucho más grande. El contrato originalmente habla de 13.600 hectáreas, pero si tú miras la página web de Petaquilla se habla de 79.000 hectáreas, eso es unas siete veces más grande que la cantidad original. Ahora, Minera Panamá es el nuevo nombre de Petaquilla Minerals LTD, que era la compañía compuesta por canadienses y panameños. Fifer les vendió la parte del cobre a los canadienses, porque los canadienses decidieron separarse de Fifer por maleantería y gansterismo y por muchas cosas, ellos se dividieron. Entonces los canadienses ahora se llaman Minera Panamá. Minera Panamá era antes Teck Cominco  e Inmet Mining.

Cuando nosotros hicimos una protesta frente a la embajada de Canadá, yo tengo aquí la carta que le mandamos a la embajadora, eso fue el 12 de noviembre. El 13 de noviembre, el mismo día que nosotros hicimos la protesta frente a la embajada de Canadá y mandamos la carta, ese mismo día había una reunión anual de Teck Cominco en Canadá, en Vancouver, y Fifer tuvo que dar el informe. Allí mismo, MiningWatch Canada hizo una denuncia fuerte de lo que pasaba en Canadá y descalificó a la compañía de Fifer como una compañía que no tenía apoyo internacional, que no era seria, etc. Eso ocasionó que los accionistas de Teck Cominco que estaban allí decidieran salirse, entonces Teck Cominco le vendió todo a Inmet Mining. Eso para nosotros fue un triunfo porque era un enemigo menos, porque le dejaron todo a Inmet Mining. Entonces, Inmet Mining está con Minera Panamá y Fifer está con Petaquilla Gold.

En esta concesión (Petaquilla) hay tres ríos: el río Caimito, que desemboca en el mar Caribe; el río Petaquilla que baja del cerro Petaquilla al mar y el río Palmilla, que está parcialmente cruzando la concesión. Todos están afectados. Lo curioso es que aquí hay tres comunidades indígenas: Nuevo Sinaí, Nueva Lucha Petaquilla y Río Palmilla. El cargamento de droga era de cocaína, eran 3 toneladas de cocaína repartidas en 7.000 paquetes. Lo encontraron en el río Petaquilla, dentro de la concesión minera, porque el mapa de la policía yo lo comparé con el que tenemos nosotros, que les dio a las comunidades mina Petaquilla. Entonces yo dije: que curioso. Del río Petaquilla, la gente  más cercana a nosotros son los indígenas y ellos son muy leales, fieles y disciplinados con nosotros. Yo les pregunté cómo es eso de que encuentran 7.000 bolsas en río Petaquilla, más o menos 7.000 libras. Esto ocurrió el año 21 de junio del 2008. Ahora, en mi opinión esa es la captura más grande que hubo en este país, entonces, los indios no sabían nada. Pero el mapa dice que eso estaba dentro de Petaquilla y hubo un enfrentamiento con balas entre la policía y los narcotraficantes. Yo lo se porque uno de los campesinos de nosotros tiene una finca muy cerca dentro de esa área que se llama Río del Medio y él me dijo que él escuchó los disparos por varias horas y él vio a los heridos y los muertos que sacaron de Petaquilla.

Yo tenía la sospecha de que Petaquilla tuvo que ver con esto por obvias razones porque la única empresa que tiene aviones y helicópteros es Petaquilla y nadie controla, nadie registra nada de Petaquilla. Ellos entran y salen por los ríos, por tierra, por mar, por aire como quieran y nadie les dice nada. La noticia solamente estuvo como dos días en los periódicos y desapareció. Yo averigüé quién era el jefe de la operación y el jefe era el Fiscal de Drogas de esa época, que se llama José Abel Almengor, que hace un mes lo sacaron, él supuestamente denunció. Pero yo tenía la sospecha de que él sabía algo y lo estaba callando. Hace como tres semanas yo fui a un programa de televisión en las mañanas y él estaba allí y yo iba a preguntarle. Él ahora algo así como Ministro de Seguridad, es una dependencia nueva. Yo le dije: oiga, yo escuché el año pasado que hubo una captura de droga muy importante en Donoso, allá cerca del río Petaquilla, de tres toneladas, y yo estaba muy curioso porque esa noticia desapareció a los dos días. ¿Qué sabe usted de eso? Él se puso nervioso realmente y dijo: yo no recuerdo nada de eso. Yo le dije: ¿Usted no recuerda nada de eso?, no puede ser. Y me dijo: Yo no recuerdo nada de eso y me miró y me preguntó: ¿Y usted quién es? Yo le dije: Yo soy Julio Yao. Entonces me dice: Ah, sí, yo no recuerda nada, pero yo voy a averiguar, llámeme a la presidencia de la República y yo le doy una cita. Yo le dije: Yo lo voy a llamar porque a nosotros nos interesa. Yo creo que él está involucrado de alguna manera, o es parte del negocio o lo tienen amenazado o quien sabe qué, pero él sabe algo, porque tres toneladas de droga no pueden aparecer y desaparecer así como que nada. Nunca se supo qué pasó con la droga para comenzar. Entonces qué ocurre, esto ocurre en una zona que como les dije es colindante a las áreas del Canal y al este hay más que nada campesinos, porque los indígenas están en el lado oeste. Los campesinos de Caimito, que están aquí a la orilla del mar, se quejan constantemente de que les están quitando las tierras y de que alguna gente de la que les está quitando las tierras tiene capataces y gente armada, con armas de guerra y me han dicho que esta gente está vinculada al tráfico de drogas. Incluso hay narcotraficantes que …. a la gente que vive aquí. Yo le doy el nombre: Benjamín Boyd, es hijo de un famoso oftalmólogo de Panamá, que es primo hermano de la esposa del expresidente de Panamá, Ernesto Pérez Balladares, que fue el que le dio el contrato a Petaquilla en 1997. Él es uno de los que está allí con tierras. Hay otro de apellido Vallarino, también de la oligarquía, que ha acaparado grandes extensiones de tierras. Yo creo que lo que ellos quieren hacer es ocupar las mejores tierras, porque tienen un potencial turístico enorme, porque ellos saben que la carretera va a estar construida, este año que viene posiblemente la van a construir.

Entonces eso ha hecho que encima del problema de Petaquilla haya presiones extra sobre las comunidades. Es muy difícil ir allá. Para ir allá hay que ir hasta Penonomé, subir a Coclecito, bajar por el río, son 7 horas bajando hasta la costa, en la costa se agarra otro bote para ir por mar. Es un problema muy grande y es peligroso porque hay corrientes muy peligrosas en la costa. Esos botes no tienen seguridad. Entonces yo les he dicho a los campesinos que formen un comité para la defensa de la tierra, contra el acaparamiento de tierras. Los indígenas no tienen problemas porque … ellos tienen que respetar todo intromisión, entonces ellos ha estado cortando los alambres que indican propiedad privada porque esa tierra es de ellos.

Es una lucha un poco compleja, porque nosotros tenemos la sospecha de que se maneja droga porque los moradores me hablan de esas cosas. Por ejemplo, diariamente entran contenedores, muchos contenedores, no hay registros y nadie sabe qué va en esos contenedores. Y si ellos están autorizados, ellos no están en la fase de exploración ni explotación, ellos están en una fase de prospección preliminar. Un cargamento entró con muchos quintales de café en contenedores y la gente se pregunta: bueno, cuánta gente toma café y qué cantidad de café. ¿Qué cantidad de café toman ellos por semana? 20 libras, y no es mucho, y allí han entrado contenedores llenos de café, porque los empleados nos dicen.

Luego está la pregunta sobre la deforestación. Mira, Petaquilla empezó su operación en el año 2004, el contrato es anterior, sin estudio de impacto ambiental, sin consultarles a las comunidades y sin estar autorizados, totalmente ilegales. ¿Porqué ellos hicieron eso? Primero, porque Fifer se considera un hombre muy importante, él fue gobernador de la provincia de Coclé. Cuando él era gobernador de la provincia de Coclé, además de ser de una de las familias prominentes de Coclé, porque él es Fifer Charles, y Charles es una familia de Penonomé muy fuerte, y dentro de la oligarquía de Penonomé están la familia Carrizo, familia Arauz, familia Charles y otros más. Ellos están totalmente montados dentro del aparato de Petaquilla, hay muchas prebendas. Por ejemplo, una de ellas, que es una secretaria, gana $10.000 al mes. Y esto fue lo que encontraron los canadienses, por eso los canadienses se han distanciado bastante, ellos se juntan para muchas cosas porque los dos están metidos en el mismo contrato, entonces los canadienses son co-responsables de alguna manera con lo que está pasando. Los canadienses han tratado de ser más cuidadosos entre comillas en este país.

Ellos comenzaron deforestando completamente en el 2004 y 28 de abril del 2007 la Administración Regional de la Autoridad Nacional del Ambiente (ANAM) dijo que había visto 28 hectáreas deforestadas. Nosotros vimos más de 28 hectáreas, porque nosotros vemos lo que ven los campesinos y los campesinos están por todas partes. Y la ANAM no tiene ninguna capacidad para supervisar nada dentro de Petaquilla, ni adentro ni afuera.

La administradora de la ANAM, que es la Dra. Ligia Castro, ella es del PRD, pero todo el mundo dice que Martín Torrijos tenía muchos intereses o acciones en Petaquilla. De hecho, la gente de Fifer siempre le decía a las comunidades: Usted se tiene que ir de aquí a las buenas o a las malas porque el presidente Martín Torrijos es dueño de Petaquilla, quizá no sea dueño, pero seguro que tiene muchas acciones al portador, pero el nombre de él no aparece. El hecho es que Torrijos ha protegido a Petaquilla cien por ciento, ha sido cómplice de la devastación forestal. El último informe que yo vi el año pasado se hablaba de 150 hectáreas que se han deforestado.

La deforestación es una cosa, lo otro es la contaminación y la otra es la destrucción de ríos y quebradas. Han destruido cientos de quebradas y embalses importantes. El río San Juan, que es de los más importantes, lo destruyeron, le dragaron el cause, construyeron una carretera en el centro del río. Es un río caudaloso, grande, muy bonito, y esta gente construyó una carretera por todo el canto del río, que debe ser la parte más honda, dragando a las orillas y rellenado acá, y ¿para qué?, para mover su maquinaria y poder sacar material de construcción a lo largo del río para su propia planta, para construir sus propias cosas. Yo he estado allí, en julio llevé mi carro, lo metí por el centro del río y me di cuenta que es una destrucción enorme. Entonces, toda el agua se ha estancado acá, horrible. Yo estuve en Petaquilla y en Coclecitos mucho antes, estuve en la década de los años ochenta, porque el General Torrijos tiene una casa en la cercanía de Coclecitos, entonces por razones oficiales yo tuve que ir allá. Entonces, cuando yo fui allá y que no estaba Petaquilla, era un lugar hermosísimo, con mucha agua, con grandes ríos, unos que van para el Pacífico y otros que corren para el Atlántico, pero están cerca unos de los otros, es un fenómeno muy extraño.

Pero la deforestación es muy grande, hacen muchas explosiones sin control, frecuentemente, de día y de noche, no le avisan a las comunidades, ponen en peligro la vida de los niños que caminan a las escuelas y contaminan las aguas. Es una afectación multiforme: las explosiones, los dragados y la tala ilegal. Ellos dicen que como el contrato de Petaquilla es de 1997 y la ley del medio ambiente es de unos meses después, no estaban obligados a cumplir lo que dice la ley, entonces siguieron haciendo eso. La ANAM les llama la atención pero a la vez encubre, porque hace mucho tiempo debieron suspender esa operación y llamarlos a cuentas, porque desde hace mucho tiempo ellos violaron el contrato de la A hasta la Z, violaron todo. El contrato ha sido violado de una manera sustancial.

Yo tengo aquí la resolución de la Defensoría del Pueblo, es totalmente favorable para nosotros, del mes pasado, la Defensoría les da cien por ciento la razón a las comunidades y pide….. Este documento es muy importante, porque la Defensoría hizo una resolución de cinco páginas de fundamentos graves, de considerandos, la parte de … tiene tres, pero está muy clara. En esta resolución, la Defensoría le pide al Ministerio de Comercio e Industria (MICI) que anule el contrato de Petaquilla por incumplimiento sustancial y dice que el mismo contrato contempla esta posibilidad. Le pide a la ANAM que sea más rigurosa y al MICI le pide también que sea más riguroso para obligarlo a pagar las multas, porque hay una multa de casi $2 millones que ellos se han negado por supuesto a pagar. Porque la cuestión legal es así, cuando ellos argumentaron contestando los procesos administrativos que la ANAM le abrió, ellos apelaron que eso es para la Corte Suprema. La Corte decidió que la leyes sí se le aplican a Petaquilla, no obstante, creo que el argumento es correcto, por razón de orden público especial, cuando es así eso es retroactivo. Entonces ya ahí comenzaron a perder. Eso fue en noviembre del año pasado (2008), que la ANAM los multó por $2 millones, les mandó a suspender y a pagar una suma muy pequeña de costos de mitigación de daños de $900. No obstante eso, la ANAM le aprobó un estudio de impacto ambiental, un mes después, presionado, pero condicionado, por eso insisto en que la mina debía cumplir, pero la mina no aceptó nada de eso. Entonces ellos están en rebelión contra el Estado y en desacato, o sea, están en total incumplimiento. Está totalmente ilegal.

KM: El dinero de la multa, ¿a dónde va?

JY: En ese caso, la multa va toda para la ANAM, porque la ANAM arguye que eso está basado en un proceso administrativo que ellos le abrieron a la mina en el 2004 o 2005. Nosotros, las comunidades, buscamos una abogada en el 2007 y ella también demandó, pero ellos dijeron que esta querella fue posterior y que, por lo tanto, lo que se aplica es la demanda anterior y ellos se van a quedar con toda la plata. Nosotros teníamos la esperanza de que si fallaba nuestra querella, que estaba bien hecha, legalmente la mitad de la multa les corresponde a los demandantes, o sea, a las comunidades, que eso hubiera sido muy bueno, porque nos hubiera servido para luchar contra Petaquilla y cerrarla, pero no ocurrió así. Entonces la ANAM se los dio a sí misma, pero no le han pagado tampoco. Además, la multa es muy pequeña, por supuesto.

KM: Quiero preguntarle sobre el tema de sostenibilidad. ¿Si hay una manera sostenible para la minería?

JY: No la hay. La sostenibilidad o la sustentabilidad implica de todas maneras que un modo de producción pueda continuar de manera permanente; o sea, que la materia prima, los recursos naturales que se destruyan deben reponerse de manera íntegra, de manera que el proceso siga continuando para que nuestros hijos y nuestros nietos hagan lo que nosotros hicimos. Pero eso es imposible, porque los daños hechos por Petaquilla no son mitigables de ninguna manera. No se trata de que, bueno, nosotros destruimos aquí 150.000 árboles y vamos a sembrar 300.000 árboles en otra parte, no, eso no es el mismo. Primero que no hay un lugar en donde sembrar 300.000 árboles. En el caso de ellos, ellos han talado yo pienso que millones de árboles, todos ilegalmente, no hay donde meter esos árboles. El problema no son los árboles, sino la gente que vive allí. La gente que vive allí ahora no está tan mal desde el punto de vista de que los….

JY: …no han iniciado todavía su trabajo, pero que es lo que van a hacer. Vamos a suponer que si les dan el total, es esto. Fifer tiene más o menos esto ahora mismo, pero si esto se desarrolla plenamente se van a llevar todo esto. Si les aprueba las nuevas tierras que han pedido, se caen siete sitios diferentes, y se sabe que esos siete sitios nuevos suman 75.000 hectáreas. Esas 75.000 hectáreas se suman a las 78.000 o 79.000 que ya tienen, entonces estaríamos hablando de una cantidad de áreas que es aproximadamente 1.500 km cuadrados, cifra muy superior al área de la antigua zona del Canal que tenía Estados Unidos, que era de 1.432 km cuadrados. Entonces cómo se justifica que tú le des un área, el área del Canal tú la puedes mirar en el mapa, eso tenía 16 km por 86 km, esa es la zona del Canal, más las cuencas hidrográficas del Canal.

Decir que esta área se le va a dar a Petaquilla a cambio del 2 por ciento, es totalmente ridículo, es absurdo, es el 2 por ciento lo que le dan al Estado, nada, entonces, para darte una idea de esto, de que cuando hay ingresos de la mina, condicionado a que se cumplan otros requisitos, entonces se le da el 2 por ciento al Estado. Ellos están pagando $0,50 por hectárea por año. Eso significó que por el año 2008 ellos pagaron al distrito de Donoso la gran suma de $318, de todo un año. Entonces yo no se qué sentido tiene esto, esto es saqueo, el Gobierno le ha regalado a los canadienses y a los panameños los mejores recursos metálicos, porque esa es una zona que históricamente ha sido rica, siempre ha sido rica. Cristóbal Colón llegó a Panamá en 1503, Panamá fue descubierta, entre comillas, por Rodrigo de Bastidas en 1501, pero Cristóbal Colón llegó en 1503 comprando oro. Él recorrió toda Centroamérica y se fue para Venezuela, pero él recorrió Petaquilla, no se llamaba Petaquilla, tenía otro nombre en esa época, pero es en el río Petaquilla, él llegó allí con su hermano Bartolomé. Ellos les preguntan –porque traían intérpretes- a los indígenas que vivían allí en Petaquilla. Les dice: Oye, dónde está tu rey y ellos le dicen: quibián. Quibián, más bien quibién, significa duerme. Entonces el rey estaba en ese momento en una hamaca durmiendo, su siesta supongo yo. Le dicen: Quibién, pero ellos pensaron que él se llamaba quibién, y le pusieron Quibién. Él era un guerrero muy fuerte, entonces ellos comenzaron su diplomacia muy fina regalando espejitos y otras chucherías e hicieron al principio muy buenas relaciones. Pero cuando ya se vio que ellos querían el oro, porque había mucho oro en Petaquilla, comenzaron a presionar. Entonces secuestraron a la familia de Quibién y se la llevaron a los barcos, la tenían presa en los barcos. A Quibién también lo cogieron preso y lo amarraron. Pero cuando lo llevaban en barco por el río Vera, se llama ahora río Veraguas, él se echó al río y salió nadando. Entonces él buscó hacer alianza con los pueblos indígenas vecinos y derrotó a Cristóbal Colón, le quemó el pueblo, el pueblo se llamaba Santa María de Belén, hoy se llama Belén y está a la orilla del río Belén. Es un río que tenía nombre ngobe. Entonces Colón es derrotado y Bartolomé salió huyendo. Esa fue la primera derrota que se les hizo a los españoles en todo el continente. Pero cuando fueron a ver a la familia de Quibián a la mayor parte la habían matado dentro de los barcos o los habían echado al mar para que se ahogaran. Cristóbal Colón no volvió nunca más. Esa es una cosa histórica muy importante en mi opinión.

Cinco décadas después volvieron los españoles y encontraron otro guerrero que se llamaba Urracá, ese es más conocido, es en la misma región, entre Colón y Veraguas, porque en Veraguas también hay mucho oro, pero el oro realmente está en Petaquilla.

Por eso es que las comunidades que están viviendo en esa área deben de conocer la historia y yo les dije que para defender mejor el derecho de los pueblos indígenas era necesario que ellos se unificaran en una sola entidad, y que obtuvieran personería jurídica, de manera que ellos pudieran demandar al Estado y en caso de que fallara el Estado vamos a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos a apelar. Y si es necesario, a la Comisión de Asuntos Indígenas de las Naciones Unidas.

Nosotros estamos haciendo el trámite legal y la asociación se llama Asociación Quibién, para recuperar la historia, para recuperar la identidad. En los libros de historia se escribe Quibián, yo le he estado corrigiendo a Quibién, con “e”, porque yo le pregunté qué significa eso a un indígena y él me dijo que duerme se dice quibién, no es quibián. Entonces los españoles lo copiaron mal. Ahora estamos en la duda de si hacer una corrección o lo dejamos así, porque a ese guerrero se le conoce como Quibián, el señor de las tierras, le llamaban los españoles, porque ese hombre era soberano allí. Las tribus eran de todo Panamá, venían hasta Coclé, vinieron a pelear a Petaquilla. Al Quibián le habían hecho un monumento de oro, pero los españoles se robaron esa estatua y se la llevaron para España. Ellos se volvieron locos porque vieron mucho oro. Allí hay una parte en Petaquilla, que si tú vas ahora, tú ves en el oro en el camino. Los campesinos y los indígenas lo recogen, pero ellos duran mucho para sacarlo, porque ellos usan métodos artesanales, pero se ganan siempre algún dinerito. Es preferible que lo recojan ellos a que lo recojan los canadienses.

Los canadienses y Petaquilla Gold responsabilizan a los mineros artesanales, que son pocos, por la contaminación, las explosiones y la deforestación. Increíble. Y eso es totalmente falso porque los mineros artesanales no usan cianuro.

KM: Me han mencionado que usted ha sido amenazado. ¿Puede comentar al respecto?

JY: Sí. Yo estoy acostumbrado a ir en auto en un 4×4, para entrar hay que ir en un 4×4, full traction. A Penonomé no hay problema, hasta allí entras todos los carros, pero de allí para allá hay que ir en un 4×4. Una vez yo entré en un pick up de doble cabina con mi hijo y otro miembro del equipo. Nosotros en horas de la tarde habíamos estado … y esa carretera es casi exclusivamente de la mina, es solo usada por la mina, pero, ojo, la mina dice que ellos construyeron la carretera, pero eso es falso, la carretera se construyó con un préstamo que hizo el Estado al Banco Interamericano de Desarrollo (BID) por $23 millones. La compañía se jacta que eso es parte del desarrollo social que ellos han traído a las comunidades. El asunto es que nosotros veníamos por el camino y mi hijo venía manejando, él maneja muy bien. Cinco minutos después hay un poblado que se llama Villa del Carmen, había un pick up blanco, los vehículos de la mina son blancos, otros son negros con vidrios completamente oscuros, curiosamente los carros negros llegan de noche, que son de los altos jefes. ¿Porqué lo se?, por una de esas casualidades de la vida.

Uno de los choferes de los jefes de la mina era el esposo de la dirigente de la Coordinadora Campesina por la Vida que trabaja directamente conmigo todos los días. Él llegó a trabajar allá. Entonces, a través de la hija de ambos se le escapa información. Nosotros tenemos muchas fuentes.

Ese día, ese carro se puso delante de nosotros, pero a nosotros nos pareció normal. Íbamos a una velocidad normal por una carretera de piedra, pero curiosamente él fue aumentando la velocidad pero nosotros igual fuimos aumentando la velocidad porque está dentro de lo normal. Pero cuando llegamos a un lugar que se llama Molejón, ellos aumentaron la velocidad pero nosotros íbamos guardando la distancia. De repente el otro vehículo frena completamente, brutalmente, sin poner las luces, sin sacar la mano ni nada, y nosotros tuvimos que frenar rápidamente. Entonces él hizo así, frenó y bruscamente volteó como 90 grados, como para que le pegáramos a él. Todo eso son precipicios. Nosotros no sospechamos nada, no vimos nada extraño. El carro frenó, pero cuando él frenó mi hijo lo esquivó, entonces él hizo otro viraje para que mi hijo lo golpeara de todos modos y mi hijo hizo un viraje contrario para no pegarle. Pero finalmente el carro sí le pegó a la defensa trasera de él y el carro quedó un poco enganchado. Nosotros tomamos fotografías de la huella de la llanta y todo y se baja un muchacho alto, blanco y joven, él estaba solo en el carro. El carro era un Toyota Land Cruiser, blanco. Nosotros también nos bajamos para decirle: Oye, tú como frenas de esa manera, no pones las luces, no sacas mano ni nada, cómo es eso, porque nosotros no sospechábamos nada. Pero como en ese lugar la policía no funciona, no llega a ese lugar, porque está muy lejos, no había manera de hacer un informe sobre lo que pasó. El asunto es que dos personas que iban conmigo le dijeron algo pero no llegaron a nada, entonces yo pensé, yo voy a hacer algo. Entonces yo me le acerqué y le dije: Oye, ni tú ni yo nos vamos a quedar aquí esperando hasta el día siguiente a que al día siguiente llegue la policía, pero, ¿tú cómo hiciste esto? Nosotros somos cinco, cinco dirigentes veníamos en el carro. Nosotros consideramos que esto fue una total irresponsabilidad de tu parte y yo no veo porqué hiciste eso. El no dijo nada, se salió del carro y retrocedió despacio y yo me le fui encima. Yo quiero que tú me digas cómo vas a responder por esto. Yo le dije: ¿Cómo te llamas? Álvaro Tejeira. Tejeira es una familia poderosa de Penonomé. Yo me acordé que en Petaquilla estaba trabajando en ese momento el Dr. Marcel Salamín, que fue hace muchos años, por un tiempo corto, una persona allegada al General Torrijos después de los Tratados Torrijos-Carter. Yo fui asesor del General Torrijos. Y este Salamín era profesor de retórica. Pero en ese momento, Salamín, que había sido embajador en Venezuela, era miembro del Consejo de Seguridad, entonces él había sido nombrado hacía poco. Yo le dije: Oye, ¿ú conoces a Marcel Salamín? Me dijo: no. ¿Tú no conoces a Marcel Salamín? No, no lo conozco. Mira: Tú lo conoces y déjate de pendejadas. Yo te voy a dar mi tarjeta del Servicio de Paz y Justicia y dile a Marcel Salamín que le doy dos días para que me llame, me conteste y me pague ese daño. Dile que yo, que soy Julio Yao, y mírame a la cara, yo soy el enemigo público número uno de Petaquilla.

Después nos vinimos para Penonomé y en el camino yo venía reflexionando de noche qué extraño este accidente. Y mi hijo y ellos me dicen: Papá, esto no fue un accidente, esto fue un atentado. Yo creo que sí, porque no tiene ninguna explicación que lo haya hecho. Hizo dos maniobras. Afortunadamente las fotos las tenemos y está bien claras las llantas de ellos y las llantas de nosotros, o sea, técnicamente se puede demostrar.

Ese fue uno. El otro fue peor, porque fue después. El otro fue el 19 de marzo del 2008. Yo andaba en un Suzuki Jimmy de doble tracción, un jeep del 2008, veníamos tres personas: un periodista y la presidenta de la Coordinadora Campesina. Salimos de noche de una reunión, allá, de adentro, de una comunidad que se llama Loma Blanca, que está casi dentro del proyecto. Obviamente, cuando nosotros tenemos reuniones en las comunidades, ellos pasan viendo a ver qué carros hay, porque todos los carros de ellos son blancos, los nosotros son de cualquier color. Yo venía manejando y cuando llegaron a la mitad de la carretera, un pick up blanco se me puso detrás, de noche, con las luces largas, y se me vino encima. Como yo ya venía sospechando que podía ser un atentado, yo para prevenir tomé distancia, salí corriendo, y él se me vino encima de nuevo. Manejar en esas montañas a 120 o 140 km por hora es muy peligroso. Bueno, yo venía corriendo por buen rato y él no me alcanzó. Pero llegamos a un sector que se llama Loma de Volteaver, que es una loma muy larga que va bajando. Yo nunca he tenido problemas en esa carretera porque he entrado cientos de veces, pero esa noche él corrió durante toda la distancia y llegó un momento en que yo venía bajando y yo vi que el se detuvo, extrañamente, se quedó como mirando. Yo venía con la doble tracción puesta y en tercera. Es decir, el carro venía con buena tracción. La carretera estaba llena de polvo fina, porque era verano, pero al llegar a una curva la carretera estaba totalmente negra y era que la habían mojado con manguera, lo que había era un lodazal. Entonces no hubo manera de controlar el carro porque el lodo era muy fino y el carro dio varias vueltas, se salió de la carretera y quedó recostado en un barranco mirando para arriba, en vía contraria. Todo fue demasiado rápido. El barranco evitó que el carro se fuera más abajo, hacia el precipicio. El carro se dañó completamente del lado derecho. El arreglo me costó como $3.000, porque el seguro no quiso reconocer los daños. Afortunadamente, no nos pasó gran cosa. En esa parte de Volteaver había varia maquinaria de la mina y allí había un señor que estaba cuidando la maquinaria. La parte mojada no se veía, yo la vi hasta que entré a la curva. Obviamente, por más que traté de controlar el carro, no fue posible porque la loma es muy larga. Finalmente, unos carros pasaron e intentaron ayudarnos.

En otra ocasión nosotros teníamos una reunión en Coclecito, en la iglesia, con los indígenas y los campesinos. Ellos caminan un día para llegar a Coclecito. Había una señora que estaba escuchando. Las reuniones de nosotros siempre son abiertas. Uno de los moradores me dice: Allí hay una señora que es amiga de la mina y no le gusta lo que usted está diciendo. Yo le dije: Muy sencillo, dile que entre y se siente a escuchar y que nos diga cuál es su preocupación. Ella no quiso entrar, pero la hija de ella trabaja para la mina y esa señora vive al lado atrás de la iglesia y en frente están las oficinas de Teck Cominco  y de Inmet Mining. Cuando terminó la reunión, íbamos para el carro y uno de los campesinos del comité vino corriendo, me mandaron a parar y me dijeron que no me fuera: no se vaya profesor, no se vaya que es muy peligroso que se vaya a esta hora. Pero, ¿por qué? Porque mire lo que acaba de pasar, que la señora esta, la misma que estuvo aquí, cuando iba para su casa, nosotros la acompañamos porque íbamos para la misma dirección y ella le preguntó a mi hijo, que trabaja en la mina. Le dijo: Oye, el doctor JY ¿en qué carro vino, dónde está el carro, de qué color es y con cuánta gente vino, es doble tracción? El muchacho le dijo que porqué preguntaba. Porque los mineros lo están esperando en la carretera.

Yo tengo los dos testimonios, uno de este señor, que me dio el nombre de la señora, me dijo que esto ocurrió que me estaban esperando los mineros en la carretera. Entonces me dijo que no me fuera, que me quedara a dormir. Yo les dije que yo me iba porque tenía que llegar a Panamá y que yo me iba a ir con cuidado. Ellos estaban asustados. La esposa del muchacho y el muchacho y el papá de él vinieron aquí, hicieron declaraciones y las grabamos.

Pero también otro campesino, que es miembro del comité de Petaquilla, se llama Jeremías Pérez, él nos llamó a una reunión y nos sacó aparte de la reunión para decirnos algo muy confidencial. Yo le dije qué pasó. La suerte es que estaba un periodista conmigo y yo le dije: Ven a grabar esto, sea lo que sea. El campesino me dijo: Mire profesor, es que hubo una reunión de altos jefes de la mina con un grupo de campesinos, de trabajadores de ellos. Ellos les dijeron que en esa reunión se iba a hablar algo muy confidencial y que nada de lo que se hablara allí se podía hablar afuera y que si alguien hablaba lo botaban o no le iban a dar sus prestaciones. En esa reunión estaba un primo de él y le contó que el jefe que estaba hablando les dijo a los campesinos que la mina estaba quebrando y que la culpa la tenía el profesor Julio Yao. Y que si ellos querían mantener sus trabajos, esa reunión era para discutir la forma de asesinar al profesor Yao. Entonces hicimos una declaración formal, no la hemos presentado todavía, pero yo tengo la grabación.

O sea que está el testimonio de la señora que dijo que me iban a matar en la carretera y el testimonio del campesino que se dio una reunión especial para ver la manera de asesinarme.

Lo que pasa es que a los campesinos, poco a poco, como yo fui muchas veces, yo les ayudé a ellos a quitarse el miedo, porque ellos tenían mucho miedo a la mina.

Por ejemplo, una vez estábamos reunidos en la iglesia y hacía mucho calor. Entonces ellos dijeron: profesor, vamos a ponernos cerca de la puerta de la iglesia para que llegue el fresco. Yo me puse de espaldas y ellos me dijeron: profesor, mire detrás de usted, mire para atrás y yo miré. Había tres carros de la mina y eran como cinco personas que estaban filmando a nosotros que estábamos adentro. Ellos toman represalias contra los obreros. Yo me indigné tanto que yo le dije: esto se va acabar. Yo me levanté y me fui sin nada en la mano, bajé corriendo las escaleras y me les enfrenté. Los campesinos e indígenas se vinieron detrás de mí para ver qué pasaba. Yo les dije: Ustedes qué hacen aquí, ustedes no tienen derecho a estar filmando ni espiando nada, porque esto viola mis derechos constitucionales. Ellos estaban allí con gente de la ANAM. Yo les dije: ¿Ellos están colaborando? Sí están colaborando. Entonces la gente se les vino encima y se produjo un jaleo fuerte. Yo les he dicho a ellos que no me gusta la violencia, pero sí los presionamos fuertemente, nosotros bajamos y éramos más nosotros y ellos salieron corriendo, se treparon al carro y arrancaron rápidamente y del nerviosismo incluso uno de los carros no arrancó y entonces lo agarramos. Yo lo jalé y le dije: ¿quién eres?, ¿cómo te llamas tú? Entonces ya lo dejamos. Entonces a los campesinos se les quitó un poco el miedo, porque ellos vieron que yo bajé sin nada. Yo tenía un machete arriba. Entonces los mineros no me quieren pero me respetan mucho.

Esas son las tres o cuatro cosas que me han pasado. Ellos realmente tienen problemas conmigo serios, por una razón muy sencilla. Para ellos sería muy fácil que nosotros nos fuéramos a la violencia, pero si nosotros nos vamos a la violencia nosotros perdemos. La gente que se quiere meter allí sí quiere violencia, quieren quemar los tractores y quemar las casas. Pero no lo podemos hacer, a nosotros nos ha dado resultado.

¿Quiénes apoyan a nosotros, a las comunidades? La Universidad de Panamá. Yo tengo aquí el periódico de la Universidad de Panamá en donde el Consejo General Universitario, que reúne a los empleados, docentes y administrativos, está cien por ciento a favor de nosotros y en contra de la mina. Ellos han conformado al mejor equipo de científicos y técnicos que están estudiando el tema de Petaquilla, desde todos los ángulos: lo social, la contaminación, la salud, la tecnología, todo.

Ahora también nos apoya la Defensoría del Pueblo, nos apoya cien por ciento.

Pero, ¿por qué lo hemos logrado?, porque hemos llevado una lucha muy inteligente. Hemos tratado de evitar la violencia. Una situación de violencia que se dio fue por culpa de elementos del Suntracs (Sindicato Único Nacional de Trabajadores de la Industria de la Construcción y Similares) que se colaron en el campamento de nosotros, nosotros cerramos por más de dos semanas la carretera de acceso al proyecto de Petaquilla.

Ellos (la mima) sí querían ir a la violencia, querían quemar los ranchos, las casas y todo y nosotros dijimos que no podíamos hacer eso. Ellos son los que queman los ranchos. Ellos fueron quienes quemaron y destruyeron nueve ranchos de indígenas con todo adentro. Los tipos salieron huyendo, otros se plantaron firmes. Hemos demandado a la mina por estas cosas, pero la noticia ha sido demasiado lenta y no ha pasado nada. Yo tengo los nombres de las personas. Esto ocurrió en dos ocasiones, entre el 2006 y el 2007.

El 22 de abril del 2007, el Día de la Tierra, por pura casualidad, que era un sábado, todas las comunidades campesinas e indígenas tuvieron una gran asamblea y me invitaron para que yo fuera. Ellos eran apoyados por los misioneros claretianos. Los misioneros claretianos llevan allá muchas décadas apoyando a los pobres. Entonces había una misionera, que se llama Ito Manred, española, que los asesoraba y acompañaba. Había como 400 personas, estaban los tres pueblos indígenas, y los tres pueblos indígenas tenían una resolución en donde pedían una acción interpretativa. Los campesinos tenían resoluciones interpretativas. Discutimos todo el día, hasta la tarde. Y finalmente me dijo uno: si todos quieren acciones interpretativas vamos a organizarnos, vamos a instaurar un comité pro cierre de la mina de Petaquilla y así lo hicieron, lo integran ellos, y además lo integra ahora un directorio en donde hay dos representantes por cada comunidad. Eso va creciendo porque participan las comunidades no solo del área afectada, sino de áreas que están más alejadas, porque nosotros tenemos una coordinadora campesina que está … y es una organización muy grande, la organización llega hasta Cuna Yala, hasta el otro lado del Canal, allá hay miles de comunidades, no son solo tres pueblos.

Martin Mowforth (MM): En su testimonio sobre las amenazas que ya ha recibido, ¿quiere que nosotros cambiemos los nombres de las personas mencionadas?

JY: No. Lo que pasa es que mucha gente me ha dicho que no haya la denuncia legalmente si no tengo las pruebas, y el problema es que cómo yo puedo probar los incidentes en la carretera. Lo otro sí, porque son amenazas, ellos dieron su testimonio, de que estaban esperándome en la carretera para matarme. Yo pensé que eso no tenía fuerza suficiente para llevarlo al campo legal. Uno de mis amigos que fue ministro durante el período del general Torrijos, Fernando Manfredo, él está en contra de la mina, él está estudiando la forma de anular el contrato. Él me dijo no lo haga hasta no tener pruebas sólidas. La verdad era que la prueba más sólida era el campesino que estuvo en la reunión, pero él no se atreve a hablar, él le contó al primo y el primo habló, pero yo pienso que no es lo mismo, ellos le tienen mucho miedo a los mineros, porque los mineros allá, como las comunidades están muy dispersas, ellos están por toda la carretera. Ellos han violado niñas entre 12 y 14 años, de escuela primaria y de secundaria, las han embarazado y las han abandonado y han hecho vulgaridades.

Lo otro muy feo que hay dentro de la mina es que ellos tienen una especie de explotación sexual de las mujeres. La gente trabaja allí por dos o tres semanas y se quedan dentro de la mina durante ese tiempo, salen y se devuelven. Ellos tienen campamentos diferentes, pero el arreglo es el mismo, es decir, la disposición de las casas y de las instalaciones es la misma. Ellos tienen una casa en donde viven los altos jefes, los empleados de confianza. Los obreros viven en otra barraca por acá lejos,  a 500 metros, muy lejos, y las mujeres viven al lado de donde están los empleados altos, ingenieros, etc. Estas mujeres todas son explotadas, abusadas, acosadas, maltratadas, las violan, otras se venden por dinero o por … , esto es un desastre. Eso ha traído la desintegración familiar en toda el área del proyecto, que eso no se conocía antes, porque esa área es muy tranquila. Ahora hay prostitución, drogas, desintegración social. Ese es otro aspecto de Petaquilla. Una mujer dio su testimonio de todo eso, pero ella no trabaja en la mina, sino que la mamá o la suegra había trabajado en la mina y ella le contó todo. Este es un aspecto que yo he tratado de ver si a las organizaciones de mujeres les interese y no se han interesado, porque algunas organizaciones de mujeres son adeptas del Gobierno de Martín Torrijos y  no querían meterse en el tema. Las mujeres tienen un sufrimiento muy especial en las mimas en Panamá, las mujeres son más afectadas que los hombres, por muchas razones.

KM: ¿Está optimista del futuro, a pesar de los problemas?

JY: Yo me siento optimista. Solamente me preocupa el Suntracs, porque ellos son muy agresivos y ellos se consideran una organización de izquierda, pero son base sindical, Han creado una cosa que se llama Frenadeso, que no les ha dado resultado, pero ahí están fuertes porque reciben muchos millones de dólares en cuotas, porque son trabajadores de la construcción, que es el sector más productivo de Panamá. Entonces ellos tienen capacidad para maniobrar. La preocupación nuestra es que ellos están tratando de infiltrarse en el movimiento para llevárselo y para hacer que ese sea un movimientote masas. ¿Y porqué incitan a la violencia? Porque ellos necesitan llamar la atención y para hacer crecer la organización nacional. Nosotros pensamos que eso es un error porque los obreros no pueden dirigir a los campesinos, los campesinos deben de tener su propia dirigencia. Lo que hay es una aristocracia obrera. Ellos están decididos a obtener el control, no lo han podido hacer todavía, pero están utilizando algunas formas conocidas para hacerlo, sobre la base de la figuración personal, del protagonismo personal, ese tipo de cosas. Nosotros hemos dejado montada allí una coordinación basada por el momento en tres personas, que son las más importantes que están allí. Uno es un delegado de la palabra (remplaza a los sacerdotes, oficia misa, es como si fuera un padre), se llama Carmelo; el otro es un representante de dos corregimientos, que se llama Toribio; y el otro es un dirigente del sitio más afectado por la mina que es el maestro del lugar, que se llama Ramón Vergara. Yo les dije: Ustedes tienen que tomar esto, nosotros los seguimos apoyando como siempre, yo doy un pie atrás para que ellos den uno hacia el frente, para que ellos maduren su propio movimiento, pero siempre los acompañamos. Ellos tres son los que toman las decisiones, ellos saben que esto es una amenaza. Ellos son los que dirigen todo y esto se va a ampliar.

Yo soy muy optimista porque es muy difícil decirle no a la Defensoría del Pueblo, es muy difícil decirle a la … que la Defensoría está equivocada, es imposible decirla a la Universidad de Panamá que está equivocada. Entonces la acción de las comunidades no es como hubiera sido, sino no hubiéramos tenido el apoyo para llamar la atención. Ya nosotros no tenemos que llamar la atención, ya los razonamientos de nosotros han podido ir más arriba. Ahora loo que nosotros queremos es hacer la lucha ante la opinión pública y a escala institucional, para demostrar que hay una seria contradicción en el Gobierno en relación con la mina, por una razón muy sencilla. Porque el Gobierno central no entiende lo que es el desarrollo sostenible y no le interesa entenderlo, y posiblemente el presidente Martinelli no le presta atención a las demandas ambientales de las comunidades.

Nosotros hemos tratado de conseguir una cita con el Gobierno de Martinelli, cuando todavía estaba Martín. Finalmente, el Viceministro de Comercio e Industrias nos recibió, él se llama Ricardo Quijano. Ese señor es realmente una persona muy atrasada.

JY: Nosotros hemos tenido dos consejos provinciales de coordinación. El consejo provincial de coordinación es toda la autoridad de la provincia que se une para tocar los temas en la provincia y ya llevamos dos consejos en donde ha sido imposible hablar sobre Petaquilla. Primero porque el quórum se rompió y segundo porque cancelaron … y lo movieron, o sea, que no hemos podido hablar. Las comunidades no han podido hablar sobre el tema de Petaquilla, pero la empresa siente presión. Ahora de suerte que la presidenta, la diputada … invitó a Carmelo. Carmelo es uno de los tres dirigentes…. algo tenemos que decir. En efecto, dice que sí, hay un intento del Suntracs de hacer acciones violentas para ver si nos quitan el control a nosotros, pero eso es muy difícil. Ellos son locos, ellos son muy extremistas, muy dogmáticos, muy sectarios y muy autoritarios. Son gente que con toda la izquierda tiene problemas. Pero tienen mucho dinero.

FIN

 

Movimiento Ambientalista de Campamento

Entrevistadas: (from left in photo)  Elvín Maldonado, María-José Bonilla, and Juan Granados – All members of the Camamento Environmentalist Movement (CAM)
Entrevistadores: Martin Mowforth
Lugar: Campamento, Olancho, Honduras
Fecha: 20 Augusto 2010
Tema: Deforestation in Olancho, Honduras; threats to defenders of the forests
Palabras claves: Para ser confirmadas.
Notas:

.

Martin Mowforth (MM): ¿Podría hacerme una explicación de la diferencia entre el CAM y el MAC y su relación con el MAO y la región?

Juan Granados (JG): Nosotros somos el Movimiento Ambientalista de Campamento, en un inicio tuvimos una alianza con el Movimiento Ambiental Olanchano (MAO) y con otras organizaciones como el Movimiento Ambientalista de Catacamas (MAC). Dijo que tuvimos una alianza porque no se ha mantenido, por algunas diferencias de los anteriores dirigentes, no tuvieron la capacidad de manejar algunas situaciones internas dentro de los diferentes movimientos. Se creó una pequeña rivalidad entre líderes y entonces hubo un pequeño distanciamiento. Pero la nueva junta directiva estamos tratando de hacer de nuevo alianzas con estas otras organizaciones ambientalistas más que todo de Olancho, y si fuera posible, de fuera de Olancho, de otros lugares a nivel nacional y si fuera posible a nivel internacional. Porque nosotros queremos tener una alianza con todas las organizaciones, incluso aquí los estamos haciendo en otras organizaciones que no son ambientalistas, por ejemplo, organizaciones de cafetaleros, organizaciones de la misma sociedad civil de la lista de todas las organizaciones que hay en todo nuestro municipio y en el país.

MM: ¿Puede darme una idea de la misión del CAM?

JG: Incluso la tenemos escrita. Somos una organización de la sociedad civil que con valores y principios hacemos incidencia política, resistencia pacífica para defender los recursos naturales y los derechos humanos. Esa es la misión del Movimiento Ambientalista de Campamento.

MM: ¿Cuáles son los problemas que se encuentra en Campamento y alrededor del pueblo?

JG: Nosotros hemos encontrado que los mayores problemas se han dado por causa de intereses económicos de las personas que aprovechan el recurso natural, más que todo el bosque. Entonces, esa fue una de las problemáticas que nos motivó a fundar estas organizaciones, como el Movimiento Ambientalista de Campamento.

MM: ¿Cuándo fue que se fundó el CAM?

JG: La organización de nosotros la fundamos en el 2002. Las otras comunidades ya habían iniciado, pero empíricamente, sin apoyo, ellas trataban de cuidad sus recursos naturales, más que todo el bosque. Las otras comunidades tienen unos 15 años de estar luchando en la defensa de los recursos naturales. Debido a la tala inmisericorde de los bosques, nosotros nos vimos obligados a fundar una organización para defender los recursos naturales y los derechos de las personas, porque al mismo tiempo, con la explotación masiva de los recursos naturales, están siendo atropellados los derechos de las comunidades, los derechos de las personas que habitan en las comunidades. Fue por lo tanto por lo que nosotros optamos por organizar un movimiento ambiental.

Ya existía el Movimiento Ambiental Olanchano, bajo la dirección del padre Andrés Tamayo. Como nosotros iniciábamos, nos apoyamos mutuamente, ellos nos apoyaban a nosotros y nosotros a ellos. Igual también recibimos apoyo de la iglesia católica y de todas las comunidades, y entonces hicimos con el padre Andrés Tamayo unas marchas desde Olancho hasta Tegucigalpa, nos íbamos caminando, nos estábamos seis y ocho días, en el camino comíamos en la calle. Hicimos unas tres marchas por la vida y por los recursos naturales, por la defensa del medio ambiente.

Así fue como hemos ido agarrando liderazgo y luego fuimos tomados en cuenta como una organización que protege y defiende los recursos naturales y los derechos humanos de las clases más desposeídas.

MM: Y aparte del problema con los bosques, ¿tienen ustedes otros programas?, por ejemplo, programas de reciclaje o tratamiento de desechos.

JG: Nosotros todavía no tenemos ese tipo de proyectos, porque no tenemos la capacidad económica ni de gestión para tener estos proyectos que sería de mucho beneficio, porque minimizaría el impacto ambiental de la contaminación, por ejemplo, en las cuencas, microcuencas y en el ambiente en general. Pero sí estamos con esa visión de hacer todo tipo de mitigación para disminuir la contaminación del medio ambiente, entonces estamos tratando de hacer alianzas con diferentes organizaciones, para ver si todos podemos empujar en la misma dirección. Estamos tratando de hacer alianzas con las autoridades locales, estamos en contrapartidas en proyectos, pero con algunas limitaciones porque no tenemos dinero o apoyo económico. Estamos tratando de ver cómo logramos hacer esos contactos con las otras organizaciones, con algunas ONG que quieran apoyarnos, tenemos personal capacitado para poder manejar proyectos en las diferentes comunidades, incluso a nivel de Olancho, estamos en la mejor disposición, tenemos voluntad completa para hacer ese tipo de proyectos en las comunidades.

MM: ¿De dónde vienen la mayoría de los fondos de la organización?

JG: Algunos pequeños proyectos generan algunos ingresos para poder continuar con el desarrollo del movimiento ambiental, por ejemplo, de algunas organizaciones del país … Anteriormente también tuvimos apoyo del fondo ACI, pero ahorita estamos de nuevo haciendo contactos para ver si podemos continuar con proyectos que esperamos que sean apoyados. Porque la verdad es que estamos pasando por una crisis económica institucional, porque no tenemos para el mantenimiento de la oficina, de los bienes de la organización, estamos a veces con importantes limitaciones. Por eso estamos viendo a ver de donde podemos encontrar apoyo, haciendo algunas gestiones, algunos contactos.

MM: En cuanto a ENCA, estamos dispuestos a recibir propuestas para el financiamiento, pero solamente de pequeñas cantidades. Yo puedo recibirlos por correo electrónico de parte de ENCA, pero yo no puedo decidir solo, depende del comité de ENCA. Tenemos tres reuniones al año, cada cuatro meses más o menos.

Ya mencionaste los problemas de los derechos humanos, ¿tienen problemas en cuanto al abuso de los derechos humanos como resultado de su trabajo con el CAM?

JG: Nosotros hemos identificado que las personas en algunos lugares, en algunas comunidades, incluso aquí, dentro del mismo casco urbano, se encuentran algunas personas que no tienen los servicios públicos necesarios por ejemplo, no tienen una alimentación necesaria, no tienen una vivienda digna, no tienen empleo o el ingreso es muy raquítico, no les alcanza para mantener a su familia, entonces esas cosas yo las veo como que no tienen los mismos derechos que las otras personas. Hemos visto que hay demasiada diferencia entre las clases sociales y cosas que se ven como injustas. Cuando vienen algunos apoyos para las comunidades, más que todo a las municipalidades, casi nunca llegan a la gente, a veces llega la ayuda a quienes tienen menos necesidad, a quienes tienen más necesidades de poder sobrevivir y no hacia las personas más humildes, ahí se ve como se atropella el derecho de las personas de recibir la ayuda, de poder tener beneficios, de los cuales otros sin necesidad los están recibiendo.

A veces vemos en el campo que les irrespetan sus propiedades, se meten a sus propiedades, les extraen sus recursos, por ejemplo en este caso el bosque, y les queda a ellos el problema que se les van secando las fuentes de agua, luego las temperaturas se les van incrementando producto del calentamiento y todas esas cosas, entonces miramos así como un atropello a los derechos de las personas.

Sin embargo, estamos trabajando sobre eso con las personas, concienciarlas, capacitándolas, para que ellas puedan ir conociendo algunas leyes que les otorgan derechos, como la nueva ley del medio ambiente. Estamos tratando también de ver cómo socializamos con las comunidades la ley de aguas, porque ese es un derecho que también tienen, y en algunos casos se les está atropellando. Se está tratando de incidir y se incidió en la formulación de la ley de aguas, pero no se le ha socializado a la gente y nosotros queremos hacerlo.

Para estas cosas estamos sin mucha fuerza, porque todo se mueve a través de lo económico. Nosotros tenemos el personal, los equipos necesarios, pero no tenemos el recurso para movilizar estas cosas.

María-José Bonilla (MB): Recientemente entré a apoyar el CAM, soy la administradora, van tres víctimas ya muertas, pienso que esa es una violación de los derechos humanos. En mayo pasado fue José Alberto. Entonces se encuentran en estas áreas…. Pero … como que no ve y no quiere darse cuenta de la mayoría de las poblaciones para que pueda ser aprovechada y al mismo tiempo … Esa ley es muy complicada, las autoridades se encuentran bien limitadas, porque los madereros están …  entonces tocar el sistema es… sería como amenazas contra las personas que protestan contra ellos y esta lucha se quiere lograr, pero es un poco difícil.

MM: ¿Hay evidencia sobre una relación entre los madereros y los narcotraficantes?

JG: Nosotros no podríamos asegurar, pero ellos han adquirido demasiado poder, siento yo, porque cualquier denuncia de cualquier grupo por más fuerte que sea, no es así como suficiente para que ellos puedan detener o controlar el perjuicio que le están haciendo al país. Como decía la compañera, ha habido muchos muertos, y eso deja mucha evidencia de que son personas que están acostumbradas a ese tipo de crímenes. Cuando se ven ese tipo de crímenes de las personas que andan en esa lucha, se asocia que puede ser un tipo de vínculo entre las personas que andan en el narcotráfico y los empresarios de madera. Porque cuando se les toca los intereses es cuando ellos reaccionan y la operación de ellos es así, violenta, asesinatos y esas cosas. De esta lucha que nosotros tenemos, en pocos años ya van 13 mártires por la lucha de la defensa de los recursos naturales. Y anteriormente hubo otros, como Carlos Luma, Jeannette Cahuas, Carlos Escalera y otros. Nosotros hemos contabilizado unos 13 ambientalistas de nuestra lucha y solamente de la zona de Olancho.

Este es un lugar peligroso para liderar algunas luchas, cuando se trata de tocar esos grandes intereses de poderosos, ahí está la gran dificultad, porque es donde existen las diferencias abismales, y parece que siempre los que manejan las leyes tratan de flexibilizar las cosas a favor de los poderosos y atropellando los derechos de las mayorías, de los pobres.

MM: Esta pregunta tal vez es un poco imprudente o maleducada, y si no la quiere contestar está bien. ¿Cuál es su relación con el gobierno actual y con la resistencia?

JG: Pues, he, la verdad es que muchas cosas de los gobiernos, tanto nacional como local, sentimos que no son muy beneficiosas para las grandes mayorías, ya le decía antes que en estas luchas de las reformas ha habido algunos intentos de líderes de reformar algunas leyes de la Constitución, siento que no ha sido para ellos como beneficiosa, entonces tratan de reprimir, de descubrir al pueblo, y para colmo lo hacen de forma violenta. Para nosotros, la sociedad civil, lo que sucedió en nuestro país ha sido un golpe de Estado, entonces no estamos de acuerdo con un golpe de Estado, porque nos dejan muchos problemas, ha habido muchos muertos también en esta lucha de la resistencia por defender los intereses de las grandes mayorías, hay muchos líderes que han muerto.

Nosotros no estamos de acuerdo con las actuaciones de las autoridades en cuanto a eso.

MB: El CAM, en cuanto a cuestiones políticas, no puede como organización …, porque la mayoría de los miembros que estamos en la organización…, porque no es posible que seamos ambientalistas y no estemos apoyando a los partidos políticos ni de izquierda …. Pero ya como personas, hay varios dentro de la junta directiva que son grandes líderes de la resistencia y han apoyado las marchas y todo eso. También ahí ha habido muchas violaciones de derechos humanos, por eso es que no podemos estar a favor de quien provoca eso. La misión de una persona que es ambientalista …

MM: ¿Quiere añadir algo más sobre el desarrollo de esta zona o los problemas que tienen como una ONG ambientalista?

Ingresó a la sala Elvín Maldonado, fiscal del CAM.

JG: Nosotros lo que pretendemos es que sea tomada en cuenta la opinión de las grandes mayorías de las comunidades, que tengan participación de las grandes decisiones, porque el problema de nosotros, porque no se si en otros países se dan estas cosas, pero en nuestro país la gente humilde, del campo, no tiene participación ni decisión en las grandes decisiones que se dan a escala nacional. Vemos que nosotros somos excluidos en la toma de decisiones de los empresarios, los grandes políticos, los millonarios, que sentimos que son personas que no van a tomar decisiones a favor de las grandes mayorías, y a veces toman esas decisiones así, pero no participa la gente humilde, la gente de nivel bajo.

Nosotros queremos que existan las posibilidades de que sean tomados en cuenta los líderes de la sociedad civil, de las organizaciones, porque nosotros tenemos muy bien organizadas las comunidades, pero no tenemos la solvencia económica para poder trabajar con más fuerza, con más movilización.

Nosotros tenemos a veces limitaciones, porque tenemos que poner dinero de nuestros bolsillos para poder movilizarnos, comprar combustible, dar mantenimiento a algunas cosas, entonces tenemos dificultades. Si existiera un apoyo de otras organizaciones de la misma línea y los mismos ideales, nos gustaría participar y tener una red con estas organizaciones, siempre y cuando no vayamos a tener problemas a futuro, es decir, que la visión sea diferente, que no sea igual a la nuestra. Me parece bien, y según lo que usted nos ha dicho, yo creo que sí estamos en concordancia con lo que nosotros pretendemos, entonces nos gustaría estar más en contacto, lo que ustedes puedan hacer por nosotros y lo que nosotros podamos hacer por ustedes. Nosotros tenemos la voluntad, y por tener voluntad exponemos hasta nuestras vidas, porque ya ha habido evidencias de muchas muertes. Nosotros no estamos blindados, estamos expuestos, nosotros no caminamos armados, no caminamos favoreciendo a los poderosos, a los grandes de este país, al contrario, entonces cuando hacemos este tipo de luchas, generalmente el líder, el que lidera esta lucha es quien tiene el riesgo más grande. Más bien nosotros pensamos que si tuviéramos protección para que podamos tener un poquito más de seguridad, sería importante, porque nosotros luchamos así. Cuando usted u otro representante de otras organizaciones quieran venir a hacernos visita, están abiertas las puertas, estamos disponibles para atenderlos y para apoyarlos.

Elvín Maldonado (EM): … parte de sus quehaceres es hacer ese tipo de obra, pero como nosotros olvidamos en estos países aún las alcaldías, los gobiernos locales tienen limitaciones, a nosotros nos salió la oportunidad y lo estamos haciendo.

Participamos en la Ley Forestal, de vida silvestre y áreas protegidas, que se aprobó tiempo atrás. Este movimiento participó activamente. Últimamente participamos también en la Ley de Aguas, ya está aprobada la ley, necesitamos el reglamento interno, y necesitamos como organización, socializar esa ley, para que el pueblo de Honduras sepa qué es la ley, porque ahorita hay una escalada en Honduras de vender las fuentes de agua y de privatizar. Hay un boom de la energía limpia, pero eso lleva un fin, o sea, aparece la ley como algo bondadoso, hacer pequeñas hidroeléctricas para vendernos fluido, pero esos son convenios o son a 30 o 50 años.

Luego va a salir que van a privatizar el agua. Yo creo que ahorita para nosotros es crucial, necesitamos ayuda de organizaciones, porque nosotros tenemos acá mucho que hacer, pero tenemos pocos recursos.

Nosotros les agradecemos la visita, esperamos que no sea la última vez. Somos de puertas abiertas, solo llámennos y vamos a andar con ustedes para que conozcan cómo vivimos, qué hemos hecho, que hay por hacer, en materia ambiental hay una barbaridad de acciones que hay que hacer y nosotros vamos de a poquito con limitaciones económicas.

Necesitamos que la gama de cooperantes se nos abra, somos organizaciones económicamente débiles, eso lo sabemos y nosotros les vamos a dar información ustedes, para ver qué podemos hacer. Les agradezco que vengan desde Londres. De Inglaterra ya hemos tenido aquí periodistas, han venido más personajes acá.

La verdad que nosotros aquí solo oímos criterios de Estamos Unidos, eso es lo que predomina aquí.

El otro día nos entré un correo electrónico, en el que el Departamento de Estado estadounidense está dando luz verde al Senado, no se a quien, para dar ayuda económica para hacer maderero industrial en Honduras. Esto significa saqueo de nuestros bosques. Nos gusta poco el doble lenguaje, que por un lado nos dicen que protejamos, y por el otro nos dicen que talemos el bosque. Somos débiles en ese aspecto, no nos queda más que defendernos con lo poco que tenemos acá, pero a lo mejor nos terminan aplastando.

Entonces necesitamos aliados internacionales, que estemos sintonizados para que ellos nos ayudes, porque a lo mejor allá las cosas son más fuertes.

JG: Esta es la señora de 90 años que se fue caminando a Tegucigalpa tres veces. Doña Catalina.

EM: Hemos hecho caminatas de 240 kilómetros en protesta.

(Entrevista cortado por la falta de energía en la pila.)

FIN